His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

عالیجناب (کارماپا) :شگرد شناسی (تکنولوژی) عاطفه.

195,991 views

2010-09-01 ・ TED


New videos

His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

عالیجناب (کارماپا) :شگرد شناسی (تکنولوژی) عاطفه.

195,991 views ・ 2010-09-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saman dadbin Reviewer: Pouria Montazeri
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
احساسی که من هم اکنون دارم،
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
این است که تمام سخنرانان دیگر،
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
دقیقا چیزهایی را که من می خواستم بگویم ، گفته اند.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
خنده حضار
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
و به نظر می رسد تنها چیزی که مانده تا من بگویم،
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
این است که از شما بابت مهربانی و محبتتان تشکر کنم.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
اما در روح و جان این قدردانی
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
که بابت محبت همه شما است،
01:02
I could share with you
8
62260
2000
من شاید بتوانم داستان هایی کوچکی را
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
درباره خودم برای شما بازگو کنم.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
از زمانی که من خیلی جوان بودم تا به بعد،
01:53
I was given
11
113260
2000
بر دوش من
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
مسئولیت های متفاوتی داده شده بود،
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
و از زمانی که جوان بودم، همیشه اینگونه بنظر میامد که
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
همه چیز قبل از من آراسته و سازماندهی شده بود.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
تمام برنامه ریزی ها برای من از قبل صورت گرفته بود.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
به من لباس هایی را، که نیاز می بود تا بپوشم، داده می شد،
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
و گفته می شد که کجا باید باشم،
02:09
given these very precious
18
129260
2000
به من ردا های بسیار مقدس و
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
گرانقیمت داده می شد تا بپوشم،
02:14
with the understanding
20
134260
2000
با دانستن اینکه
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
اینها چیزهای مقدس و وقف شده و مهمی بودند.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
اما قبل از اینکه همچنین نحوه خاص زندگی برای من آغاز شود،
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
من در شرق تبت با خانواده ام زندگی می کردم.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
و زمانی که هفت ساله بودم،
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
ناگهان،
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
یک گروه جستجوگر به خانه من آمد.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
آنها به دنبال (کارماپای ) بعدی بودند،
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
و متوجه شدم که آنها داشتند با پدر و مادر من صحبت می کردند،
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
و اخبار به من رسید که، آنها داشتند به من می گفتند
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
که من (کارماپا) هستم.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
و این روزها، مردم بسیار از من این سؤال را می کنند،
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
که آن واقعه چه احساسی برایم داشت.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
چه احساسی داشتی وقتی که آنها آمدند و بسیار سریع تو را با خود بردند،
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
و نحوه زندگی تو کاملا عوض شد؟
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
و چیزی که من بیشتر اوقات می گویم این است که
03:42
at that time,
36
222260
2000
در آن زمان،
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
آن، یک ایده بسیار جذابی برای من بود.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
و فکر می کردم که همه چیز بسیار خوش خواهد بود و
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
چیزهای بیشتری برای بازی کردن وجود خواهند داشت.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
خنده حضار
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
ولی در نهایت مشخص شد که این ایده، به آن شکلی که من تصور داشتم،
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
آنقدر سرگرم کننده و جالب در نیامد.
05:01
I was placed
43
301260
2000
من در یک محیطی
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
بشدت کنترل شده قرار گرفتم.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
و بلافاصله،
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
مسئولیت های متفاوت بسیاری،
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
در رابطه با تحصیلاتم و چیزهایی از این قبیل بر دوش من گذاشته شد.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
من کاملا جدا شدم، مخصوصا از خانواده ام،
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
و از پدر و مادرم.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
من دوستان شخصی زیادی نداشتم تا بتوانم
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
وقتی را با آنها بگذرانم،
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
اما از من این توقع را داشتند که وظایف شرح داده شده را
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
بخوبی انجام دهم.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
لذا مشخص شد که
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
نقشه خیالی من، درباره یک زندگی خوشگذرانی (کارماپا)،
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
قرار نبود که به واقعیت تبدیل شود.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
بعوض، بیشتر احساس اینرا داشت که
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
با من مانند یک تندیس(مجسمه) رفتار می شد،
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
و من میبایست در یک جای خاص،
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
همانند یک مجسمه بنشینم.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
با وجود این، من این احساسات را داشتم،
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
هرچند از عزیزانم دور افتاده ام،
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
البته در حال حاضر حتی دورتر هم هستم.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
زمانی که من چهارده ساله بودم، از تبت فرار کردم،
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
و حتی خیلی بیشتر از
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
پدر و مادرم،
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
از اقوامم و دوستانم،
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
و از سرزمینم جدا شدم.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
هرچند،
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
هیچ نوع حس جدایی واقعی در قلب من وجود ندارد،
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
وقتی که به عشقی که بسوی این افراد دارم
06:57
for these people.
72
417260
2000
میرسد.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
من هنوزهم یک اتصال عاطفه ای قوی ای
07:02
for all of these people
74
422260
2000
برای تمام این افراد و
07:04
and for the land.
75
424260
2000
آن سرزمین احساس می کنم.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
و من هنوز با پدرو مادرم
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
در ارتباط هستم،
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
هرچند به ندرت.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
من با مادرم یکبار
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
در ماه آبی با تلفن صحبت میکنم.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
و تجربه من این است که
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
زمانی که با او صحبت می کنم
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
با هر لحظه ای که در
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
زمان مکالمه ما می گذرد،
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
احساس دوست داشتنی که ما را
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
به هم پیوند داده است، ما را به هم نزدیک و نزدیکتر می کند.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
خوب، این توضیحاتی چند درباره
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
سابقه شخصی من بود.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
و در مورد چیزهای دیگری که من می خواهم برای شما بگویم،
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
درباره ایده ها،
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
فکر می کنم که چه عالیست که همچنین موقعیتی را داریم،
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
که در مکانی تعداد بسیار زیادی از افراد از پیش زمینه های مختلف و مکان های متفاوت،
09:23
can come together,
93
563260
2000
میتوانند دور هم جمع شوند،
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
و افکار و ایده های خود را رد و بدل کرده
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
و رابطه دوستی خود را با دیگران شکل دهند.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
و بنظر من، این نمادی است از
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
چیزهایی که ما در دنیا به صورت کلی داریم مشاهده میکنیم،
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
که دنیا در حال کوچکتر شدن است،
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
و اینکه تمام آدم های دنیا از
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
فرصتهای ارتباطی بیشتری که وجود دارد استفاده کرده و لذت میبرند.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
این بسیار عالی است،
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
اما، ما میبایست بخاطر داشته باشیم
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
که روندی مشابه این روند در درون خود نیز داشته باشیم.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
همراه با پیشرفتهای بیرونی
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
و افزایش موقعیت ها،
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
باید پیشرفت درونی نیز وجود داشته باشد
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
و پیوندهای عاطفی خود را همانطوری که
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
پیوندهای بیرونی خود را قوی می کنیم، عمیق کنیم.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
خوب، ما این هفته درباره طراحی هم حرف زدیم
10:06
about design this week.
110
606260
2000
و هم شنیدیم.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
بنظرم، این مهم است که به یاد داشته باشیم که
10:10
that we need
112
610260
2000
ما نیاز داریم تا
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
همچنان برای
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
طراحی عاطفی
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
تلاش کنیم.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
ما این هفته درباره فن آوری چیزهای بسیاری شنیده ایم،
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
و این بسیار مهم است تا به یاد داشته باشیم که
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
انرژیهای خود را، در زمینه
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
گسترش و بهبود تکنولوژی عاطفه، سرمایه گذاری کنیم.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
هرچند که من تا حدی از پیشرفت های
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
شگفت انگیزی که اکنون در دنیا وجود دارد ، خرسند هستم؛
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
اما همچنان من احساس ناتوانی می کنم،
10:55
when it comes
123
655260
2000
زمانی که
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
به قابلیتمان برای
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
ارتباط در سطح قلبی و اندیشه ای با همدیگر میرسد.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
بنظرم، چیزهایی وجود دارند که
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
بر سر راه ما قرار می گیرند.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
ارتباط من
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
با این عقیده اتصال قلبی، یا اندیشه ای،
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
یک ارتباط بسیار جالب توجه ایست،
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
چراکه به عنوان یک رهبر معنوی، من همیشه تلاش میکنم
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
که قلبم را برروی دیگران بگشایم
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
و خودم را خالصانه
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
برای ارتباط قلبی و اندیشه ای با دیگران
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
پیشکش کنم
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
اما همزمان،
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
همیشه به من توصیه شده است
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
که هوش و فهم را بر ارتباط قلبی
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
تاکید کنم،
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
زیرا،من از لحاظ شخصی در همچنین مقام،
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
اگر اصولا به هوش و فهم تکیه نکنم
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
آنگاه ممکن است اتفاق خطرناکی برای من رخ دهد.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
پس، یک جمع نقیضین(پارادوکس) جالبی برای بررسی در اینجا وجود دارد.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
اما من یکبار، یک تجربه بسیار قابل توجه داشته ام،
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
زمانی که یک گروه از افغانستان
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
برای دیدار من آمدند،
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
و ما واقعا یک گفتگوی جالبی داشتیم،
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
خوب، صحبت ما به تندیس های (مجسمه های) بودا در بامیان کشیده شد،
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
که همانطور که می دانید،
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
چند سال قبل در افغانستان نابود شد،
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
اما، اساس گفتگوی ما
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
در مورد روشهای متفاوت روحانیت
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
بین سنتهای مسلمانان و
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
بوداییان بود.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
البته در اسلام،
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
بدلیل تعلیمات دقیق آن در مورد بت پرستی،
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
شما نمی توانید
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
تمثالهای فیزیکی برای نمایاندن الهیات و
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
یا رهایی روحانی
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
که در آیین بودایی رایج است را بیابید،
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
که البته تعداد زیادی از تندیس بودا وجود دارد که
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
بسیار مورد احترام هستند.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
خوب، ما داشتیم درباره تفاوت های بین
14:50
between the traditions
164
890260
2000
این دو سنت
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
و اتفاقی که خیلیها آنرا بعنوان یک
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
فاجعه (نابودی تندیس های بوداهای بامیان) درک کرده بودند، صحبت می کردیم،
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
اما من پیشنهاد کردم که
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
شاید بهتر است که ما به شکل مثبت تری به این قضیه نگاه کنیم.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
چیزی که ما در نابودسازی مجسمه های بودا در بامیان مشاهده کردیم
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
یک تقلیل ماده بود،
15:13
some solid substance
171
913260
2000
مقداری جسم سخت
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
بروی زمین ریخت و از هم پاشید.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
شاید ما بتوانیم به این قضیه از دیدگاه مقایسه
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
با اتفاق فروریختن دیوار برلین، بپردازیم،
15:21
where a divide
175
921260
2000
که یک جداسازي که
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
دو گروه از مردم را از هم دور کرده بود
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
فرو ریخت و موقعیت جدیدی را برای
15:28
for further communication.
178
928260
2000
ارتباطات بیشتر بوجود آورد.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
خوب، بنظر من، به این طریق
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
همیشه برایمان این امکان وجود دارد
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
که نکته مثبتی استنتاج کنیم
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
تا توانیم همدیگر را بهتر درک کنیم.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
خوب، با توجه به پیشرفتی که
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
قابل بحث ما است
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
در این کنفرانس،
16:26
I really feel
186
986260
2000
من واقعا احساس می کنم
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
که پیشرفتی که ما ایجاد می کنیم
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
نباید یک سری بارهای اضافی
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
برای ما انسانها بوجود بیاورد،
16:35
but should be used
190
995260
2000
در عوض باید
16:37
to improve
191
997260
3000
برای پیشرفت
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
نحوه زندگی اساسی ما
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
در این دنیا، استفاده شود.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
البته که من از
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
پیشرفت و گسترش و افزایش
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
سرزمین شریف هند، کشور مهم هند، بسیار خشنودم،
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
اما همزمان، من فکر می کنم،
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
همانطور که بعضی از ما تایید و تصدیق کرده ایم،
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
که ما باید از این آگاه باشیم
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
که برخی از جنبه های این پیشرفت
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
دارای بهایی بسیار گران
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
برای عقایدی که
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
ما بر آن واقع ایم، هستند.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
پس، همینکه از یک درخت بالا میرویم،
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
با روش بعضی از اعمالی که
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
انجام میدهیم،
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
داریم در واقع ریشه های خود این درخت را
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
نادیده میگیریم.
18:52
And so,
209
1132260
2000
و لذا،
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
بنظر من، به این نتیجه میرسیم که
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
تنها در نظر داشتن اطلاعات بر اتفاقات کافی نیست،
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
بلکه باید به آن توجه داشته باشیم
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
و اجازه دهیم که انگیزه ما را بسوی
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
بی ریایی و مثبت بودن اصلی
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
انتقال دهد.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
ما این هفته
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
درباره زجر کشیدن های مهیبی، برای مثال،
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
که تعداد زیادی از زنان دنیا
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
روزانه تحمل می کنند، شنیدیم.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
ما این اطلاعات را داریم،
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
لیکن، غالب اوقات
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
تصمیم نمیگیریم که به آنها توجه ای کنیم.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
ما به آن این اجازه را نمیدهیم
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
تا بتواند در عاطفه ما تغییری صورت دهد.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
بنابراین، بنظرم، طریق پیش روی برای دنیا --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
-- طریقی که بتواند پیشرفت بیرونی را
19:42
in harmony
227
1182260
3000
بسوی هماهنگی با
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
ریشه ی اصلی سعادتمندی هدایت کند --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
این است که ما اجازه دهیم
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
که اطلاعاتی را که داریم بتوانند
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
واقعا در قلب و عاطفه خودمان تغییراتی را به وجود بیاورند.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
لذا من فکر می کنم که یک انگیزه خالصانه
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
برای آینده و رفاه ما بسیار مهم است،
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
آن حس عمیق رفاه انسانیت،
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
که بنظرم بمعنی فرورفتن به عمق
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
آنچه که در حال حاظر میکنید، است.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
هر کاری را که شما به قصد منفعت دنیا دارید انجام میدهید،
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
کاملا جذب آن شوید
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
و تمام تجربه لازم را از آن بدست آورید.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
خوب، از زمانی که به اینجا آمدیم این هفته،
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
ما مجموعا میلیونها دم (نفس) کشیده ایم
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
و گویا شاهد هیچ نوع
21:49
any course changes
243
1309260
2000
تغییری در زندگی خودمان
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
نبوده ایم.
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
اما، غالب اوقات، ما از تغییرات لطیف بی خبریم.
21:56
And I think
246
1316260
3000
و بنظرم
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
ما تصورات بسیار عالي
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
از اینکه شادی بنظر ما
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
چه میتواند باشد را
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
توسعه میدهیم،
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
اما، اگر دقت کنیم،
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
خواهیم دید که در هر دمی (تنفسی) که می کشیم،
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
نشانه های کوچکی از شادی وجود دارند.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
خوب، هر کدام از شما که به اینجا آمده اید
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
بسیار با استعداد و باهوش هستید،
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
و شما چیزهای بسیار زیادی دارید تا به دنیا پیشنهاد کنید،
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
و من فکر میکنم که این نکته بسیار مهمی است که بر روی این جمع بندی کنیم که
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
لحظه ای را اختصاص دهیم به
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
قدردانی از خوشبختی که داشته ایم تا اینجا باشیم برای
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
جمع شدن و مبادله ایده ها و اندیشه ها و
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
تا واقعا یک اشتیاق نیرومندی را شکل دهیم
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
و به خودمان انرژیی دهیم که
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
این کالایی است که ما از این
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
کنفرانس دریافت خواهیم کرد،
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
شتاب و دیدگاه مثبت،
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
که ما آنرا در همه دنیا پخش خواهیم کرد و
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
خواهیم کاشت .
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
فردا هنگام سخن گفتن من است.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
لاکشیمی (ایزدبانوی توانگری) سخت کار کرد،
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
حتی در دعوت من،
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
تا چه برسد به کارهای دیگری که او کرده است
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
تا این گفتگو رخ دهد،
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
و من تا حدی در بعضی از اوقات پایفشاری کردم،
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
من همچنین در سرتاسر این هفته بسیار دستپاچه بودم.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
کمی حالم خوش نبود و احساس گیجی می کردم،
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
و اشخاص از من میپرسیدند که چرا حالم چنان است.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
و من پاسخ می دادم : به دلیل اینکه من فردا سخنرانی دارم.
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
و لذا لاکشمی(ایزدبانوی توانگری) مرا در طی همه اینها تحمل کرد،
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
اما من بسیار از این
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
این فرصتی که او به من داده است که اینجا باشم
25:04
to be here.
281
1504260
2000
سپاس گذارم.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
و از شما، همه شما، بسیار سپاسگذارم.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
تشویق حضار
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
بسیار سپاسگذارم.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
تشویق حضار.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7