His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Đức Karmapa: Hoàn thiện trái tim

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trần UY Reviewer: Anh Tran
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Deawar : Điều mà tôi cảm nhận ngay lúc này
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
là tất cả những gì mà tôi muốn nói
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
đều đã được những người khác nói hết rồi.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
( Tiếng cười )
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Và dường như điều duy nhất còn lại để tôi nói
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
đó là cảm ơn sự quan tâm của tất cả các bạn.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
Có lẽ với tinh thần cảm kích
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
đối với sự tử tế của tất cả các bạn
01:02
I could share with you
8
62260
2000
tôi có thể chia sẻ với mọi người
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
một câu chuyện nho nhỏ về bản thân mình.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
Từ lúc tôi còn rất nhỏ , cho đến nay,
01:53
I was given
11
113260
2000
Tôi đã được nhận
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
rất nhiều những trách nhiệm khác nhau
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
và khi còn trẻ, đối với tôi
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
mọi thứ đã được bày ra trước mắt mình.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Tất cả những hoạch định cho tương lai của tôi đều đã được quyết
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Tôi được đưa cho những bộ đồ mà mình cần phải mặc
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
và được bảo rằng những nơi nào tôi cần phải đến,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
được nhận những thứ quý giá
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
và những cái áo choàng của Đức Phật để mặc,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
và tôi hiểu được rằng
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
đó là những gì rất thiêng liêng và quan trọng.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
Nhưng trước khi cách sống đầy lễ nghi ấy đến với tôi
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
tôi sống với gia đình của mình ở vùng miền Đông của Tây tạng.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Và khi tôi được 7 tuổi ,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
đột nhiên,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
một tổ chức tìm kiếm đến nhà của tôi.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Họ đang tìm kiếm vị Karmapa tiếp theo ,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
và tôi thấy họ nói chuyện với mẹ và cha tôi ,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
rồi họ bảo rằng
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
tôi được chọn làm Đức Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Mấy ngày vừa qua , mọi người hỏi tôi rất nhiều ,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
rằng tôi đã cảm thấy như thế nào về điều đó.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Cái cảm giác khi những người đó đến và mang tôi đi như vậy ,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
và cuộc sống của tôi bị thay đổi hoàn toàn ?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Và những gì tôi thường nói là ,
03:42
at that time,
36
222260
2000
vào thời điểm ấy
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
đó là một ý tưởng khá thú vị đối với tôi.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Tôi đã nghĩ rằng mọi thứ sẽ rất vui
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
và sẽ có nhiều cái để chơi đùa hơn.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
( Tiếng cười )
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
Nhưng mọi chuyện hoá ra lại không vui và thú vị ,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
như những gì tôi đã nghĩ.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Tôi được đưa vào
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
một môi trường bị kiểm soát nghiêm ngặt.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Và ngay lập tức,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
rất nhiều những trách nhiệm khác nhau,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
về việc học hành của tôi và những điều tương tự , đè nặng tôi.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Tôi đã bị tách xa, ra khỏi gia đình mình ,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
khỏi cha và mẹ của tôi.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Tôi không có nhiều bạn lắm
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
để cùng nhau vui chơi,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
nhưng tôi lại được hy vọng rằng sẽ thực hiện tốt
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
những nhiệm vụ được giao phó này.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Như vậy là những sự tưởng tượng của tôi
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
về một cuộc sống thú vị khi được làm một Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
đã không trở thành hiện thực.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Và đối với tôi trong tình huống này
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
tôi cảm thấy mình đã bị đối xử như một bức tượng,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
phải ngồi ở chỗ
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
mà một bức tượng thường được đặt vào.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Mặc dù vậy , tôi đã cảm thấy rằng,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
dù tôi đã bị tách khỏi những người mà tôi thương yêu
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
và dĩ nhiên , bây giờ tôi còn đang ở xa hơn rất nhiều.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Khi tôi được 14 tuổi , tôi đã trốn khỏi Tây Tạng
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
và bị đưa đi xa hơn
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
khỏi mẹ và cha tôi,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
họ hàng, bạn bè
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
và cả quê hương của tôi nữa.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Nhưng dù gì đi nữa,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
thật ra trong trái tim tôi không hề có cảm giác xa cách
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
về tình cảm mà tôi cảm nhận được
06:57
for these people.
72
417260
2000
đối với những người thân của tôi.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Tôi vẫn cảm thấy một sự kết nối tình cảm rất mạnh mẽ
07:02
for all of these people
74
422260
2000
với họ
07:04
and for the land.
75
424260
2000
và mảnh đất quê hương của mình.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD : và tôi vẫn
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
giữ liên lạc với mẹ và cha của mình,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
dù không thường xuyên.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Tôi đã nói chuyện với mẹ của mình
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
trong điện thoại vào một dịp thật hiếm hoi.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Và tôi cảm nhận rằng
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
khi tôi nói chuyện với bà ấy
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
từng giây trôi qua
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
từng giây trôi qua
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
cảm giác của sự yêu thương gắn kết chúng tôi lại
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
và mang chúng tôi tới gần nhau hơn nữa.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Đó chỉ là một vài dấu ấn
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
về quá khứ của tôi.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Với những điều tôi muốn chia sẻ với các bạn ,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
những ý tưởng,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
tôi nghĩ thật tuyệt với để có một dịp như thế này,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
nơi mà rất nhiều người đến từ những nơi khác nhau với những mảnh đời khác biệt
09:23
can come together,
93
563260
2000
có thể đến với nhau,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
trao đổi những ý tưởng của mình
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
và tạo dựng nên tình bằng hữu.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Và tôi nghĩ rằng đó là biểu tượng
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
của việc chúng ta đang nhìn thế giới một cách tổng quát ,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
và nó đang trở nên ngày càng nhỏ hơn,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
và tất cả mọi người trên thế giới
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
đang tận hưởng nhiều hơn những cơ hội của sự kết nối.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Điều đó thật tuyệt diệu,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
nhưng chúng ta cũng nên nhớ rằng
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
chúng ta có cùng một quá trình đang xảy ra bên trong.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Cùng với những phát triển bên ngoài
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
và sự thăng tiến của những cơ hội,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
cùng với đó là sự phát triển từ phía bên trong
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
và sâu thẳm trong sự kết nối của con tim chúng ta
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
cũng như sự kết nối ở bên ngoài.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Chúng ta đã nói và được nghe một vài điều về
10:06
about design this week.
110
606260
2000
các sáng tạo mới tuần này.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Tôi nghĩ rằng điều này rất quan trọng để chúng ta nhớ rằng
10:10
that we need
112
610260
2000
chúng ta cần
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
tiếp tục nỗ lực
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
hơn nữa
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
để hoàn thiện trái tim mình.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Tuần này, chúng ta đã nghe rất nhiều về công nghệ
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
và điều quan trọng cần nhớ là
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
phải dành nhiều năng lượng của mình
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
để hoàn thiện trái tim.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Dù tôi hạnh phúc ít nhiều
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
về những sự phát triển kỳ diệu đã đạt được trên thế giới,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
tôi vẫn cảm thấy được những trở ngại
10:55
when it comes
123
655260
2000
khi nói về
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
khả năng của chúng ta
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
liên kết mỗi người ở mức độ từ con tim tới con tim hay từ tâm trí tới tâm trí.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Tôi cảm thấy rằng có những thứ
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
đang cản trở trở chúng ta.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Mối quan hệ của tôi
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
với những quan niệm về việc kết nối con tim và tư tưởng với nhau,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
là một quan hệ thú vị
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
bởi vì , là người đứng đầu , tôi luôn luôn cố gắng
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
để mở rộng trái tim cho những người khác
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
và dâng hiến bản thân mình
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
cho những kết nối con tim hay tâm trí
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
một cách chân thành ,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
nhưng cùng một lúc,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
tôi luôn được khuyên rằng
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
tôi cần phải làm nổi bật sự thông thái của mình
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
trên cả nhưng kết nối của con tim,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
bởi vì ở vào địa vị của tôi
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
nếu tôi không chủ yếu dựa vào sự thông thái,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
thì những điều nguy hiểm sẽ xảy đến với tôi.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Đó không phải là một sự khác lạ thú vị ở nơi tôi đến.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Nhưng tôi có một kinh nghiệm đầy ấn tượng,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
khi một nhóm người từ Afghanistan
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
đến để gặp tôi,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
và chúng tôi đã có một cuộc đối thoại rất thú vị.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD : Vào cuối câu chuyện, chúng tôi nói về những bức tượng phật Bamiyans,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
như các bạn đã biết
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
chúng bị phá huỷ một vài năm trước ở Afghanistan.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Nhưng nội dung chính cuộc nói chuyện của chúng tôi
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
là là những cách tiếp cận khác nhau đối với tín ngưỡng
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
của đạo Hồi
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
và truyền thống Phật giáo.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Dĩ nhiên , với đạo Hồi,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
bởi vì những cách dạy dỗ về quan niệm với thánh thần ,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
bạn sẽ không tìm thấy nhiều
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
sự hiện diện của thánh thần
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
hay của sự giải phóng tâm linh
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
giống như với của đạo Phật,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
nơi mà dĩ nhiên có rất nhiều tượng Phật
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
được tôn kính.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Chúng tôi đã nói về sự khác nhau
14:50
between the traditions
164
890260
2000
giữa những phong tục
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
và những gì mà rất nhiều người quan niệm như
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
bi kịch về sự tàn phá những tượng phật Bamiyan,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
nhưng tôi đã đưa ra một kiến nghị
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
rằng có lẽ chúng ta nên nhìn vấn đề này theo một cách tích cực
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Những gì chúng ta thấy về sự huỷ hoại những bức tượng Bamiyan
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
lại là sự lược giản những vấn đề,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
đơn giản chỉ là một vật rắn
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
rơi xuống và vỡ tan thành nhiều mảnh nhỏ.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Chúng ta có thể nhìn nhận về vấn đề này một cách đơn giản hơn
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
đối với sự sụp đổ của bức tường Berlin,
15:21
where a divide
175
921260
2000
nơi mà sự phân chia
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
tách rời hai dân tộc
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
đã sụp đổ và mở ra một cánh cửa
15:28
for further communication.
178
928260
2000
cho sự tự do giao tiếp .
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Và tôi nghĩ rằng , theo cách này ,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
chúng ta luôn có cơ hội
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
nhận được những cái tích cực
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
giúp ta hiểu thêm về những thứ khác tốt hơn.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Với cái nhìn về sự phát triển
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
mà chúng ta đang nói tới
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
trong buổi hội thảo hôm nay,
16:26
I really feel
186
986260
2000
thực sự , tôi có thể cảm thấy rằng
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
sự phát triển mà chúng ta đang có
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
không tạo nên một trở ngại khác
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
đối với loài người chúng ta,
16:35
but should be used
190
995260
2000
nhưng ta nên dùng nó
16:37
to improve
191
997260
3000
để cải thiện
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
cách sống
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
của mình.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Tất nhiên , tôi cẩm thấy vui về
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
sự phát triển , tăng trưởng và sự vươn lên
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
của vùng đất phong kiến Ấn độ, một đất nước Ấn Độ to lớn ,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
nhưng cùng cùng lúc đó, tôi lại nghĩ,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
như một vài người trong chúng ta đã biết
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
chúng ta cần nhận thức
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
rằng một vài khía cạnh trong sự phát triển này
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
đã và đang dẫn đến
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
những tổn hại
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
đến trái đất của chúng ta.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Như khi chúng ta trèo cây
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
điều mà chúng ta đang làm
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
để trèo được lên cái cây
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
thực ra lại là đang đào bới
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
cái rễ của nó.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Vì vậy ,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
những điều mà tôi suy nghĩ đã đưa tới
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
một câu hỏi , không chỉ về việc có được thông tin về những gì đang diễn ra,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
mà phải thực sự chú tâm đến những điều đó
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
và để chúng khơi dậy động lực của chúng ta
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
để trở nên thành khẩn hơn
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
và lạc quan một cách chân thành.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Tuần này , chúng ta đã nghe
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
về rất nhiều những nỗi đau khủng khiếp ,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
có quá nhiều phụ nữ trên thế giới
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
đang chịu đựng ngày qua ngày.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Chúng ta nắm bắt được những tin tức đó,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
nhưng những gì thường xảy ra với chúng ta
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
là những gì chúng ta không thực sự lựa chọn việc để tâm đến chúng.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Và chúng ta không thực sự để điều đó
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
đi vào trái tim của chúng ta.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Vì vậy tôi nghĩ cái thế giới cần hướng tới là --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
nên phát triển
19:42
in harmony
227
1182260
3000
một cách hài hòa
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
với nguồn gốc thực sự của sự hạnh phúc
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
vì chúng ta chấp nhận
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
những thông tin mà chúng ta có
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
để thực sự làm nên những thay đổi của trái tim mình.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD : Vì vậy tôi nghĩ rằng động lực chân thành
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
rất quan trọng cho tương lại tốt đẹp của chúng ta,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
hoặc cảm giác về hạnh phúc của loài người,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
và tôi nghĩ rằng điều đó có nghĩa là hãy tập trung vào
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
bất cứ cái gì mà bạn đang làm lúc này.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Bất cứ công việc nào mà bạn đang cố gắng thực hiện để mang lại lợi ích cho thế giới,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
hoà mình vào đó,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
và có một sự nếm trải toàn diện về công việc đó.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD : và do là chúng ta đã có mặt ở đây,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
đã cùng nhau hít thở không khí nơi đây,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
và có lẽ chúng ta chưa vẫn được chứng kiến
21:49
any course changes
243
1309260
2000
bất kỳ thay đổi nào
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
xảy ra đối với cuộc sống của chúng ta,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
vì chúng ta thường bỏ lỡ những thay đổi khó nhận biết.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Và tôi nghĩ rằng
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
đôi khi chúng ta
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
đã quan trọng hóa đi
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
ý nghĩa
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
của sự hạnh phúc,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
nhưng , nếu ta chịu để ý,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
ta sẽ thấy dấu hiệu nho nhỏ của hạnh phúc
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
nằm trong từng hơi thở của mình.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Và, mỗi người trong các bạn đã đến đây
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
đều rất tài năng,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
các bạn đã dâng hiến cho thế giới rất nhiều,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
tôi nghĩ rằng điều này là một dấu hiệu tốt để nhìn vào
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
dù chỉ một giây thôi,
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
để quý trọng rằng chúng ta đã may mắn như thế nào
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
để được đến với nhau theo cách này và trao đổi những ý tưởng
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
và thực sự tạo nên một khát vọng mạnh mẽ
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
cũng như năng lượng bên trong mỗi chúng ta
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
và chúng ta sẽ thu nhận được những điều tốt đẹp
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
đến với mình từ hội thảo này,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
, sự tích cực ,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
và chúng ta sẽ mở rộng chúng và nuôi dưỡng chúng
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
ở mọi nơi trên thế giới.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Đức Karmapa: Tomorrow is my Talk.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi đã làm việc cực kỳ chăm chỉ,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
thậm chí trong việc mời tôi đến ,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
dẹp qua một bên tất cả những gì khác mà bà ấy đã làm
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
để biến điều này trở thành hiện thực,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
và tôi đã bị khớp ít nhiều một vài lần,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
và tôi cũng rất lo lắng suốt tuần nay.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Tôi đã cảm thấy không khoẻ , hơi chóng mặt
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
và nếu mọi người hỏi tôi tại sao
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
tôi sẽ nói với họ rằng : " bởi vì tôi có 1 bài diễn thuyết ở TEDtalk vào ngày mai ."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Và Lakshmi đã khích lệ tôi để vượt qua tất cả những điều đó,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
tôi rất trân trọng
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
cơ hội mà cô ấy đã dành cho tôi
25:04
to be here.
281
1504260
2000
để được có mặt tại đây.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Và đối với bạn , tất cả mọi người, cảm ơn các bạn rất nhiều.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
( Tiếng vỗ tay)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
Đức Karmapa: Cám ơn các bạn rất nhiều.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Tiếng vỗ tay )
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7