His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

192,215 views ・ 2010-09-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Nadja Nathan
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: A forma como me sinto agora
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
é como se todos os outros palestrantes
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
tenham dito exatamente o que eu queria dizer.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Risadas)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
E parece que a única coisa que sobrou para dizer
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
é agradecê-los por toda sua gentileza.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Mas talvez no espírito
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
de apreciação da gentileza de vocês,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
eu possa compartilhar com vocês
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
uma pequena história sobre mim mesmo.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Do tempo em que eu era muito jovem e em diante,
01:53
I was given
11
113260
2000
foram-me dadas
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
muitas responsabilidades diferentes,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
e sempre me parecia, quando eu era jovem,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
que tudo estava determinado diante de mim.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Todos os planos para mim já estavam feitos.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Foram-me dadas as roupas que eu deveria usar
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
e foi-me dito onde eu deveria estar,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
recebi estes preciosos
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
e sagrados mantos para usar,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
com o entendimento
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
de que era algo sagrado ou importante.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Mas antes que este estilo de vida formal me acontecesse,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
eu estava vivendo no leste do Tibete com minha família.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
E quando eu tinha sete anos,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
de repente,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
um grupo de busca chegou em minha casa.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Eles estavam procurando pelo próximo Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
e percebi que eles falavam com meus pais,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
e a novidade veio até mim com eles dizendo
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
que eu era o Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
E nestes dias, as pessoas me perguntaram muito,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
como me sentia.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Como me senti quando eles vieram e me levaram,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
e meu estilo de vida mudou completamente?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
E o que eu normalmente digo é que,
03:42
at that time,
36
222260
2000
naquela época,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
era uma ideia muito interessante para mim.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Eu pensava que as coisas seriam bem divertidas
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
e que teria mais coisas para brincar.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Risadas)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Mas acabou não sendo tão alegre e divertido,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
como eu pensava que seria.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Fui colocado
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
em um ambiente extremamente controlado.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
E imediatamente,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
muitas responsabilidades diferentes,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
em termos da minha educação e assim por diante, foram amontoadas sobre mim.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Eu fui separado, em grande parte, da minha família,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
incluindo minha mãe e meu pai.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Eu não tinha muitos amigos pessoais
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
para passar tempo comigo,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
mas esperavam que eu atuasse
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
nesses deveres prescritos.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Então acabou que minha fantasia
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
sobre uma vida divertida sendo o Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
não se tornaria realidade.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Mais parecia para mim
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
estar sendo tratado como uma estátua,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
e eu tinha que me sentar em um lugar
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
como uma estátua faria.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Ainda assim, eu sentia que,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
mesmo tendo sido separado dos meus entes amados --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
e, é claro, agora eu estou ainda mais longe.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Quando tinha 14 anos, eu fugi do Tibete
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
e tornei-me ainda mais distante
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
de minha mãe e meu pai,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
meus parentes, meus amigos
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
e de minha terra natal.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Mas ainda assim,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
não tenho um sentimento real de separação em meu coração,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
em termos do amor que sinto
06:57
for these people.
72
417260
2000
por estas pessoas.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Eu sinto, ainda, uma conexão muito forte de amor
07:02
for all of these people
74
422260
2000
por todas essas pessoas
07:04
and for the land.
75
424260
2000
e pela terra.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: E eu ainda
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
mantenho contato com meus pais,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
ainda que não tão frenquentemente.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Eu falo com minha mãe,
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
ainda que muito raramente, ao telefone.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
E minha experiência é que,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
quando falo com ela,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
com o passar de cada segundo
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
durante nossa conversa,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
o sentimento de amor que nos liga
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
nos traz mais e mais perto um do outro.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Bom, estas foram apenas algumas observações
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
sobre a minha formação pessoal.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
E em termos de outras coisas que quero compartilhar com vocês,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
em termos de ideias,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
eu acho maravilhoso ter uma situação como esta,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
em que tantas pessoas de formações e lugares tão diferentes
09:23
can come together,
93
563260
2000
possam se aproximar,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
trocar suas ideias
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
e formar relações e amizades umas com as outras.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
E eu acho isso simbólico
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
de como estamos vendo o mundo no geral,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
que o mundo está se tornando menor e menor,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
e que todas as pessoas no mundo
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
estão aproveitando mais as oportunidades de se conectarem.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Isso é maravilhoso,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
mas nós devemos também nos lembrar
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
que devemos ter um processo similar acontecendo em nosso interior.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Junto com o desenvolvimento externo
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
e o aumento da oportunidade,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
deve ter o desenvolvimento interno
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
e aprofundamento das conexões de nossos corações
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
assim como nossas conexões externas.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Então nós falamos e ouvimos
10:06
about design this week.
110
606260
2000
sobre design esta semana.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Eu acho que isso é importante para nos lembrar
10:10
that we need
112
610260
2000
que precisamos
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
continuar avançando
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
na busca
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
do design do coração.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Ouvimos muito sobre tecnologia esta semana,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
e é importante para nós lembrar
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
de investir muito de nossa energia
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
em melhorar a tecnologia do coração.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Então,ainda que eu esteja de certo modo feliz
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
sobre o maravilhoso desenvolvimento que está acontecendo no mundo,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
ainda sinto um sentimento de impedimento,
10:55
when it comes
123
655260
2000
quando é sobre
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
a habilidade que temos
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
de nos conectar uns com os outros em nível de coração-a-coração, ou mente-a-mente.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Eu sinto que existem certas coisas
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
que estão atrapalhando o caminho.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Minha relação
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
com este conceito de conexão coração-a-coração, ou mente-a-mente,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
é interessante,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
porque, como líder espiritual, estou sempre tentando
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
abrir meu coração aos outros
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
e me entregar
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
a uma conexão coração-a-coração e mente-a-mente
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
de uma forma genuína com outras pessoas,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
mas ao mesmo tempo,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
eu sempre fui aconselhado
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
a enfatizar a inteligência
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
sobre a conexão coração-a-coração,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
porque, sendo alguém em uma posição como a minha,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
se eu não me basear primeiramente na inteligência,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
então algo perigoso pode acontecer comigo.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Então, aqui está um paradoxo interessante.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Mas eu tive uma experiência realmente arrebatadora certa vez,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
quando um grupo do Afeganistão
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
veio me visitar,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
e tivemos uma conversa realmente interessante.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Então nós acabamos falando sobre os Budas de Bamiyan,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
que como vocês sabem,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
foram destruídos alguns anos atrás no Afeganistão.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Mas a base da nossa conversa
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
foi a diferente abordagem espiritual
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
por parte dos muçulmanos
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
e das tradições budistas.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
É claro, na muçulmana,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
devido aos ensinamentos em torno do conceito de idolatria,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
você não encontra tantas
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
representações físicas de divindades
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
ou de liberação espiritual
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
como se encontra na tradição budista,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
onde, é claro, existem muitas estátuas de Buda
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
que são altamente reverenciadas.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Então, estávamos falando sobre as diferenças
14:50
between the traditions
164
890260
2000
entre as tradições
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
e o que muitas pessoas entendiam
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
como a tragédia da destruição dos Budas de Bamiyan,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
mas eu ofereci a sugestão
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
de que talvez pudéssemos olhar isto de uma forma positiva.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
O que vimos na destruição dos Budas de Bamiyan
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
foi a redução da matéria,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
de uma substância sólida
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
caindo e se desintegrando.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Talvez pudéssemos olhar isto de forma mais similar
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
com a queda do Muro de Berlim,
15:21
where a divide
175
921260
2000
onde uma divisão
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
que manteve dois tipos de pessoas separadas
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
entrou em colapso e abriu uma porta
15:28
for further communication.
178
928260
2000
para um aumento da comunicação.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Então penso isso, desta forma,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
é sempre possível para nós
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
derivar para algo positivo
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
que pode melhor nos ajudar a entender uns aos outros.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Então, no que diz respeito ao desenvolvimento
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
que nós estamos falando
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
aqui nesta conferência,
16:26
I really feel
186
986260
2000
eu realmente acho
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
que o desenvolvimento que fazemos
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
não deveria criar mais um fardo
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
para nós seres humanos,
16:35
but should be used
190
995260
2000
mas deveria ser usado
16:37
to improve
191
997260
3000
para melhorar
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
nosso estilo de vida fundamental
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
de como vivemos no mundo.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: É claro, eu me regozijo
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
do desenvolvimento e do crescimento e ascensão
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
da nobre terra da India, o grande país India,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
mas ao mesmo tempo, eu penso,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
como alguns de nós reconhecemos,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
que devemos estar atentos
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
que alguns aspectos dessa ascensão
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
estão vindo a custo
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
da própria terra
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
em que estamos.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Então, enquanto subimos a árvore,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
algumas das coisas que estamos fazendo
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
para conseguir subir na árvore
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
estão realmente enfraquecendo
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
a própria raiz dessa árvore.
18:52
And so,
209
1132260
2000
E então,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
o que penso resume-se a uma
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
questão de, não apenas ter a informação sobre o que está acontecendo,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
mas prestar atenção
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
deixando isso mudar nossa motivação
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
para que ela torne-se mais sincera
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
e genuinamente positiva.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Ouvimos, esta semana,
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
sobre os horríveis sofrimentos, por exemplo,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
que tantas mulheres do mundo
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
estão passando dia-a-dia.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Nós temos esta informação,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
mas o que frequentemente acontece conosco
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
é que na realidade não optamos por prestar atenção nisto.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Nós realmente não escolhemos permitir que isso
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
seja a causa para uma mudança em nossos corações.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Então eu penso que a forma de avançar o mundo --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
uma que trará o caminho do desenvolvimento externo
19:42
in harmony
227
1182260
3000
em harmonia
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
com a real raiz da felicidade --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
é que nós possamos permitir
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
que a informação que temos
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
possa realmente mudar nossos corações.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Então acredito que uma motivação sincera
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
é muito importante para o nosso bem-estar futuro,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
ou senso profundo de bem-estar como humanos,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
e eu acho que isso significa se dedicar
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
a qualquer coisa que se esteja fazendo agora.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Qualquer trabalho que esteja tentando fazer para beneficiar o mundo,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
dedique-se a ele,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
tenha uma experiência completa dele.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Então, nessa semana que aqui estivemos
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
nós respiramos milhões de vezes, coletivamente,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
e talvez ainda não tenhamos testemunhado
21:49
any course changes
243
1309260
2000
nenhuma mudança
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
acontecendo em nossas vidas,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
mas frequentemente não percebemos as mudanças mais sutis.
21:56
And I think
246
1316260
3000
E eu acho
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
que às vezes nós desenvolvemos
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
grandes conceitos
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
sobre como a felicidade
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
deve se parecer para nós,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
mas isto, se prestarmos atenção,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
poderemos ver que existem pequenos símbolos de felicidade
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
em cada vez que respiramos.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Então, cada um de vocês que veio aqui
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
é tão talentoso,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
e você tem tanto a oferecer ao mundo,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
que acho que uma boa nota de conclusão
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
seria apenas parar um momento
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
para apreciar como somos afortunados
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
de ter chegado juntos nesta forma de troca de ideias
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
e realmente formar uma forte aspiração
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
e energia dentro de nós mesmos
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
que levará a bondade
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
que veio desta conferência,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
o momentum, a positividade,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
e iremos espalhar e plantar isto
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
em todos os cantos do mundo.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Sua Santidade o Karmapa: Amanhã é minha palestra.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi tem trabalhando muito duro,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
até em me convidar,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
deixou de lado tudo o que ela estava fazendo
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
para fazer isto acontecer,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
e eu fui de certa forma resistente às vezes,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
e eu também estava muito nervoso durante esta semana.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Eu estava me sentindo mal e tonto e assim em diante,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
e as pessoas me perguntavam, por que.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Eu dizia a eles, "É porque eu tenho que falar amanhã."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
E então Lakshmi teve que passar por tudo isso comigo,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
mas eu apreciei muito
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
a oportunidade que ela me deu
25:04
to be here.
281
1504260
2000
de estar aqui.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
E a vocês todos, muito obrigado.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Aplausos)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
HH: Muito obrigado.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7