His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,991 views ・ 2010-09-01

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Ziva Vidic Licul Reviewer: Sara Tanjga
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Počutim se kot,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
da so vsi ostali predavatelji
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
povedali natanko to, kar sem želel povedati sam.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(smeh)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
In zdi se, da je edino kar mi ostane,
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
da se zahvalim za vašo ljubeznivost.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: A morda lahko v duhu
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
hvaležnosti za vašo ljubeznivost,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
z vami delim
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
zgodbico o sebi.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Od zelo rane mladosti dalje,
01:53
I was given
11
113260
2000
so mi naložili
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
veliko vseh mogočih odgovornosti,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
in ko sem bil majhen se mi je vedno zdelo,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
da je zame že v naprej vse določeno.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Vsi načrti zame so bili že narejeni.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Dali so mi obleke, ki sem jih moral nositi,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
povedali so mi kje moram biti,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
glede na to da nosim ta, izredno dragocena
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
in posvečena meniška oblačila,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
z razumevanjem
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
da gre za nekaj svetega in pomembnega.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: A preden sem pričel živeti to formalno življenje,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
sem s svojo družino živel v Vzhodnem Tibetu.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
In ko sem bil star sedem let,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
je povsem nepričakovano,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
v moj dom prišla skupina ljudi.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Iskali so naslednjega Karmapo,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
in opazil sem, da se pogovarjajo z mojo mamo in očetom.
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
Do mene je prišla novica,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
da sem Karmapa jaz.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
In dandanes me ljudje pogosto sprašujejo
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
kako sem se takrat počutil.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Kako ti je bilo, ko so prišli in te na hitro odpeljali,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
in se je s tem tvoj življenjski slog popolnoma spremenil?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
In kar jim ponavadi odgovorim je,
03:42
at that time,
36
222260
2000
da je bila takrat zame
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
to precej zanimiva ideja.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Zdelo se mi je, da bo kar zabavno
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
in da bo dosti več stvari, s katerimi se bom lahko igral.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(smeh)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: A izkazalo se je, da ni bilo tako zabavno in prijetno,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
kot sem si predstavljal.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Postavljen sem bil
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
v precej strogo nadzorovano okolje.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
In nemudoma
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
so se name zgrnile različne odgovornosti,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
v smislu mojega izobraževanja in drugih stvari.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
V veliki meri sem bil ločen od svoje družine,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
vključno z mojo mamo in očetom.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Nisem imel veliko osebnih prijateljev
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
s katerimi bi lahko preživljal čas,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
namesto tega so od mene pričakovali,
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
da bom izvajal vse predpisane dolžnosti.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Izkazalo se je, da se moja fantazija
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
o zabavnem življenju Karmape
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
ne bo izpolnila.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Bolj kot to, se mi je zdelo,
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
da z menoj delajo kot s kipom,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
in jaz naj bi sedel na enem mestu
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
tako kot kip.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: A vendarle sem čutil,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
čeprav sem bil ločen od svojih najbližjih --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
in, seveda, zdaj sem oddaljen še dlje.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Pri štirinajstih letih sem pobegnil iz Tibeta
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
in s tem postal še bolj oddaljen
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
od svoje mame in očeta,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
sorodnikov in prijateljev
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
in svoje domovine.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
A vendarle,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
v svojem srcu ne čutim prave ločitve
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
v smislu ljubezni, ki jo čutim
06:57
for these people.
72
417260
2000
do teh ljudi.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Še vedno čutim zelo močno povezanost v ljubezni
07:02
for all of these people
74
422260
2000
s temi ljudmi
07:04
and for the land.
75
424260
2000
in s to deželo.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: In še vedno
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
sem v stiku s svojo mamo in očetom,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
pa čeprav ne zelo pogosto.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Zelo redko se pogovarjam z mamo
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
po telefonu.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
In ko se pogovarjam z njo
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
se mi zdi, da naju
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
vsako sekundo
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
najinega pogovora,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
ljubezen, ki naju veže
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
vse bolj povezuje.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: To je bilo le nekaj malega
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
o mojem ozadju.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
In kar se tiče drugih stvari, ki sem jih želel deliti z vami
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
v smislu idej,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
menim, da je čudovito imeti takšne priložnosti,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
ko se zbere toliko ljudi,
09:23
can come together,
93
563260
2000
z različnih okolij in dežel,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
ki izmenjujejo zamisli,
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
in med seboj ustvarjajo prijateljske odnose .
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
In mislim, da je to simbol tega,
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
kar lahko vidimo v svetu na splošno,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
da svet postaja vse manjši,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
in da imajo vsi ljudje na svetu
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
več priložnosti za povezovanje.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
To je res čudovito,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
a ne smemo pozabiti,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
da se mora podoben proces dogajati tudi navznoter.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Skupaj z zunanjim razvojem,
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
in vse več priložnostmi,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
bi moral obstajati tudi notranji razvoj
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
in poglabljanje povezav med našimi srci
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
tako kot zunanjih povezav.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Ta teden smo govorili in slišali nekaj
10:06
about design this week.
110
606260
2000
o oblikovanju.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Mislim, da si je pomembno zapomniti
10:10
that we need
112
610260
2000
da se moramo
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
vztrajno truditi
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
pri
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
oblikovanju našega srca.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Ta teden smo slišali veliko o tehnologiji
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
in pomembno je, da si zapomnimo
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
da moramo veliko energije vložiti
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
v izboljšanje tehnologije srca.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Torej, čeprav sem po svoje vesel
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
čudovitega razvoja ki se dogaja po svetu,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
še vedno čutim nekakšno oviro,
10:55
when it comes
123
655260
2000
ko pride do
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
naše sposobnosti,
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
da se povezujemo med seboj na ravni srca ali na ravni uma.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Mislim, da
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
nam nekatere stvari hodijo v napoto.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Moj odnos
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
do koncepta povezave na ravni srca ali na ravni uma,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
je zanimiv,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
saj, kot duhovni vodja, vedno skušam
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
odpreti svoje srce drugim
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
in se predati
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
povezavi na ravni srca in na ravni uma
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
na iskren način, z ostalimi ljudmi,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
a istočasno,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
so mi vedno svetovali,
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
da moram poudarjati inteligenco,
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
prej kot povezavo med srci,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
saj se nekomu v mojem položaju
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
če se prvotno ne zanese na inteligenco,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
lahko zgodijo nevarne stvari.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
In tu imamo zanimiv paradoks.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
A nekoč sem imel izredno osupljivo izkušnjo,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
ko je k meni na obisk prišla skupina
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
iz Afganistana
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
in smo imeli zelo zanimivo debato.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: In tako je pogovor nanesel na kipe Bud iz Bamiyana
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
ki so bili, kot veste
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
pred nekaj leti uničeni v Afganistanu.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
A osnova našega pogovora
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
je bil drugačen pristop k duhovnosti
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
v Islamu
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
za razliko od budističnih izročil.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Seveda v Islamu,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
zaradi naukov povezanih s konceptom malikovanja
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
ne najdemo toliko
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
fizičnih prikazov božanskega,
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
ali duhovne osvoboditve
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
kot jih lahko najdemo v budističnem izročilu,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
kjer je, seveda, veliko kipov Bude
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
ki so izredno globoko spoštovani.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Govorili smo torej o razlikah
14:50
between the traditions
164
890260
2000
med izročili
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
in o tem, kar so mnogi razumeli kot tragedijo -
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
uničenje Budovih kipov v Bamiyanu.
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
A jaz sem predlagal,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
da bi na to morda lahko pogledali na pozitiven način.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Kar smo videli v primeru uničenja Bud iz Bamiyana
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
je izčrpavanje materije.
15:13
some solid substance
171
913260
2000
Neka trdna substanca
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
se sesuje in razpade.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Morda pa bi na to lahko gledali bolj podobno,
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
kot na padec Berlinskega zidu,
15:21
where a divide
175
921260
2000
kjer se je ločnica,
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
ki je ločevala dve vrsti ljudi
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
porušila in odprla vrata
15:28
for further communication.
178
928260
2000
nadaljnjemu povezovanju.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Zato mislim, da je na takšen način
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
vedno mogoče
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
izpeljati nekaj pozitivnega,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
kar nam lahko pomaga bolje razumeti drug drugega.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Torej, glede razvoja
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
o katerem smo govorili
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
na tej konferenci,
16:26
I really feel
186
986260
2000
resnično čutim,
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
da nam razvoj, ki ga ustvarjamo
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
ne sme povzročati
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
dodatnega bremena,
16:35
but should be used
190
995260
2000
temveč ga moramo uporabiti za to
16:37
to improve
191
997260
3000
da izboljšamo
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
naše temeljni življenjski slog,
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
način, kako živimo v tem svetu.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Seveda, se veselim
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
ko opazujem razvoj, rast in vzpon
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
plemenite Indije, imenitne Indijske države,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
a istočasno mislim,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
kot smo nekateri že opazili,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
da moramo biti pozorni na dejstvo,
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
da se nekateri vidiki te rasti
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
odvijajo na račun
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
zemlje,
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
na kateri stojimo.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Ko torej plezamo na drevo,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
nekatere stvari, ki jih počnemo
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
da bi se vzpeli nanj,
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
v resnici uničujejo
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
korenine tega drevesa.
18:52
And so,
209
1132260
2000
In zato,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
mislim, da vse skupaj ne pripelje le do
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
vprašanja tega ali imamo informacije o tem kar se dogaja,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
temveč, do tega, da moramo biti pozorni na to
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
in si dovoliti, da spremenimo svojo motivacijo,
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
postanemo bolj odkritosrčni
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
in pristno pozitivni.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Ta teden smo, na primer, poslušali
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
o grozljivem trpljenju
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
ki ga mnoge ženske na svetu
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
prenašajo iz dneva v dan.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Imamo to informacijo,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
a kar se nam pogosto zgodi je,
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
da se ne odločimo zares, da bi ji posvetili pozornost.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Ne odločimo se, da bi si dovolili
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
spremembo v naših srcih.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Zato mislim, da je pot, ki bo ta svet peljala naprej --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
tista, ki bo pripeljala pot zunanjega razvoja
19:42
in harmony
227
1182260
3000
v harmonijo
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
z resničnimi koreninami sreče --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
da dovolimo
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
informacijam, ki jih imamo,
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
da resnično spremenijo naše srce.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Zato mislim, da je iskrena motivacija
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
izredno pomembna za našo prihodnjo dobrobit
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
ali globok občutek blagostanja,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
in mislim da to pomeni, poglobitev v
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
karkoli že počnete zdaj.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Kakršnokoli delo skušate opraviti zdaj, da bi koristili svetu,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
poglobite se vanj,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
in ga poskušajte občutiti v popolnosti.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Odkar smo tu ta teden,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
smo skupaj vdihnili že neštetokrat ,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
in morda nismo zaznali
21:49
any course changes
243
1309260
2000
nikakršne pomembne spremembe
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
v našem življenju,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
a pogosto spregledamo zelo subtilne spremembe.
21:56
And I think
246
1316260
3000
In mislim
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
da kdaj razvijamo
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
velikanske koncepte
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
o tem kaj sreča
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
pomeni za nas,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
a če smo dovolj pozorni
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
lahko vidimo, da so v vsakem našem vdihu
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
majhni simboli sreče.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: In vsak od vas, ki je prišel sem,
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
je izredno nadarjen,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
in toliko lahko ponudite svetu,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
zato mislim, da bi bilo dobro končati s tem,
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
da si preprosto vzamemo trenutek
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
da se zavemo, kako srečni smo lahko,
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
da smo prišli skupaj in si izmenjali misli,
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
in da ustvarimo resnično močno aspiracijo
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
ter odločnost v sebi,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
da bomo vzeli vse dobro,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
kar smo dobili na tej konferenci,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
zagon in pozitivnost,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
in da jih bomo razširili in posejali
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
na vseh kotičkih tega sveta.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Njegova Svetost Karmapa: Jutri imam govor.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi je neutrudno delala,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
celo na tem, da je povabila mene,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
če niti ne omenjamo vsega drugega,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
da je omogočila ta dogodek,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
in včasih sem se malce upiral,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
in cel teden sem bil zelo nervozen.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Slabo sem se počutil, malce zbegano in podobno,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
in ljudje so me spraševali zakaj.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
In povedal sem jim: "Zato, ker moram jutri govoriti."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
In Lakshmi je morala z menoj čez vse to,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
a sem ji izredno hvaležen
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
za priložnost, ki mi jo je dala,
25:04
to be here.
281
1504260
2000
da sem lahko tukaj.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
In vsakemu od vas, iskrena hvala.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(aplavz)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
NS: Iskrena hvala.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7