His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Ignas Rubikas Reviewer: Daina Karlonaite
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Dabar jaučiuosi,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
lyg visi kiti kalbėtojai
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
jau pasakė būtent tai, ką norėjau pasakyti aš.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Juokas)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Ir man atrodo, jog vienintelis dalykas, kurį galiu pasakyti,
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
tai padėkoti jums visiems už jūsų geranoriškumą.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Bet galbūt su šia dvasia,
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
įvertindamas jūsų geranoriškumą,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
aš galėčiau pasidalinti su jumis
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
trumpa istorija apie save.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Nuo tada, kai buvau labai jaunas ir vėliau,
01:53
I was given
11
113260
2000
man buvo skirta
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
daugybė įvairių įsipareigojimų.
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
ir man visados atrodė, kol buvau jaunas,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
kad viskas jau buvo suorganizuota be manęs.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Visi mano planai jau buvo sukurti.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Man buvo duoti rūbai, kuriuos turėjau vilkėti,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
ir pasakyta, kur turėjau būti,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
davė šiuos labai vertingus
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
ir šventai atrodančius rūbus
02:14
with the understanding
20
134260
2000
su supratimu,
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
kad tai kažkas šventa ir svarbu.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Bet prieš įsiveržiant šiam formaliam gyvenimo būdui,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
aš gyvenau rytų Tibete su savo šeima.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Ir kai man buvo septyneri metai,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
visiškai netikėtai
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
į mano namus atvyko paieškos grupė.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Jie ieškojo sekančio Karmapos,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
ir aš pastebėjau, kad jie kalbėjo su mano mama ir tėčiu,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
ir naujienos atėjo ligi manęs, jie man sakė,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
kad aš esu Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Žmonės dažnai manęs klausia, kaip tomis dienomis
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
aš jaučiausi.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Kaip jaučiausi, kai jie atėjo ir pasičiupo mane,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
ir mano gyvenimo būdas iš esmės pasikeitė?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Ir ką aš dažniausiai atsakau, tai kad
03:42
at that time,
36
222260
2000
tuo metu
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
man tai atrodė ganėtinai įdomus procesas.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Aš maniau, kad bus visai smagu,
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
ir ten bus daugiau daiktų, su kuriais galėsiu žaisti.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Juokas)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Bet tai pasirodė nesą taip jau smagu ir linksma,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
kaip aš maniau būsiant.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Aš buvau įmestas
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
į gan griežtai kontroliuojamą aplinką.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Ir tuojau pat
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
daugybė įvairių pareigų
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
dėl mano mokymosi ir taip toliau, buvo užkrauta ant mano pečių.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Aš didžiąja dalimi likau atskirtas nuo savo šeimos,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
įskaitant mano motiną ir tėvą.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Aš neturėjau daug asmeninių draugų,
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
su kuriais galėčiau praleisti laiką,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
bet iš manęs buvo tikimasi, kad aš atliksiu
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
tas paskirtas pareigas.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Taigi pasirodė, kad mano svajonė
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
apie linksmą gyvenimą būnant Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
nesiruošė išsipildyti.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Labiau jautėsi,
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
kad su manimi elgiamasi lyg su statula,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
ir aš turėjau sėdėti vienoje vietoje
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
kaip statula.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Nepaisant to, aš jaučiau, kad
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
nors ir buvau atskirtas nuo man brangių žmonių -
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
ir, žinoma, dabar aš dar toliau.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Kai man buvo 14, aš pabėgau iš Tibeto
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
ir tapau dar labiau atskirtas
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
nuo savo motinos ir tėvo,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
savo giminių, draugų
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
ir savo gimtinės.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Bet vis dėlto,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
mano širdyje nėra jokio realaus atskirtumo jausmo
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
kalbant apie meilę, kurią jaučiu
06:57
for these people.
72
417260
2000
šiems žmonėms.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Aš vis dar jaučiu labai stiprų meilės ryšį
07:02
for all of these people
74
422260
2000
su visais šiais žmonėmis
07:04
and for the land.
75
424260
2000
ir su savo žeme.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: Ir aš vis dar
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
palaikau ryšį su savo motina ir tėvu,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
nors ir nedažnai.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Aš retkarčiais pasikalbu
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
su savo motina telefonu.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Ir mano patyrimas toks,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
kai aš šneku su ja,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
sulig kiekviena praeinančia sekunde
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
mūsų pokalbio metu,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
meilės jausmas, jungiantis mus,
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
veda mus arčiau ir arčiau.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Taigi tai buvo tik keletas pastebėjimų
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
apie mano paties asmeninį gyvenimą.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Ir kitų dalykų, kuriais noriu su jumis pasidalinti, požiūriu,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
idėjų požiūriu,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
aš manau, kad yra nuostabu turėti tokį įvykį kaip šis,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
kur tiek daug žmonių iš skirtingų aplinkų ir vietų
09:23
can come together,
93
563260
2000
gali susirinkti,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
keistis idėjomis
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
ir kurti draugystės ryšius vienas su kitu.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Ir manau, kad tai simbolizuoja tai,
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
ką matome pasaulyje bendrai,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
kad pasaulis tampa vis mažesnis ir mažesnis,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
ir kad visi pasaulio žmonės
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
mėgaujasi didesnėmis bendravimo galimybėmis.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Tai nuostabu,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
bet mes taip pat turėtume prisiminti,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
kad mes turėtume kurti panašų procesą viduje.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Kartu su išoriniu vystymusi
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
ir didėjančiomis galimybėmis,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
turėtų vykti ir vidinis augimas,
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
ir saitų tarp mūsų širdžių stiprinimas,
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
lygiai kaip ir išorinių jungčių.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Taigi mes kalbėjome ir girdėjome kalbų
10:06
about design this week.
110
606260
2000
apie dizainą šią savaitę.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Aš manau, kad mums svarbu prisiminti,
10:10
that we need
112
610260
2000
kad mes turime
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
nepaliauti stengtis,
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
tobulinant
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
savo širdžių dizainus.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Mes girdėjome daug apie technologijas per šią savaitę,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
ir mums yra svarbu nepamiršti
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
dėti daug energijos
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
tobulinant širdies technologiją.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Taigi, nors aš ir gan laimingas
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
dėl nuostabių atradimų, vykstančių pasaulyje,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
tačiau vis dar jaučiu esant kliūčių,
10:55
when it comes
123
655260
2000
kai kalba pasisuka
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
apie mūsų gebėjimą
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
suartėti vienam su kitu širdies į širdį, arba proto į protą, lygmenyje.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Aš jaučiu, kad yra tam tikrų dalykų,
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
kurie pastoja mums kelią.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TD: Mano santykis
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
su šia idėja, širdies į širdį arba proto į protą sąryšiu,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
yra gan įdomus,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
kadangi, kaip dvasinis lyderis, aš visados stengiuosi
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
atverti savo širdį kitiems
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
ir pasiūlyti save
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
šiam širdies į širdį, proto į protą ryšiui,
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
su kitais žmonėmis iš visos širdies,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
bet tuo pačiu metu
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
man visad buvo kartojama,
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
kad aš turiu teikti didesnę svarbą intelektui,
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
nei širdies į širdį ryšiui,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
kadangi, būnant mano pozicijoje,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
jei aš nesivadovausiu visų pirma intelektu,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
man gali nutikti kas nors pavojingo.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Taigi, tai gan įdomus paradoksas.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Bet vieną kartą man teko patirti išties sukrečiantį dalyką,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
kai grupė afganistaniečių
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
atėjo manęs aplankyti,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
ir mes išties įdomiai pasikalbėjome.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Taigi mes galiausiai pradėjome kalbėti apie Bamiyanio Budas,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
kurios, kaip žinote,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
prieš keletą metų buvo sunaikintos Afganistane.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Bet mūsų pokalbio pagrindas
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
buvo skirtingas požiūris į dvasingumą
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
tarp islamo
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
ir budizmo tradicijų.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Žinoma, islame
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
dėl mokymų, paremtų garbinimo koncepcija,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
nerastumėte tiek daug
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
fizinių dievybių atvaizdų,
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
simbolizuojančių dvasinį išsilaisvinimą,
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
kiek jų yra budizmo tradicijoje,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
kur, be abejo, yra daug Budos statulų,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
kurios yra didžiai garbinamos.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Taigi, mes kalbėjomės apie skirtumus
14:50
between the traditions
164
890260
2000
tarp tradicijų,
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
ir apie tai, ką daugelis žmonių laikė
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
Bamiyanio Budų sunaikinimo tragedija,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
bet aš pasiūliau idėją,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
kad galbūt galime žiūrėti į tai pozityviau.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Ką mes matėme Bamiyanio Budų sunaikinime,
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
buvo materijos susieikvojimas,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
tam tikros kietos medžiagos
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
kritimas žemyn ir išsiskaidymas.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Galbūt mes galėtume tai laikyti įvykiu, panašesniu
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
į Berlyno sienos griuvimą,
15:21
where a divide
175
921260
2000
kada perskyrimas,
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
laikęs dvi grupes žmonių atskirai vienus nuo kitų,
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
sugriuvo ir atvėrė duris
15:28
for further communication.
178
928260
2000
tolimesniam bendravimui.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Taigi aš manau, kad tokiu būdu
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
mes visada galime
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
įgyti kažką naudingo,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
kas padėtų mums geriau suprasti vienas kitą.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Taigi, turint omenyje tobulėjimą,
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
apie kurį kalbėjau
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
šioje konferencijoje,
16:26
I really feel
186
986260
2000
aš tikrai jaučiu,
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
kad tobulėjimas, kurį darome,
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
neturi kurti dar daugiau naštos
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
mums, kaip žmogiškoms būtybėms,
16:35
but should be used
190
995260
2000
bet turi būti naudojamas
16:37
to improve
191
997260
3000
patobulinti
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
mūsų esminį gyvenimo būdą,
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
kaip mes gyvename pasaulyje.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Žinoma, aš džiaugiuosi
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
Indijos vystymusi, augimu ir pakilimu,
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
kilmingosios Indijos žemės, didingos Indijos šalies,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
bet tuo pačiu metu, manau,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
kaip kai kurie mūsų jau minėjo,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
mes turime suvokti,
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
kad kai kurie šio pakilimo aspektai
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
ateina tik paaukojus
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
pačią žemę,
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
ant kurios stovime.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Taigi, kol mes kopiame į medį,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
kai kurie dalykai, kuriuos darome,
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
kad galėtume kopti medžiu aukštyn
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
iš tiesų pakerta
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
pačias medžio šaknis.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Ir taip,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
kas, mano manymu, už to slypi,
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
yra klausimas, ne tik apie turėjimą informacijos apie tai, kas vyksta,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
bet apie skyrimą jai atitinkamo dėmesio,
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
ir leidimą jai pakreipti mūsų motyvaciją
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
link buvimo sąžiningais
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
ir nuoširdžiai pozityviais.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Mes išgirdome šią savaitę
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
apie siaubingas kančias, pavyzdžiui,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
kurias tiek daug pasaulio moterų
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
kenčia diena iš dienos.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Mes turime tą informaciją,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
bet, kaip mums dažnai nutinka,
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
mes išties nenusprendžiame teikti jai tinkamo dėmesio.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Mes iš tikrųjų nepasirenkame leisti jai
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
sukelti pasikeitimą mūsų širdyse.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Taigi, aš manau, kad pasauliui kelias į priekį -
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
tas, kuris suteiks išorinio tobulėjimo keliui
19:42
in harmony
227
1182260
3000
harmoniją
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
su tikros laimės šaknimis --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
yra tai, kad mes leisime
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
informacijai, kurią mes turime,
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
iš tikrųjų pakeisti mūsų širdis.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Taigi aš manau, kad nuoširdi motyvacija
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
yra labai svarbi mūsų ateities gerovei
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
ir giliam žmogiškos pilnatvės jausmui,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
ir aš manau, kad tai reiškia pasinėrimą į
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
tai, ką darai dabar.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Kad ir kokį darbą bandai nuveikti dabar, kad pagelbėtum pasauliui,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
pasinerk į tai,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
pajusk to dalyko pilną skonį.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Taigi, nuo tada, kai mes čia susirinkome šią savaitę,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
mes įkvėpėme milijonus kartų, drauge,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
ir galbūt mes nepamatėme
21:49
any course changes
243
1309260
2000
jokių pakitimų
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
mūsų gyvenimo eigoje,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
bet mes dažnai praleidžiame labai subtilius pakitimus.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Ir aš manau,
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
kad kartais mes išvystome
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
grandiozines idėjas,
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
kaip mes suprantame
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
laimę,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
bet tai, jei mes kreipiame dėmesį,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
mes galime pamatyti, kad egzistuoja maži laimės ženklai
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
kiekviename įkvėpime, kurį mes padarome.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Taigi, kiekvienas iš jūsų, kurie čia atėjote,
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
esate tokie talentingi,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
ir jūs turite tiek daug ką pasiūlyti pasauliui,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
aš manau, tai būtų geras ženklas užbaigti tuo,
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
tiesiog paskirkite akimirką
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
įvertinti, kokie laimingi mes esame,
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
kad galime susirinkti štai tokiu būdu ir keistis idėjomis,
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
ir išties iššaukti stiprų įkvėpimą
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
ir energiją savyje,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
kad mes pasiimsime gėrį,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
kuris buvo sukurtas šioje konferencijoje,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
varomąją jėgą, pozityvumą,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
ir paskleisime bei įtvirtinsime tai
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
visuose pasaulio kampeliuose.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Karmapa: Rytoj bus mano kalba.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi dirbo nepaprastai sunkiai,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
net ir pakviesdama mane,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
jau nekalbant apie visa kita, ką ji padarė,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
kad tai įvyktų,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
ir aš kartkartėmis kaži kaip priešinausi,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
ir buvau labai susijaudinęs visą savaitę.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Jaučiausi apsvaigęs, blogos nuotaikos ir taip toliau,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
ir žmonės klausė manęs, kodėl.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Aš jiems atsakydavau: "Tai dėl to, kad rytoj turėsiu sakyti kalbą."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Ir taip Lakshmi turėjo visa tai tai iškęsti,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
bet aš labai vertinu
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
galimybę, kurią ji man suteikė,
25:04
to be here.
281
1504260
2000
būti čia.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Ir jums, kiekvienam, labai dėkoju.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Plojimai)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
Karmapa: Labai jums ačiū.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7