His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,991 views ・ 2010-09-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Stoyan Georgiev
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Тайлър Дюър: Начинът, по който се чувствам в момента
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
е, че всички останали говорители
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
казаха точно това, което исках да кажа.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Смях)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
И изглежда, че единственото нещо, което ми остава да кажа
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
е да благодаря на всички за вашата доброта.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
ТД: Но може би в духа
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
на оценяване на доброта на всички вас,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
мога да споделя с вас
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
една малка история за себе си.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
ТД: От времето, когато бях много млад, нататък,
01:53
I was given
11
113260
2000
ми бяха дадени
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
много различни отговорности,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
и винаги ми се струваше, когато бях млад,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
че всичко беше изложено пред мен.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Всички планове за мен вече бяха направени.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Бяха ми дадени дрехите, които трябваше да нося,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
и ми беше казано къде трябва да бъда,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
дадоха ми тези много ценни
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
и изглеждащи свещени дрехи за носене,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
с разбирането,
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
че това е нещо свято или важно.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
ТД: Но преди този официален начин на живот да ме сполети,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
аз живеех в източната част на Тибет с моето семейство.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
И когато бях седем годишен,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
неочаквано,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
група от хора пристигна в къщи.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Те търсеха следващия Кармапа,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
и аз забелязах, че те говореха с майка ми и баща ми,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
и до мен достигна новината, че те ми казаха,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
че аз ще бъда Кармапа.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
И в днешно време, хората ме питат често,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
как се почувствах.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Как се почувствах, когато те дойдоха и ме отведоха надалеч,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
и начина ми на живот се промени напълно?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
И това, което казвам, най-вече,
03:42
at that time,
36
222260
2000
е, че по това време,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
това беше доста интересна идея за мен.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Мислех, че нещата ще бъдат доста забавни
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
и ще има повече неща за игра.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Смях)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
ТД: Но това не се оказа толкова забавно и развлекателно,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
колкото си мислех, че ще бъде.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Бях поставен
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
в една доста строго контролирана среда.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
И веднага,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
много различни отговорности,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
по отношение на образованието ми и т.н., са натрупаха над главата ми.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Бях отделен, до голяма степен, от моето семейство,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
включително от майка ми и баща ми.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Нямах много лични приятели,
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
с които да прекарвам времето си,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
но от мен се очакваше да изпълнявам
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
тези определени задължения.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
И така се оказа, че моята фантазия
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
за един забавен живот, като Кармапа,
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
нямаше да се сбъдне.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Повече се чувствах,
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
че съм третиран като статуя,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
и, че седях на едно място,
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
като статуя.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
ТД: Въпреки това, аз чувствах че,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
макар да бях отделен от близките ми --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
и, разбира се, сега съм още по-отдалечен.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Когато бях на 14, аз избягах от Тибет
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
и станах още по-отдалечен
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
от майка ми и баща ми,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
моите роднини и приятели,
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
и моята родина.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Но въпреки това,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
няма истинско усещане за отделяне от мен в сърцето ми,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
по отношение на любовта, която изпитвам
06:57
for these people.
72
417260
2000
към тези хора.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Все още чувствам много силна връзка на любов
07:02
for all of these people
74
422260
2000
към всички тези хора
07:04
and for the land.
75
424260
2000
и към земята.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
ТД: И все още поддържам
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
връзка с майка ми и баща ми,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
макар и рядко.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Говоря с майка ми
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
много рядко по телефона.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
И усещането ми е,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
че когато говоря с нея,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
с всяка изминала секунда
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
по време на нашия разговор,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
чувството на любов, която ни свързва
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
ни доближава все по-близо заедно.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
ТД: Това бяха само няколко забележки
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
за моя произход.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
И по отношение на другите неща, които исках да споделя с вас,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
по отношение на идеите,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
мисля, че е чудесно да сме в ситуация като тази,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
където толкова много хора от различни среди и места
09:23
can come together,
93
563260
2000
могат да се съберат заедно,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
обменят идеи
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
и формират приятелски връзки помежду си.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
И мисля, че това е символично,
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
за това, което виждаме в света като цяло,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
че светът става все по-малък и по-малък,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
и че всички народи по света
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
се радват на повече възможности за свързване.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Това е чудесно,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
но също трябва да помним,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
че трябва да имаме подобен процес отвътре.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Заедно с външното развитие
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
и увеличаване на възможностите,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
трябва да има вътрешно развитие
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
и задълбочаване на нашите сърдечни връзки,
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
както и на външните връзки.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Ние говорихме и слушахме
10:06
about design this week.
110
606260
2000
за дизайн през тази седмица.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Мисля, че е важно да помним,
10:10
that we need
112
610260
2000
че трябва
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
да придвижваме
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
усилията, необходими
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
за дизайна на сърцето.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Чухме много неща за технологията тази седмица,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
и е важно да помним,
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
да инвестираме голяма част от нашата енергия
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
за подобряване на технологията на сърцето.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
ТД: И така, въпреки че съм донякъде щастлив
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
от чудесните развития, които се случват по света,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
все още изпитвам чувство на пречка,
10:55
when it comes
123
655260
2000
когато става въпрос
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
за възможностите, които имаме,
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
за общуване един с други на ниво сърце до сърце, или ум до ум.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Имам чувството, че има някои неща,
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
които се изпречват насреща.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
ТД: Моята връзка
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
с концепцията за общуване от сърце до сърце, или ум до ум
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
е интересна,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
защото, като духовен лидер, винаги се опитвам
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
да отворя сърцето си за другите
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
и да се предложа
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
за общуване от сърце до сърце и ум до ум,
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
по истински начин с други хора,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
но в същото време,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
винаги съм съветван,
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
че трябва да наблегна на разума
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
над задушевните връзки,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
тъй като, в състояние като моето,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
ако не разчитам предимно на интелигентност,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
тогава нещо опасно може да се случи с мен.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Така че това е един интересен парадокс.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Но веднъж имах едно наистина поразително преживяване,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
когато група от Афганистан,
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
дойдоха да ме посетят,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
и имахме наистина много интересен разговор.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
ТД: Накрая заговорихме за бамийските буди,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
които, както знаете,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
били унищожени преди няколко години в Афганистан.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Но същината на нашия разговор
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
беше за различните подходи към духовността,
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
от страна на мюсюлманските
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
и будистките традиции.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Разбира се, в мюсюлманството,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
заради ученията около концепцията за идолопоклонството,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
не откривате толкова
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
физически представяния на божественото
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
или на духовно освобождение,
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
както в будистката традиция,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
където, разбира се, има много статуи на Буда,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
които са силно почитани.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
И така, ние говорихме за различията
14:50
between the traditions
164
890260
2000
между традициите,
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
и това, което много хора възприемат
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
за трагедията, свързана с унищожаването на бамийските буди,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
но аз предложих намек,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
че може би бихме могли да разгледаме това по позитивен начин.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Това, което видяхме в унищожаването на бамийските буди
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
беше изчерпването на материя,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
някаква солидна материя,
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
която пада и се разгражда.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Вероятно бихме могли да разгледаме това, като по-близко
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
до падането на Берлинската стена,
15:21
where a divide
175
921260
2000
където преграда,
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
която държала две групи хора разделени,
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
рухнала и отворила врата
15:28
for further communication.
178
928260
2000
за по-нататъшно общуване.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
И така мисля, че по този начин,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
винаги е възможно за нас
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
да извлечем нещо положително,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
които може да ни помогне да се разбираме по-добре.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
ТД: И така, по отношение на развитието,
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
за което говорихме
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
тук на тази конференция,
16:26
I really feel
186
986260
2000
наистина чувствам,
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
че развитието, което правим
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
не трябва да създава допълнително бреме
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
за нас като човешки същества,
16:35
but should be used
190
995260
2000
но трябва да се използва
16:37
to improve
191
997260
3000
за да подобрим
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
нашия начин на живот,
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
за това как живеем на света.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
ТД: Разбира се, аз се радвам
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
в развитието, и растежа, и увеличението
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
на благородната земя на Индия, великата страна на Индия,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
но в същото време, според мен,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
както някои от нас признават,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
трябва да знаем,
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
че някои аспекти на този растеж
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
идват за сметка
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
на самата земя,
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
върху която стоим.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
И така, докато изкачваме дървото,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
някои от нещата, които правим,
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
за да се изкачим на дървото,
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
всъщност подкопават
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
самите корени на дървото.
18:52
And so,
209
1132260
2000
И така,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
това, до което мисля, че това се свежда
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
е въпрос, не само за наличие на информация, за това какво става,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
но и обръщане на внимание на това,
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
и позволяване на това да промени мотивацията ни,
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
да станем по-искрени
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
и автентично позитивни.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Ние чухме, тази седмица,
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
за ужасните страдания, например,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
на които толкова много жени по света
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
са подложени ден след ден.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Разполагаме с тази информация,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
но това, което често се случва с нас
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
е, че наистина не решаваме да обърнем внимание на това.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Наистина не решаваме да позволим това
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
да причини там да стане една промяна в сърцата ни.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
И така мисля, че бъдещето на света --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
това, което ще доведе пътя на външното развитие
19:42
in harmony
227
1182260
3000
в хармония
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
с истинската причина за щастие --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
е да позволим
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
информацията, която имаме
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
наистина да направи промяна в нашите сърца.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
ТД: Така че мисля, че тази искрена мотивация
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
е много важна за бъдещето ни благосъстояние,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
или дълбокото чувство за благосъстояние на хората,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
и мисля, че това означава, да се задълбочите,
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
в това, което правите сега.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Каквото и да е работата, която се опитвате да свършите сега за благото на света,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
задълбочете се в нея,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
вкусете я напълно.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
ТД: И така, откакто сме дошли тук тази седмица,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
вероятно сме направили милиони вдишвания, общо,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
и вероятно не сме забелязали
21:49
any course changes
243
1309260
2000
никакви значими промени
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
да се случват в живота ни,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
но често ни убягват незабележимите промени.
21:56
And I think
246
1316260
3000
И мисля, че
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
понякога ние разработваме
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
големи концепции,
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
за това какво щастието
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
може да изглежда за нас,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
но, ако обърнем внимание,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
можем да видим, че има малки символи на щастие,
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
с всеки дъх, който приемаме.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
ТД: И така, всеки един от вас, който е дошъл тук
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
е толкова талантлив,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
и имате толкова много неща да предложите на света,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
че мисля, че би било добре да приключим тогава,
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
като просто спрем за момент,
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
за да оценим колко сме щастливи,
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
че се събрахме по този начин и обменихме идеи,
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
и наистина формирахме силни стремежи
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
и енергия в себе си,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
че ще вземем доброто,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
произлязло от тази конференция,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
набраната инерция, позитивността,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
и ще ги разпространим и заселим
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
по всички краища на света.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Негово светейшество Кармапа: Утре е разговора ми.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
ТД: Лакшми работи изключително усърдно,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
дори поканвайки ме,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
да не говорим за всичко друго, което е направила,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
за да осъществи това,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
и аз бях малко колеблив на моменти,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
и бях много нервен през тази седмица.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Чувствах времето, бях замаян и т.н.,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
и хората ме питаха, защо.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Казвах им, "Това е понеже утре трябва да говоря."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
И така Лакшми трябваше да се примири с мен, през всички тези неща,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
но аз много ценя
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
възможността, която тя ми даде
25:04
to be here.
281
1504260
2000
да бъда тук.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
И на вас, всички, благодаря ви много.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Аплодисменти)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
НС: Благодаря ви много.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7