His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,991 views ・ 2010-09-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Inyoung Song 검토: Poram Lee
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
타일러 드워 (TD): 제가 지금 느끼는 것은
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
다른 모든 연사들이
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
제가 하고 싶은 이야기를 이미 정확하게 했다는 겁니다.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(웃음)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
그래서 제가 말할 수 있는 것은 단지
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
여러분의 친절함에 감사하다는 것뿐입니다.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
(TD): 하지만 여러분의 친절함에 대한
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
감사를 표현하고 싶은 마음으로
01:02
I could share with you
8
62260
2000
저에 관한 작은 이야기를
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
들려 드리고자 합니다.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
(TD): 저는 아주 어렸을 때부터
01:53
I was given
11
113260
2000
많은 일에
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
책임을 졌어야 했습니다.
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
그리고 제가 어렸을 때는
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
모든 것이 항상 저를 위해 준비됐다고 느껴졌습니다.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
모든 계획은 이미 세워져 있었습니다.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
제가 입어야 하는 옷도 정해져 있었고요,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
제가 있어야 하는 곳도 정해져 있었습니다.
02:09
given these very precious
18
129260
2000
이런 아주 소중하고
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
신성해 보이는 법복을 입었어야 했습니다.
02:14
with the understanding
20
134260
2000
무언가 성스럽고 중요하다는
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
생각을 하면서 말이죠.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: 하지만 이런 정식 생활 방식이 시작되기 전까지는
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
저는 티벳 동쪽에서 가족들과 함께 살고 있었습니다.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
그리고 제가 7살 때
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
갑자기
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
수색대가 저희 집에 도착하였습니다.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
그들은 차세대 카르마파를 찾고 있었고,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
저는 저희 어머니와 아버지가 그들과 이야기하는 것을 보았죠.
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
그리고 그들은 제가 그 카르마파라는
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
뉴스를 전해 주었어요.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
요즘은 많은 사람이 제가 묻습니다.
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
그때 어떤 느낌이었는지요.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
수색대가 찾아와서 갑자기 데려가서,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
당신의 인생이 완전히 바뀌었을 때 어떤 느낌이었는지요.
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
대부분 저는 이렇게 말합니다.
03:42
at that time,
36
222260
2000
그때는 말이죠,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
저한테는 꽤 신기한 아이디어였어요.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
뭔가 좀 더 재미있을 것 같았고,
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
가지고 놀 것도 더 많을 것도 같았거든요.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(웃음)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
그러나 제가 생각했던 것만큼
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
재미있거나 즐겁지는 않았습니다.
05:01
I was placed
43
301260
2000
저는 꽤 엄하게 통제된 환경에
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
지내게 되었죠.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
그리고 그러자마자
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
많은 책임,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
제가 공부해야 하는 것 등이 쌓이기 시작했습니다.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
어머니와 아버지를 포함해서
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
가족들에게서 떨어져 있었어야 했고요.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
시간을 함께 보낼 만한
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
사적인 친구들도 많이 없었어요.
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
하지만 저는 정해져 있는 일들을
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
해야 했고요.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
결국 제가 기대했던
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
카르마파의 신나는 삶은
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
이루어지지 않았습니다.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
오히려 저는
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
조각상처럼 대우받는 것 같았고,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
조각상이 그러는 것처럼
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
한 자리에만 앉아 있는 것 같았어요.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: 그럼에도 전 교감을 느낍니다.
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
제가 사랑하는 사람들과 쭉 떨어져 있었지만
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
물론, 지금은 그때보다 더 멀리 떨어져 있죠.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
제가 14살 때 티벳을 탈출함으로,
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
그들에게서 더욱더 멀어지게 되었습니다.
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
저희 어머니와 아버지,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
제 친척들, 제 친구들
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
그리고 제 나라로부터요.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
그래도 말이죠,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
제 마음속에 그분들에게 느끼는 제 사랑과
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
그들 사이의 헤어짐이라는 것은
06:57
for these people.
72
417260
2000
없었어요.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
저는 아직도 강한 사랑의 교감을 느끼고 있습니다.
07:02
for all of these people
74
422260
2000
그분들 모두를 향해서,
07:04
and for the land.
75
424260
2000
그리고 나라를 향해서 말이죠.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: 그리고 저는 아직도
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
저희 어머니와 아버지와 연락을 해요,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
자주는 못하더라도 말이죠.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
아주 가끔 저희 어머니와
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
전화 통화도 하고요.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
제 경험으로는 말이죠,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
어머니랑 말을 할 때는
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
대화하면서 지나가는
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
매 일 초 일 초가,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
저희를 엮어 주는 사랑이라는 느낌이
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
저희를 더욱더 가깝게 한다는 거예요.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: 지금까지 저에 대한
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
간단한 소개였습니다.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
여러분과 오늘 나누고 싶은
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
아이디어에 대한 것들은,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
제 생각에는 이런 자리에 있는 것 자체가 좋은 것 같습니다.
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
다른 배경과 장소에서 온 많은 사람이
09:23
can come together,
93
563260
2000
함께 모여서
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
아이디어도 나누고,
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
서로 친분도 쌓게 되니까요.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
그리고 제 생각에는 이런 모임이
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
요즘 세상을 상징하는 것 같습니다.
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
세상은 갈수록 더 작아지고 있고요,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
세상의 모든 사람들이
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
사람 사이의 교감과 관계의 기회를 누리고 있죠.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
아주 멋진 일이죠.
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
하지만 기억해야 할 것은,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
저희 마음속에서도 비슷한 일이 생겨야 한다는 것입니다.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
외적인 개발과,
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
또 늘어나는 기회뿐만 아니라,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
내적인 개발과
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
마음의 연결을 발달하는 것이 중요합니다.
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
외적인 연결뿐만이 아니고요.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
우리는 이번 주에 디자인에 대해
10:06
about design this week.
110
606260
2000
많이 말하고 들었어요.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
마음을 디자인하는
10:10
that we need
112
610260
2000
노력을
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
계속
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
해야 한다는 것을
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
기억하는 것이 중요하다고 생각합니다.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
우리는 기술에 대해 이번 주에 많이 들었습니다.
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
그리고 우리는
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
우리의 많은 에너지를
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
마음의 기술을 향상하는 데 써야 하는 것을 기억하는 것이 중요합니다.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
그래서 세상에 일어나는 모든 멋진
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
기술 개발들이 좋다고 하면서도,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
마음이나 생각의 차원에서 서로의
10:55
when it comes
123
655260
2000
가슴과 가슴을 또는
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
마음과 마음을 연결하는 우리의
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
교감 능력에는 장애물이 있다는 것을 느끼게 됩니다.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
무언가가 막고 있다는 것을
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
느끼고 있어요.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
이 마음이나 생각의 교감과
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
저와의 관련성은
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
흥미롭습니다.
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
왜냐하면 영적 지도자로서, 저는 항상
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
다른 분들에게 제 마음을 열고
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
저를 드리려고 노력하기 때문입니다.
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
다른 사람들과의 진실한
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
마음과 생각의 교감을 위해서 말이죠.
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
하지만 동시에 저는,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
마음의 교감보다
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
지식의 교감을 더 강조해야 한다는
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
조언을 들었습니다.
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
왜냐하면, 저와 같은 위치에 있는 사람은
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
우선 지식에 기반을 두지 않으면
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
뭔가 위험한 일이 제게 생길 수도 있기 때문입니다.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
흥미로운 역설이 적용되고 있네요.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
하지만 저는 정말 놀라운 경험을 한 적이 있습니다.
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
아프가니스탄 사람들이
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
저를 방문하러 왔었을 때
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
우리는 정말 흥미로운 대화를 나누었습니다.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: 결국 우리는, 여러분도 아시는,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
몇 년 전에 파괴된
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
바미안 석불에 대해 이야기를 나누게 되었습니다.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
하지만 우리 대화의 기반은
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
다른 영적인 측면의 접근법으로부터 시작되었어요.
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
일부는 이슬람교의,
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
일부는 불교의 전통을 가지고요.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
물론 이슬람교에서는
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
우상숭배에 대한 가르침의 방식 때문에
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
신을 상징하거나
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
영적인 자유를 대변하는
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
상징물이 없습니다.
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
그에 반해, 불교에서는 물론
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
아주 존경받는
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
불상들이 있습니다.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
그래서 우리는 다른 전통에 대해서
14:50
between the traditions
164
890260
2000
이야기하고 있었고,
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
많은 사람들이 비극이라 느끼는
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
바미안 석불의 파괴에 대해서 이야기하고 있었습니다.
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
하지만 저는 이것을
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
긍정적으로 볼 수도 있지 않을까 제안해 보았어요.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
우리가 본 바미안 석불의 파괴는
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
단지 감소에 대한 것이라고요.
15:13
some solid substance
171
913260
2000
뭔가 물질적인 것이
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
무너지고, 파괴된 것이란 말이죠.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
아마 우리는 비슷한 경우를
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
베를린 장벽의 붕괴에서 볼 수 있을 것 같습니다.
15:21
where a divide
175
921260
2000
두 다른 성향의 사람들을
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
갈라놓았던 무언가가
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
무너지면서
15:28
for further communication.
178
928260
2000
더 나은 교감의 문을 열어 주었습니다.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
그래서 제 생각에는, 이런 경로를 통해
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
무언가 긍정적인 것을
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
끌어낼 수 있지 않을까 생각합니다.
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
서로를 더 잘 이해 할 수 있도록 도와줄 무언가를 말이죠.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
또한, 우리가 이 모임에서
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
이야기해 왔던
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
발전에 관해서는,
16:26
I really feel
186
986260
2000
우리가 만들어 내는
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
새로운 기술 발전들이
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
인간인 우리에게
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
더 큰 부담을 주는 것이 아니라
16:35
but should be used
190
995260
2000
이 세상을 어떻게 살아가는
16:37
to improve
191
997260
3000
지에 관한 우리의
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
근본적인 생활방식을
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
향상하는 데 쓰여야 한다고 생각합니다.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
물론 저는
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
귀중한 인도란 국가에서 일어나고 있는
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
개발과 성장을 기쁘게 생각합니다.
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
하지만 동시에 저는,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
우리 몇 명이 이미 인정했다시피,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
이 성장의 어떤 측면들은
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
우리가 서 있는
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
지지 기반 자체를
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
대가로 치르고 있음을
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
자각해야 한다고 생각합니다.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
즉, 우리가 나무를 오를 때,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
오르기 위해서 행하는
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
우리의 방법 중 몇 가지는
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
사실 그 나무의 뿌리를
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
해친다는 것이죠.
18:52
And so,
209
1132260
2000
그래서 저는,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
무엇을 어떻게 하는지에
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
대한 정보뿐만 아니라
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
그 일에 대한
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
우리의 동기가
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
더 진실되고 진심으로 긍정적으로
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
달라지도록 하는 것이 중점이 돼야 한다고 생각합니다.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
우리는 이번 주에
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
예를 들면 아주 험한 고통을 매일매일
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
참으며 견뎌내는 수많은 여성분들의
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
이야기에 대해 들었습니다.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
우리는 이제 그 정보를 가지고 있습니다.
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
하지만 우리는 자주
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
그런 일에 대해 관심을 두지 않는다는 것이에요.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
우리는 별로 우리 마음의 무언가를
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
달라지게 하는 것을 허용하지 않죠.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
그래서 제 생각에는 이 세상을 위해서는
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
외적인 개발과
19:42
in harmony
227
1182260
3000
진정한 행복의 본질을
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
함께 이룬다는 것은 -
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
우리가 가지고 있는
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
정보로 하여금
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
정말 우리의 마음을 바꿀 수 있도록 허용하는 것입니다.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: 제 생각에는 이런 진실한 동기가
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
우리의 건강한 미래나
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
인간으로서 건전한 생각을 위해 중요하다고 생각합니다.
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
이 말은 여러분이 하는 어떤 일들이든
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
푹 빠지시라는 것입니다.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
여러분이 세상을 더 좋게 만들기 위해 하는 어떤 일이든,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
푹 빠지세요.
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
충분히 그것을 즐기세요.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: 우리가 이 주, 여기 함께 하면서
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
수많은 숨을 함께 들이쉬었고,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
아마 저희 삶에
21:49
any course changes
243
1309260
2000
어떠한 변화도
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
경험하지 않았을 수도 있습니다.
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
하지만 우리는 자주 미세한 변화를 놓치곤 합니다.
21:56
And I think
246
1316260
3000
그래서 제 생각에는
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
가끔 우리는
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
행복이 우리에게
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
어떤 식으로 보일 것이라는
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
과대한 아이디어를 만들어 냅니다.
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
하지만 우리가 신경을 쓴다면
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
우리가 숨 쉬는 매 순간
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
작은 행복의 상징들이 있다는 것을 알 수 있습니다.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: 여기 온 여러분 모두
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
재능이 많고
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
이 세상을 위해 할 수 있는 것들을 많이 가지고 계십니다.
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
이쯤에서 저는 우리가 여기 함께 모여서
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
서로의 아이디어를 나누고
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
멋진 염원을 함께 만들고
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
우리 사이의 에너지를 불어넣을 수 있는 것이
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
얼마다 다행인지 감사하는
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
시간을 가지는 것이 좋을 것 같습니다.
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
우리는 이 모임을 통해 느낀
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
좋은 것들을 가지고 가서,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
탄력과 긍정을
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
세상의 모든 곳에
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
널리 퍼뜨릴 것입니다.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
카르마파: 내일은 제 이야기입니다.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: 라크스미(Lakshmi)는 저를
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
이곳에 초대하고자 아주 힘들었습니다.
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
이 시간을 위해 그녀가 준비한
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
모든 일에도 불구하고,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
이번 주 내내 주저하고
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
아주 떨렸던 시간이 있었습니다.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
몸 상태도 좋지 않았고 어지럽기도 하였습니다.
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
사람들은 제가 왜 그러냐고 물었지요.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
저는 "내일 제가 강연을 해야 하기 때문입니다."라고 했습니다
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
그동안 라크스미는 저를 도와줘야 했고요.
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
하지만 저는
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
여기에 올 기회를 준
25:04
to be here.
281
1504260
2000
그녀에게 감사의 말을 전하고 싶습니다.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
그리고 여러분께 정말 감사드립니다.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(박수)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
카르마파: 감사합니다.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7