His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Avinoam Land מבקר: Ido Dekkers
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
טיילר דיואר: מה שאני מרגיש כעת,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
הוא שכל הנואמים האחרים
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
אמרו בדיוק את מה שאני התכוונתי לומר.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(צחוק)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
ונראה שהדבר היחיד שנותר לי לומר הוא
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
תודה רבה על אדיבותכם.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
ט.ד.: אבל אולי ברוח
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
ההערכה שלי לאדיבות שלכם,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
אוכל לשתף אתכם
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
בסיפור קטן אודותי.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
ט.ד: כבר מאז שאני הייתי מאוד צעיר,
01:53
I was given
11
113260
2000
אני קיבלתי
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
הרבה אחריות בנוגע להרבה דברים שונים
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
וכשהייתי צעיר, תמיד נראה לי
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
שהכול היה ערוך לפני.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
שכל התוכניות שלי כבר היו מוכנות.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
נתנו לי את הבגדים שאני הייתי צריך ללבוש
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
אמרו לי איפה אני צריך להיות,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
אני קיבלתי את הגלימה
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
המאוד קדושה ויפה הזאת
02:14
with the understanding
20
134260
2000
עם ההבנה
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
שמדובר במשהו קדוש או חשוב.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
ט.ד: אבל לפני שסגנון החיים הרשמי הזה התחיל בשבילי,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
חייתי במזרח טיבט עם המשפחה שלי.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
וכשהייתי בן שבע,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
פתאום,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
משלחת חיפוש הגיעה לבית שלי.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
הם חיפוש את הקרמפה הבא,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
ושמתי לב שהם מדברים עם ההורים שלי,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
ואז הגיעו אליי החדשות שהם סיפרו לי
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
שאני הייתי הקרמפה.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
כיום, אנשים שואלים אותי הרבה,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
איך הרגשתי.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
"איך הרגשת כשהם באו ולקחו אותך,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
וכל סיגנון החיים שלך השתנה?"
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
ובדרך כלל מה שאני אומר להם זה,
03:42
at that time,
36
222260
2000
שבאותו הזמן,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
הרעיון מאוד עניין אותי.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
אני חשבתי שכל העניין הולך להיות מאוד כיף
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
ושיהיו לי יותר דברים לשחק איתם.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(צחוק)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
ט.ד: אבל התפקיד לא היה כיף ומשעשע
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
כפי שציפיתי שיהיה.
05:01
I was placed
43
301260
2000
שמו אותי
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
בסביבה שהייתה תחת ביקורת קפדנית מאוד.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
וכמעט מיד,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
הרבה אחריות בנוגע לדברים רבים,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
בנוגע להשכלה שלי וכו', נערמו עליי.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
אני הופרדתי, במידה רבה, מהמשפחה שלי,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
כולל אמי ואבי.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
לא היו לי הרבה חברים קרובים
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
לבלות איתם,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
ובכל זאת ציפו ממנו למלא
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
את החובות הקבועים האלו.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
אז התברר שהפנטזיה שלי
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
של חיים מהנים בתור הקרמפה
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
לא עמדה להתגשם.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
אני הרגשתי יותר
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
שמתייחסים אליי כאל פסל,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
ושאני הייתי צריך לשבת במקום אחד
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
כפי שפסל היה עושה.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
ט.ד: אף על פי כן, הרגשתי
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
שאפילו שהפרידו אותי מאהוביי --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
וכמובן, עכשיו אני אפילו יותר מרוחק.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
כשאני הייתי בן 14, אני נמלטתי מטיבט
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
והתרחקתי עוד יותר
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
מההורים שלי,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
מקרובי המשפחה שלי, מהחברים שלי
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
ומארץ המולדת שלי.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
אבל אף על פי כן,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
לבי אני לא מרגיש שום תחושת הפרדה
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
מבחינת האהבה שאני מרגיש
06:57
for these people.
72
417260
2000
כלפי האנשים.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
אני עדיין מרגיש קשר חזק מאוד של אהבה
07:02
for all of these people
74
422260
2000
כלפי כל האנשים הללו
07:04
and for the land.
75
424260
2000
וכלפי הארץ.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
ט.ד: ועדיין יוצא לי
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
לשמור על קשר עם ההורים שלי,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
אף על פי שלעתים רחוקות.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
אני מתקשר לאמא שלי
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
פעם בירח כחול.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
והחוויה שלי היא,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
שכשאני מדבר איתה,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
בכל שנייה שעוברת
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
בזמן השיחה שלנו,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
האהבה שקושרת אותנו
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
מקרבת אותנו יותר ויותר.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
ט.ד: אילו היו רק מספר הערות
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
בנוגע לרקע שלי
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
ודברים אחרים שאני רוצה לחלוק איתכם,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
כמו רעיונות,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
אני חושב שזה נהדר כשיש לנו סיטואציות כאלו,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
כשכל כך הרבה אנשים מרקעים ומקומות שונים
09:23
can come together,
93
563260
2000
יכולים להתכנס ביחד,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
להחליף רעיונות
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
וליצור מערכות יחסים וחברויות.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
ואני חושב שזה מסמל
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
את מה שאנחנו רואים בעולם בכלליות,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
שהעולם נהיה מקום קטן יותר,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
ושאנשים מכל העולם
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
מקבלים יותר הזדמנויות ליצור קשרים עם אנשים אחרים.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
זה באמת נהדר,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
אבל אנחנו צריכים לזכור
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
שאנחנו צריכים לעבור תהליך דומה מאוד בתוכינו.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
יחד עם פיתוח חיצוני
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
ועלייה של הזדמנויות,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
צריך שתיהיה התפתחות פנימית
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
והעמקה של הקשרים של הלב שלנו
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
כמו החיבורים החיצוניים שלנו.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
אנחנו דיברנו ושמענו הרבה
10:06
about design this week.
110
606260
2000
על הנושא של עיצוב השבוע.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
אני חושב שחשוב שנזכור
10:10
that we need
112
610260
2000
שאנחנו צריכים
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
להמשיך להתקדם
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
במאמץ שלנו
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
שהוא העיצוב של הלב.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
אנחנו שמענו הרבה על טכנולוגיה השבוע,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
ומאוד חשוב שנזכור
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
להשקיע הרבה מהאנרגיה שלנו
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
בפיתוח הטכנולוגיה של הלב.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
ט.ד: אז, למרות שאני מאוד שמח
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
בנוגע להתפתחויות המדהימות שקורות בכל העולם,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
אני עדיין מרגיש תחושה של מכשול,
10:55
when it comes
123
655260
2000
כשמדובר
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
ביכולת שלנו
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
להתחבר עם אנשים אחרים לב-אל-לב, או נפש-אל-נפש
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
אני מרגיש שיש דברים מסויימים
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
שעומדים בדרך שלנו.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
ט.ד: מערכת היחסים שלי
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
למושג הזה של קשר לב-אל-לב, או נפש-אל-נפש,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
היא מאוד מעניינת,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
בגלל, שבתור מנהיג רוחני, אני תמיד מנסה
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
לפתוח את הלב שלי לאחרים
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
ולהציע את עצמי
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
עבור קשרי לב-אל-לב או נפש-אל-נפש
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
בצורה כנה עם אנשים אחרים
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
אבל באותו הזמן,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
תמיד ייעצו לי
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
שאני צריך להדגיש חכמה
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
מעל קשרי לב-אל-לב,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
בגלל שאם אדם בעמדה שלי,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
מסתמך בעיקר על חכמה,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
אז משהו מסוכן יקרה לי.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
אז יש פה פרדוקס מאוד מעניין.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
אבל הייתה לי פעם חוויה מאוד מרשימה,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
כשקבוצה מאפגניסטן
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
באו לבקר אותי
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
הייתה לנו שיחה מאוד מעניינת.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
ט.ד: אנחנו דיברנו, בין השאר, על הבודהות בבמייאן,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
שהם, כפי שאתם יודעים,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
נהרסו לפני מספר שנים באפגניסטן.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
אבל הבסיס של השיחה שלנו
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
היה הגישות השונות לרוחניות
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
בין הגישות של האיסלאם
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
והגישות של הבודהיסטים.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
כמובן, באיסלאם,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
בגלל כל מה שמלמדים על עבודת אלילים,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
קשה למצוא הרבה
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
יצוגים פיזיים של אלוהות
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
או של חירות רוחנית
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
לא בכמות שמוצאים בבודהיזם,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
איפה שיש, כמובן, הרבה פסלים של הבודהא
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
והם נערצים מאוד.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
אז, אנחנו דיברנו על ההבדלים
14:50
between the traditions
164
890260
2000
בין המסורות
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
ושאנשים רבים ראו
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
טרגדיה, בהרס הבודהות בבמיאן,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
אבל אני הצעתי את הרעיון
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
שאולי אנחנו יכולים להסתכל על זה בצורה חיובית.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
מה שאנחנו ראינו בהרס של הבודהות בבמיאן
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
היה היעלמות של חומר,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
איזה חומר מוצק
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
שפשוט נפל והתפורר.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
אולי אנחנו יכולים להסתכל על זה כמו
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
הנפילה של חומת ברלין,
15:21
where a divide
175
921260
2000
היכן שחציצה
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
שהפרידה בין שתי קבוצות של אנשים
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
קרסה ופתחה מעבר
15:28
for further communication.
178
928260
2000
עבור תקשורת.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
כך, שאני חושב, שבדרך הזאת,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
תמיד אפשרי בשבילנו
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
להפיק משהו חיובי
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
שיכול לעזור לנו להבין אחד את השני יותר טוב.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
ט.ד: אז לגבי ההתפתחות
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
שדיברנו עלייה
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
כאן בכנס הזה,
16:26
I really feel
186
986260
2000
אני באמת מרגיש
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
שההפתחות שאנחנו עושים
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
לא צריכה ליצור נטל נוסף
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
בשבילנו כבני אדם,
16:35
but should be used
190
995260
2000
אלא יש להשתמש בה
16:37
to improve
191
997260
3000
כדי לשפר
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
את סגנון החיים שלנו
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
שבו אנו חיים בעולם הזה.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
ט.ד: כמובן שאני מאוד שמח
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
כשאני רואה את כל ההתפתחות, הצמיחה והעלייה
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
של הארץ האצילה והאדירה שהיא הודו,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
אבל באותו הזמן, אני חושב,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
שכמו שחלקנו הבחנו,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
אנחנו צריכים להיות מודעים לכך
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
שחלק מההיבטים של העלייה הזאת
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
באים במחיר
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
האדמה שעלייה
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
אנחנו עומדים.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
אז, בעודנו מתפסים על העץ,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
חלק מהדברים שאנחנו עושים
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
בכדי לטפס על אותו העץ
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
בעצם מערערים את
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
השורש של העץ.
18:52
And so,
209
1132260
2000
וכך,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
לפי דעתי, זה מסתכם
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
בשאלה של לא רק שיהיה לנו מידע בקשר למה שקורה סביבנו,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
אלא גם להיות מודעים להבחנה הזאת
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
ולהרשות לה לשנות את המוטיבציה שלנו
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
להיות יותר כנים
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
וחיוביים.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
אנחנו שמענו, השבוע
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
על הסבל הנורא של, לדוגמא
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
שכל כך הרבה נשים ברחבי העולם
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
חוות ביום יום.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
יש לנו את המידע הזה,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
אבל מה שקורה לנו בדרך כלל
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
זה שאנחנו לא בוחרים לשים לב לזה.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
אנחנו לא בוחרים להרשות לזה
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
ליצור שינוי בלב שלנו.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
אז, אני חושב שהדרך של העולם להתקדם --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
אחת שתביא את הפיתוח החיצוני
19:42
in harmony
227
1182260
3000
להיות בהרמוניה
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
עם השורש האמיתי של אושר --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
היא להרשות
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
למידע שיש לנו
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
לעשות שינוי אמיתי בלב שלנו.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
ט.ד: אני חושב שמוטיבציה כנה
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
היא דבר מאוד חשוב עבור הרווחה שלנו בעתיד,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
או תחושה עמוקה של שיגשוג כבני אדם,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
ואני חושב שזה אומר להתמקד
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
במה שאתם עושים ברגע זה ממש.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
בכל עבודה שאתם מנסים לעשות כדי לשפר את העולם,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
תתמקדו בזה,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
קחו טעימה מלאה של זה.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
ט.ד: מאז שהיינו פה השבוע,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
אנחנו לקחנו מיליוני נשימות, ביחד,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
ואולי אנחנו לא חווינו
21:49
any course changes
243
1309260
2000
שנויי מסלול
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
בחיים שלנו,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
אבל רוב הזמן אנחנו מפספסים את השינוי העדין.
21:56
And I think
246
1316260
3000
ואני חושב
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
שלפעמים אנחנו מפתחים
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
מושגים מפוארים
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
של איך נראית
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
שמחה בעבורנו,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
אבל, אם אנחנו נשים לב,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
אנחנו יכולים לראות שיש סמלים קטנים של שמחה
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
בכל נשימה שאנחנו לוקחים.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
ט.ד: אז, כל אחד מכם שבא לפה
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
כל כך כישרוני,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
ויש לכם כל כך הרבה להציע לעולם,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
אני חושב שנקודה טובה לסיים בה
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
פשוט לעצור לרגע
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
ולהעריך כמה שאנחנו ברי מזל
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
שבאנו ביחד בדרך הזאת והחלפנו רעיונות
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
וליצור שאיפה חזקה
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
ואנרגיה בתוך עצמנו
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
שתיקח את הטוב
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
שהגיע מהכנס הזה,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
את המומנטום ואת החיוביות,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
ונפזר את זה ונשתול את זה
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
בכל פינות העולם.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
הוד קדושתו הקרמאפה: מחר הוא השיחה שלי.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
ט.ד: לאקשמי עבדה מאוד קשה
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
אפילו בכך שהזמינה אותי,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
וכמו כן כל שאר הדברים שהיא עשתה
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
כדי שהאירוע הזה יקרה,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
ואני די התנגדתי חלק מהזמן,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
וגם הייתי מאוד לחוץ בשבוע האחרון.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
לא הרגשתי טוב, ומסוחרר
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
וכשאנשים שואלים אותי למה
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
אני עונה להם: "בגלל שאני הולך לדבר מחר."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
אז, לאקשמי היתה חייבת לסבול אותי בכל הזמן הזה,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
אבל אני מאוד מעריך
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
את ההזדמנות שהיא נתנה לי
25:04
to be here.
281
1504260
2000
להיות פה.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
ולכולכם, תודה רבה לכם.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(מחיאות כפיים)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
הוד קדושתו: תודה רבה לכולכם.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7