His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Su Santidad el Karmapa: la tecnología del corazón

195,755 views

2010-09-01 ・ TED


New videos

His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Su Santidad el Karmapa: la tecnología del corazón

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Maria Millet
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: en este momento siento
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
que todos los demás oradores
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
han dicho exactamente lo que yo quería decir.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Risas)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Y parece que lo único que me queda por decir
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
es gracias a todos por su amabilidad.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Pero quizá en tren
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
de apreciar la bondad de todos Uds,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
podría compartir con Uds
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
una pequeña historia sobre mí mismo.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Desde muy joven, en adelante,
01:53
I was given
11
113260
2000
asumí
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
muchas responsabilidades diferentes,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
y siempre me pareció, de joven,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
que todo estaba planteado antes de mí.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Ya estaban hechos todos los planes para mí.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Me dieron la ropa que tenía que usar
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
y me dijeron donde tenía que estar
02:09
given these very precious
18
129260
2000
me dieron estos atuendos
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
preciosos y sagrados para vestir
02:14
with the understanding
20
134260
2000
con el entendimiento
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
de que era algo sagrado o importante.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Pero antes de ese estilo de vida
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
yo vivía con mi familia en el este del Tíbet.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Y a los 7 años,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
de repente,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
llegó a mi casa un grupo de búsqueda.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Buscaban al próximo Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
y me di cuenta de que estaban hablando con mamá y papá,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
y me llegó la noticia que me decía
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
que yo era el Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Y en estos días la gente me preguntaba mucho
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
qué se siente.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
¿Qué se siente al haber sido llevado tan abruptamente
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
y al cambiar de estilo de vida por completo?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Y lo que yo digo principalmente es que,
03:42
at that time,
36
222260
2000
en ese momento,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
era una idea bastante interesante para mí.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Pensé que las cosas serían bastante divertidas
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
y que habría más cosas con las que jugar.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Risas)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Pero no resultó ser tan gracioso y entretenido
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
como pensaba que sería.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Me colocaron
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
en un entorno estrictamente controlado.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Y, de inmediato,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
me cayeron encima un montón de responsabilidades
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
en términos de educación y cosas por el estilo.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Estaba separado, en gran parte, de mi familia
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
incluso de mi madre y de mi padre.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
No tenía que tener muchos amigos personales
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
con los que pasar el tiempo
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
pero se esperaba que realice
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
estas tareas prescritas.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Y resultó que mi fantasía
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
de una vida divertida al ser el Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
no iba a hacerse realidad.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Para mí era como si
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
me trataran como a una estatua
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
y me sentaran en un lugar
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
como a una estatua.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: No obstante, sentía que
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
a pesar de estar separado de mis seres queridos
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
y, por supuesto, ahora estoy aún más lejos...
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
A los 14 años escapé del Tíbet
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
y me alejé aún más
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
de mi madre y de mi padre,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
de mis parientes, de mis amigos,
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
y de mi patria.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Pero, no obstante,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
no hay sentido real de separación en mi corazón,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
en términos del amor que siento
06:57
for these people.
72
417260
2000
por estas personas.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Todavía siento una conexión muy fuerte de amor
07:02
for all of these people
74
422260
2000
con todas estas personas
07:04
and for the land.
75
424260
2000
y con la tierra.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: Y todavía quiero
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
mantenerme en contacto con mi madre y mi padre,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
aunque sea esporádicamente.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Hablo con mi madre
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
por teléfono cada muerte de obispo.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Y, en mi experiencia,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
cuando hablo con ella
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
con cada segundo que pasa
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
durante la conversación
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
el sentimiento de amor que nos une
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
nos acerca cada vez más.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Entonces, esas fueron sólo algunas observaciones
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
sobre mi bagaje personal.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Y entre las cosas que quería compartir con Uds,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
en términos de ideas,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
creo que lo maravilloso de situaciones como esta
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
es que muchas personas de distintos orígenes y lugares
09:23
can come together,
93
563260
2000
se reúnen
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
a intercambiar ideas
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
y establecer relaciones de amistad unos con otros.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Y pienso que eso es un símbolo
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
de lo que estamos viendo en el mundo en general:
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
que el mundo se está volviendo cada vez más chico
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
y que todas las personas del mundo
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
disfrutan de más oportunidades de conexión.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Eso es maravilloso
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
pero también deberíamos recordar
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
que debería suceder un proceso similar dentro de cada uno.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Junto con el desarrollo hacia afuera
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
y el aumento de oportunidades
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
debería haber un desarrollo hacia adentro
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
y una profundización de las conexiones del corazón
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
al igual que nuestras conexiones hacia el exterior.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Hemos hablado y oído
10:06
about design this week.
110
606260
2000
sobre diseño esta semana.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Creo que es importante que recordemos
10:10
that we need
112
610260
2000
que necesitamos
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
seguir bregando
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
en procura
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
del diseño del corazón.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Hemos oído mucho sobre tecnología esta semana
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
y es importante que recordemos
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
invertir gran cantidad de nuestra energía
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
en mejorar la tecnología del corazón.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Y aunque estoy en cierto modo feliz
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
por los desarrollos maravillosos que están ocurriendo en el mundo,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
aún siento un impedimento,
10:55
when it comes
123
655260
2000
cuando se trata
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
de la capacidad que tenemos
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
para conectarnos a nivel de corazón a corazón, o de mente a mente.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Siento que hay algunas cosas
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
que se interponen en el camino.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Mi relación
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
con este concepto de conexión corazón a corazón, o conexión mente a mente,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
es interesante
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
porque, como líder espiritual, siempre trato de
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
abrir mi corazón a los otros
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
y ofrecerme
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
para conectarme corazón a corazón o mente a mente
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
de manera auténtica con otras personas
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
pero, al mismo tiempo,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
siempre me aconsejan
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
que tengo que resaltar la inteligencia
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
por sobre las conexiones corazón a corazón
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
porque, al ser alguien de mi posición,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
si no me baso principalmente en la inteligencia
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
entonces algo peligroso me puede suceder.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Allí hay una paradoja interesante en juego.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Una vez tuve una experiencia realmente conmovedora
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
cuando un grupo de Afganistán
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
vino a visitarme
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
y tuvimos una conversación realmente interesante.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Terminamos hablando de los Budas de Bamiyán,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
que, como saben,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
fueron destruidos hace algunos años en Afganistán.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Pero la base de nuestra conversación
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
fue el enfoque diferente a la espiritualidad
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
por parte de las tradiciones
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
musulmanas y budistas.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Claro, en los musulmanes,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
debido a las enseñanzas en torno al concepto de la idolatría,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
uno no encuentra tantas
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
representaciones físicas de la divinidad
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
o de la liberación espiritual
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
como sí hay en la tradición budista,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
donde, por supuesto, hay muchas estatuas de Buda
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
que son muy reverenciadas.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Por lo tanto, estábamos hablando de las diferencias
14:50
between the traditions
164
890260
2000
entre las tradiciones
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
y de lo que mucha gente percibía
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
como la tragedia de la destrucción de los Budas de Bamiyán,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
pero yo sugerí
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
que quizá podríamos mirarlo de manera positiva.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Lo que vimos en la destrucción de los Budas de Bamiyán
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
fue la reducción de la materia,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
algo de sustancia sólida
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
cayendo y desintegrándose.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Quizá podríamos verlo como algo más similar
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
a la caída del Muro de Berlín
15:21
where a divide
175
921260
2000
en el que la división
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
que había mantenido separadas a dos tipos de personas
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
se había derrumbado y abierto una puerta
15:28
for further communication.
178
928260
2000
para la comunicación ulterior.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Así que pienso que, de este modo,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
siempre es posible
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
sacar algo positivo
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
que nos ayude a entendernos mejor mutuamente.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Así que con respecto al desarrollo
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
del que hemos estado hablando
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
aquí en esta conferencia
16:26
I really feel
186
986260
2000
realmente siento
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
que el desarrollo que producimos
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
no debería suponer una carga adicional
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
para nosotros como humanos,
16:35
but should be used
190
995260
2000
sino que debería usarse
16:37
to improve
191
997260
3000
para mejorar
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
nuestro estilo de vida fundamental
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
de cómo vivimos en el mundo.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Por supuesto, me alegro
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
del desarrollo, del crecimiento y del aumento
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
de la noble tierra de la India, el gran país de la India,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
pero al mismo tiempo pienso,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
como algunos de nosotros hemos reconocido,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
tenemos que ser conscientes
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
de que algunos aspectos de este aumento
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
se produce a costa
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
del propio suelo
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
que pisamos.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Así, a medida que vamos subiendo al árbol,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
algunas de las cosas que estamos haciendo
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
a fin de trepar por el árbol
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
es socavar
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
la raíz del mismo.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Y entonces
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
creo que todo se reduce a que
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
es una cuestión de, no sólo tener información de lo que está pasando,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
sino de prestar atención
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
y dejar que eso cambie nuestra motivación
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
para volvernos más sinceros
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
y auténticamente positivos.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Hemos oído esta semana
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
de los sufrimientos horribles, por ejemplo,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
que tantas mujeres del mundo
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
están pasando día tras día.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Tenemos esa información
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
pero lo que nos sucede a menudo
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
es que, en realidad, optamos por no prestarle atención.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Optamos por no permitir que eso
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
provoque un cambio en nuestros corazones.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Así que creo que el camino a seguir para el mundo,
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
uno que pondrá al camino de desarrollo externo
19:42
in harmony
227
1182260
3000
en harmonía
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
con la raíz real de la felicidad,
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
es que permitamos
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
que la información que tenemos
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
realmente produzca un cambio en nuestros corazones.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Por tanto, creo que la motivación sincera
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
es muy importante para nuestro bienestar futuro,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
o para el sentido profundo de bienestar como humanos,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
y creo que eso significa involucrarse
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
en lo que sea que estemos haciendo ahora.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Cualquier trabajo que uno esté tratando de hacer en beneficio del mundo,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
meterse en eso,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
hacerse una idea completa de ello.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Así, desde que hemos estado aquí esta semana,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
hemos respirando millones de veces, de manera colectiva,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
y quizá no hemos presenciado
21:49
any course changes
243
1309260
2000
ningún cambio
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
en nuestras vidas
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
pero a menudo nos perdemos los cambios muy sutiles.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Y pienso
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
que a veces desarrollamos
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
grandes conceptos
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
de lo que podría ser
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
la felicidad para nosotros
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
pero, si prestamos atención,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
podemos ver que hay pequeños símbolos de felicidad
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
en cada respiración.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Cada uno de de los presentes
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
es tan talentoso
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
y tiene tanto para ofrecer al mundo
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
que creo que sería una buena nota para concluir
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
que nos tomemos un momento
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
para apreciar lo afortunados que somos
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
de habernos reunido de esta manera para intercambiar ideas
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
y realmente concebir una fuerte aspiración
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
y energía dentro de nosotros mismos
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
de que vamos a tomar lo bueno
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
que ha surgido de esta conferencia,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
el impulso, la positividad,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
y que vamos a difundirlo y plantarlo
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
en todos los rincones del mundo.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Su Santidad el Karmapa: Mañana es mi charla.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi ha trabajado muchísimo,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
incluso al invitarme,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
por no hablar de todo lo que ella ha hecho
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
para que esto suceda,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
y por momentos me resistía un poco,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
y esta semana estuve muy nervioso.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Me sentía mal, con mareos, etc.
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
y la gente me preguntaba: por qué.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Yo les decía: "Es porque tengo que hablar mañana".
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Y así Lakshmi tenía que aguantarme todo esto,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
pero aprecio mucho
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
la oportunidad que ella me ha dado
25:04
to be here.
281
1504260
2000
de estar aquí.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Y a todos Uds, muchas gracias.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Aplausos)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
HH: Muchas gracias.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7