His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

192,408 views ・ 2010-09-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Sahula Korektor: Petr Podaril
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: To jak se cítím právě teď
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
už bylo řečeno mnoha vystupujícími,
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
kteří vyjádřili přesně to, co jsem chtěl říci já.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(smích)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
A tak se zdá, že jediné, co ještě zbývá říci,
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
je poděkovat vám za vaši laskavost.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Ale možná v duchu
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
toho ocenění laskavosti vás všech
01:02
I could share with you
8
62260
2000
bych se s vámi mohl podělit
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
o svůj malý, osobní příběh.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Od dob, kdy jsem byl velmi mladý,
01:53
I was given
11
113260
2000
bylo mi naloženo
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
mnoho břemen zodpovědnosti,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
a mně se vždy zdálo, když jsem byl mladý,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
že to všechno bylo do mojí cesty předem naskládáno.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Že všechny ty plány pro mne již byly hotové.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Byly mi dány šaty, které jsem měl nosit
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
a bylo mi řečeno kde jsem měl být,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
bylo mi dáno toto velmi cenné
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
a svaté roucho, abych je nosil
02:14
with the understanding
20
134260
2000
s porozuměním,
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
že to je něco velice vzácného a důležitého.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Ale předtím, než mne potkala tato formální změna,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
jsem žil ve východním Tibetu se svou rodinou.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
A když mi bylo sedm let,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
znenadání,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
do našeho domu dorazila skupina vyhledávačů.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Těch, kteří hledali dalšího Karmapu,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
a já jsem si všiml, že hovořili s mou matkou a otcem,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
a pak ke mě dolehlo, jak mi říkali,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
že já jsem Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Lidé se mne nyní často ptají
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
jaké to bylo.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Jak jsem se cítil, když přišli a odverbovali si mně,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
a úplně tak změnili celý můj život?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
A já na to často odpovídám,
03:42
at that time,
36
222260
2000
že v té době
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
jsem to bral jako velice zajímavý nápad.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Myslel jsem si, že to bude veliká zábava,
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
a že budu mít okolo sebe více věcí na hraní.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(smích)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Ale nakonec se to neukázalo až tak úplně zábavné,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
ne tak, jak jsem si to původně představoval.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Byl jsem umístěn
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
do velmi striktně řízeného prostředí.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
A s okamžitou platností,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
jsem musel převzít mnoho odpovědnosti
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
jako třeba za své vlastní vzdělávání nebo další.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Byl jsem povětšinou oddělen od své rodiny,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
včetně matky a otce.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Neměl jsem mnoho osobních přátel,
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
se kterými bych trávil čas,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
a očekávalo se ode mně, že budu plnit
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
všechny předepsané povinnosti.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Takže se ukázalo, že moje představy
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
o zábavném životě, který jsem jako Karmapa měl vést
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
se bohužel neuskuteční.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Zdálo se mi to spíše, jako kdybych
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
byl opečováván jako nějaká socha,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
a že jsem měl sedět na místě,
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
podobně jako by seděla socha.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Nicméně jsem cítil,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
že i přesto, že jsem byl oddělen od svých bližních --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
že jsem teď samozřejmě ještě více vzdálen.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Když mi bylo 14, uprchl jsem z Tibetu
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
a stal se ještě více odděleným
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
od své matky a otce,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
svých příbuzných a přátel
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
a rodné země.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Ale i přesto,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
nemám žádný pocit oddělení od sebe samotného ve svém srdci,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
z pohledu lásky kterou cítím
06:57
for these people.
72
417260
2000
k těmto lidem.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Cítím stále velmi silnou lásku
07:02
for all of these people
74
422260
2000
ke všem těmto lidem
07:04
and for the land.
75
424260
2000
a také k té zemi.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: A stále jsem ještě
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
v kontaktu s matkou a otcem,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
i když třeba méně častěji.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Mluvívám se svou matkou
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
jednou za čas po telefonu.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
A moje zkušenost je taková,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
že když s ní mluvím,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
s každou sekundou, kterou
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
společně trávíme konverzací,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
cítíme jak nás vzájemná láska spojuje
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
a přenáší blíže jednoho k druhému.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: To je jen pár poznámek
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
o mém osobním životě.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Rád bych se s vámi však podělil ještě o něco jiného,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
a to o myšlenky.
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
A myslím si, že je úžasné být v situaci jako je teď a tady,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
kdy zde sedí tolik různých lidí s odlišnou zkušeností a z různých míst,
09:23
can come together,
93
563260
2000
že se zde můžeme sejít
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
a vyměnit si názory
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
a zformovat svazky přátelství jednoho s druhým.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
A také si myslím že je symbolické to,
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
jak dnes všeobecně vnímáme celý svět,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
jak se nám postupně zmenšuje a zmenšuje,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
a jak všichni lidé tohoto světa si čím dál častěji
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
užívají této možností spojení jednoho s druhým.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
To je skvělé,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
ale měli bychom pamatovat také na to,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
že by stejný proces měl probíhat také v nás samých.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Současně s tím vývojem okolo nás,
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
s tím rozšiřováním příležitostí,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
by také měl probíhat vývoj uvnitř nás samých,
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
a prohloubení našich vnitřních propojení do srdce
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
stejně jako propojení ze srdce do okolí.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Tak jsme tento týden hovořili a poslouchali
10:06
about design this week.
110
606260
2000
nějaké přednášky o designu.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
A já myslím, že je pro nás důležité pamatovat
10:10
that we need
112
610260
2000
na to, že potřebujeme
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
stále posouvat dopředu
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
tu naši snahu
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
o zlepšení designu našeho srdce.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Slyšeli jsme tento týden o technologii,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
a pro nás je z toho důležité si odnést,
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
že bychom měli vyvinout hodně energie
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
na zlepšení technologie našeho srdce.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Takže i když mne veskrze naplňují
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
všechny tyto úžasné vynálezy, které přicházejí z celého světa,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
stále pociťuji mnoho překážek,
10:55
when it comes
123
655260
2000
týkajících se
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
naší schopnosti, kterou máme,
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
spojit se jeden s druhým na úrovni srdce nebo mysli.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Mám pocit, jako by tam byly věci,
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
které nám v tom brání.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TD: Můj vztah
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
k tomuto konceptu vzájemných propojení srdcí a mysli
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
je velmi zajímavý,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
neboť, jako duchovní vůdce, se vždy pokouším
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
otevřít své srdce každému
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
a nabídnout se mu
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
k propojení na úrovni srdce i mysli
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
ve své ryzí podobě u každého jedince.
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
Ale současně
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
jsem byl vždy učen,
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
že bych měl zdůrazňovat inteligenci
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
nad propojením srdcí,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
protože pokud jste v pozici v jaké jsem já,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
pokud se přímo nespoléháte na inteligenci,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
může se vám stát něco velmi nebezpečného.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Takže to je velmi zajímavý paradox v praxi.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Ale jednou jsem měl skutečně nevšední zážítek,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
když mne přijela navštívit
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
skupina z Afghánistánu,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
a vedli jsme velmi zajímavou konverzaci.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: V našem rozhovoru jsme se dostali až k Bamyianských Buddhům,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
kteří, jak pravděpodobně víte,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
byli v Afghánistánu před pár lety zničeni.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Ale základem naší konverzace
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
byl odlišný přístup k duchovnímu vnímání
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
na straně muslimských
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
a buddhistických tradic.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Samozřejmě, v muslimských,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
vzhledem k učení kolem konceptu zbožňování,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
nenalezneme tolik
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
fyzických reprezentací božství
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
nebo duchovního osvícení,
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
jako je tomu u buddhistických tradic,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
kde, samozřejmě, existuje mnoho soch Buddhy,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
které jsou vysoce uctívané.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Takže jsme hovořili o rozdílech
14:50
between the traditions
164
890260
2000
mezi tradicemi
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
a tím, co mnoho lidí vnímalo
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
jako tragédii, tj. zničení Bamyianských Buddhů,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
a já jsem se snažil navrhnout,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
že bychom se i na tuto událost mohli dívat pozitivně.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
To co jsme viděli ve zničení Bamiyanských Buddhů
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
bylo zničení hmoty,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
řekněme nějaké pevné látky,
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
která padla a rozložila se.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Možná bychom se na to mohli dívat podobně,
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
jako na pád berlínské zdi,
15:21
where a divide
175
921260
2000
která dělila
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
dva stejné druhy lidí v odlišných světech
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
a nakonec se zhroutila a otevřela dveře
15:28
for further communication.
178
928260
2000
k další vzájemné komunikaci.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
A myslím, že tímto způsobem
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
stále můžeme
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
odvozovat něco pozitivního,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
co nám umožní rozumět jeden druhému lépe.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Takže s ohledem na vývoj,
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
o kterém jsme hovořili
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
zde na této konferenci,
16:26
I really feel
186
986260
2000
bych rád podotknul,
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
že ten vývoj, který vytváříme
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
by na nás neměl klást žádná další břemena,
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
na nás jako lidské bytosti,
16:35
but should be used
190
995260
2000
ale měl by být používán
16:37
to improve
191
997260
3000
ke zlepšení
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
našeho základního způsobu života
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
a toho jak vnímáme svět okolo.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Samozřejmě, velice vítám
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
vývoj, růst a vzestup
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
vznešené země Indie, té úžasné země Indie,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
ale současně si myslím,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
jak už někteří z nás uznali,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
že musíme být ostražití
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
vůči některým aspektům tohoto vzestupu,
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
zejména tomu, že je to na úkor
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
půdy
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
na které stojíme.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Takže jako když lezeme na strom
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
a činíme při tom věci,
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
abychom na ten strom mohli vylézt,
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
které přitom podkopávají
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
kořeny tohoto stromu.
18:52
And so,
209
1132260
2000
A tak
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
si myslím, že základní
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
otázkou je nemít pouze informaci o tom co se děje,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
ale také tomu naslouchat
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
a nechat tím posouvat naši motivaci
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
směrem k upřímnosti
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
a skutečnému pozitivnímu vnímání.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Slyšeli jsme tento týden
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
také například o těch strašných utrpeních,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
která potkávají ženy tohoto světa
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
každý den.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Známe tuto informaci,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
ale to co se nám často stane je,
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
že jí nevěnujeme svou plnou pozornost.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Ve skutečnosti se tím bráníme to připustit,
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
protože to by vyvolalo pohnutky v naších srdcích.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Takže já myslím, že cesta vpřed na tomto světě --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
taková, která přinese posun ve vnějším vývoji
19:42
in harmony
227
1182260
3000
harmonii a
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
se skutečným zdrojem štěstí --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
je taková, že dovolíme
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
informacím, které máme,
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
aby skutečně změnily naše srdce.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Takže si myslím, že upřímná motivace
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
je velmi důležitá pro naše budoucí štěstí,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
nebo pro ten hluboký pocit štěstí nás jako lidí,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
a myslím si, že to znamená ponořit se
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
do čehokoliv, co právě děláte.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Cokoli co právě teď děláte, co by mohlo prospět tomuto světu,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
ponořte se do toho,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
dejte se do toho s plnou silou.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Tak jak tu sedíme tento týden,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
společně jsme se milionkrát nadechli a vydechli,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
a možná jsme ale společně neprožili
21:49
any course changes
243
1309260
2000
žádné dramatické změny kurzu
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
v našich životech,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
přičemž jsme třeba nestačili postřehnout ty nejjemnější změny uvnitř.
21:56
And I think
246
1316260
3000
A já si myslím,
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
že si někdy stavíme
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
obrovské konstrukce
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
o tom jak by naše štěstí
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
mělo pro nás vypadat.
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
Ale pokud si dáme pozor,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
zjistíme, že ty malé symboly štěstí
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
jsou v každém jednotlivém dechu.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Každý z vás všech, kteří jste sem přišli,
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
je tak talentovaný
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
a může toho okolnímu světu velmi mnoho nabídnout,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
takže by, myslím, nebylo od věci zakončit
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
krátkým momentem
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
k ocenění toho, jak jsme šťastní,
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
že se tu můžeme společně sejít a vyměnit si názory
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
a zformovat obrovskou snahu
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
a energii mezi námi všemi,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
která vezme to dobré,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
co vzešlo z této konference,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
tu setrvačnost, tu pozitivitu
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
a rozšíří je a rozseje je
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
po všech ostatních koutech této planety.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Jeho Svatost Karmapa: Zítra mne čeká moje přednáška.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi si dala tu práci,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
už přitom, když mě sem zvala,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
nechala stát všechno ostatní, co měla na práci,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
aby se toto mohlo uskutečnit.
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
A já jsem chvílemi trochu vzdoroval,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
a také jsem byl v průběhu tohoto týdne velmi nervózní.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Cítil jsem se trochu nesvůj a možná i trochu malátně,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
a lidé se mne ptali proč.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Já jsem jim říkal: "To je proto, že zítra mne čeká ta přednáška."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
A Lakshmi to všechno se mnou protrpěla,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
a já si teď velice vážím
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
příležitosti, kterou mi tím dala,
25:04
to be here.
281
1504260
2000
příležitosti být tady.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
A tak vám všem tady z celého srdce děkuji.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(potlesk)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
HH: Mnohokrát děkuji.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7