His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marina Macchia Revisore: Elena Montrasio
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Ciò che sento adesso
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
è che tutti gli altri speaker
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
hanno detto esattamente ciò che volevo dire io.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Risate)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Sembra che l'unica cosa che mi è rimasta da dire
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
è grazie a tutti per la vostra cortesia.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Ma forse nello spirito
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
di apprezzare la vostra cortesia
01:02
I could share with you
8
62260
2000
potrei condividere con voi
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
una piccola storia che mi riguarda.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Fin da quando ero molto giovane in poi,
01:53
I was given
11
113260
2000
mi sono state affidate
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
molte differenti responsabilità,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
e mi è sempre sembrato, quando ero giovane,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
che ogni cosa fosse stata già predisposta.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Tutti i progetti su di me erano già stati fatti.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Mi erano stati dati i vestiti che occorreva indossare
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
e mi era stato detto dove dovevo essere,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
mi erano state date queste vesti
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
preziose e sacre da indossare,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
con la consapevolezza
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
che ciò era qualcosa di sacro e importante.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Ma prima che quel tipo di vita formale arrivasse
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
vivevo nel Tibet orientale con la mia famiglia.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Quando avevo sette anni,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
improvvisamente,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
un gruppo di ricerca arrivò a casa mia.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Stavano cercando il prossimo Karmapa
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
e mi accorsi che stavano parlando a mia mamma e al mio babbo
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
e la novità era che mi stavano dicendo
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
che io ero il Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
La gente mi chiede spesso
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
come mi sono sentito in quei giorni.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Come ci si sente quando vengono e ti portano via
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
e il tuo stile di vita cambia completamente?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Ciò che dico principalmente è che
03:42
at that time,
36
222260
2000
in quel momento
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
fu un'idea molto interessante per me.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Pensai che le cose sarebbero state molto divertenti
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
e che ci sarebbero state più cose con le quali giocare.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Risate)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Ma non risultò essere così divertente e piacevole
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
come avevo pensato che sarebbe stato.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Fui messo
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
in un ambiente controllato molto strettamente.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
E immediatamente
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
mi furono accollate una serie di differenti responsabilità
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
riguardo alla mia educazione e così via.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Fui separato quasi completamente dalla mia famiglia,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
inclusi mia madre e mio padre.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Non ebbi molti amici stretti
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
con i quali trascorrere il tempo,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
ma fui chiamato a svolgere
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
questi doveri prescritti.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Quindi venne fuori che le mie fantasie
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
riguardo al divertimento nell'essere il Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
non si sarebbero avverate.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Nel mio caso ci si sentiva più
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
trattati come una statua
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
ed io dovevo sedere in un posto preciso
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
come una statua avrebbe fatto.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
Nonostante tutto, sentivo questo,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
anche se ero stato separato dai miei cari -
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
e, naturalmente, adesso sono ancora più lontano.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Quando avevo 14 anni scappai dal Tibet
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
allontanandomi ancora di più
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
da mia madre e da mio padre,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
dai miei parenti, dagli amici
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
e dalla mia patria.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Ma nonostante questo
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
non c'era un forte senso di separazione nel mio cuore,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
nei termini dell'amore che sento
06:57
for these people.
72
417260
2000
per le persone.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Sento, ancora, un fortissimo legame d'amore
07:02
for all of these people
74
422260
2000
per tutte queste persone
07:04
and for the land.
75
424260
2000
e per la patria.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: Riesco ancora
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
a mantenermi in contatto con mia madre e mio padre,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
sebbene non di frequente.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Parlo con mia madre
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
una volta ogni tanto al telefono.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
E la mia esperienza è che
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
quando le parlo,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
per ogni secondo che passa
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
durante la conversazione,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
il sentimento di amore che ci lega
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
ci avvicina sempre di più.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
Queste erano solo poche osservazioni
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
sul mio trascorso personale.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
E riguardo alle altre cose che volevo condividere con voi,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
in termini di idee,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
penso che sia meraviglioso avere una situazione come questa,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
dove così tante persone di diversi contesti e luoghi
09:23
can come together,
93
563260
2000
possono stare insieme,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
scambiarsi le idee
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
e dare vita a relazioni e amicizie tra di loro.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Penso che sia un simbolo
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
di ciò che stiamo vedendo in generale nel mondo,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
che il mondo sta diventando sempre più piccolo
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
e che tutti nel mondo
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
stanno avendo più opportunità di relazione.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Questo è meraviglioso,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
ma dovremmo anche ricordarci
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
che dovremmo avere un simile processo anche interiormente.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
A fianco del nostro sviluppo esterno
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
e all'aumento di opportunità
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
ci dovrebbero essere uno sviluppo interiore
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
e un approfondimento dei nostri contatti di cuore
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
tanto forti quanto lo sono quelli esterni.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Quindi abbiamo parlato e ascoltato
10:06
about design this week.
110
606260
2000
del design questa settimana.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Penso sia importante ricordarsi
10:10
that we need
112
610260
2000
che abbiamo bisogno
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
di continuare a portare avanti
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
il tentativo di rafforzare
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
il design del cuore.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Abbiamo ascoltato molto sulle tecnologie questa settimana
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
ed è importante ricordarci
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
di investire molta della nostra energia
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
per migliorare la tecnologia del cuore.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Quindi, anche se talvolta sono felice
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
per i meravigliosi sviluppi che stanno avvenendo nel mondo,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
sento anche un senso di impedimento
10:55
when it comes
123
655260
2000
quando si tratta
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
dell'abilità che abbiamo
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
a relazionarci con gli altri a un livello cuore-a-cuore, o mente-a-mente.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Mi sembra ci siano alcune cose
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
che ci ostacolano.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Il mio rapporto
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
con questo concetto di relazione cuore-a-cuore, o mente-a-mente
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
è una cosa interessante
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
perché, quale leader spirituale, io cerco sempre
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
di aprire il mio cuore agli altri
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
e offrirmi
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
per contatti cuore-a-cuore e mente-a-mente,
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
in modo genuino, alle altre persone,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
ma allo stesso tempo,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
mi è stato sempre consigliato
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
di enfatizzare l'intelligenza
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
rispetto ai contatti cuore-a-cuore
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
perché, in una posizione come la mia,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
se non mi affido principalmente all'intelligenza
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
mi può succedere qualcosa di pericoloso.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Quindi siamo in presenza di un paradosso interessante.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Ma ho avuto un'esperienza davvero sorprendente una volta
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
con un gruppo dell'Afghanistan
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
che è venuto a trovarmi,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
e con il quale abbiamo avuto una conversazione molto interessante.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Abbiamo finito per parlare dei Buddha di Bamiyan
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
i quali, come sapete,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
furono distrutti alcuni anni fa in Afghanistan.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Ma alla base della nostra conversazione
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
c'era il diverso approccio alla spiritualità
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
da parte della tradizione musulmana
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
e di quella buddista.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Certamente nei Musulmani,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
a causa degli insegnamenti sul concetto di idolatria,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
non troverete così tante
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
rappresentazioni fisiche della divinità
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
o della liberazione spirituale
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
come potete trovare nella tradizione buddista
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
dove, naturalmente, ci sono molte statue del Budda
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
estremamente venerate.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Quindi parlavamo delle differenze
14:50
between the traditions
164
890260
2000
tra le tradizioni
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
e di come molte persone avevano percepito
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
la tragedia della distruzione dei Budda di Bamiyan,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
ma io offrii il suggerimento
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
che forse potevamo considerarla in modo positivo.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Ciò che vedemmo nella distruzione dei Budda di Bamiyan
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
fu la riduzione della materia,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
un po' di sostanza solida
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
che cade e si disintegra.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Forse potremmo considerarlo più simile
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
alla caduta del Muro di Berlino,
15:21
where a divide
175
921260
2000
dove una divisione
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
che ha mantenuto distanti due gruppi di persone
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
è collassata e ha aperto una porta
15:28
for further communication.
178
928260
2000
per un'ulteriore comunicazione.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Quindi, penso che in questa maniera
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
sia sempre possibile
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
trarre qualcosa di positivo
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
che ci può aiutare a capirci meglio l'un l'altro.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Riguardo a questa evoluzione
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
di cui abbiamo parlato
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
qui in questa conferenza,
16:26
I really feel
186
986260
2000
sento veramente
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
che lo sviluppo che costruiamo
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
non dovrebbe creare un ulteriore fardello
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
per noi esseri umani,
16:35
but should be used
190
995260
2000
ma dovrebbe essere usato
16:37
to improve
191
997260
3000
per migliorare
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
il nostro stile di vita fondamentale
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
di come viviamo nel mondo.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Naturalmente gioisco
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
per lo sviluppo, la crescita, il progresso
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
della nobile terra dell'India, il grande Paese dell'India,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
ma allo stesso tempo penso,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
come alcuni di noi hanno riconosciuto,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
che abbiamo bisogno di essere consapevoli
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
che qualche aspetto di questo avanzamento
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
sta verificandosi al costo
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
del terreno reale
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
sul quale stiamo.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Così, nell'arrampicarci sull'albero,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
per salire su questo albero,
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
stiamo facendo delle cose
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
che di fatto minano
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
la radice vera e propria dell'albero.
18:52
And so,
209
1132260
2000
E quindi,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
quello che penso sia il problema
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
è che non basta essere informati su cosa sta succedendo,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
bisogna prestare attenzione alle informazioni
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
e lasciare che queste cambino la nostra motivazione
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
per diventare più sinceri
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
e genuinamente positivi.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Abbiamo sentito, questa settimana,
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
delle terribili sofferenze, ad esempio,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
che molte donne nel mondo
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
subiscono giorno per giorno.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Noi abbiamo queste informazioni,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
ma spesso accade
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
che scegliamo di non prestarvi attenzione.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Non scegliamo veramente di permettere che
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
questo apporti un cambiamento nei nostri cuori.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Quindi penso che la via da seguire per il mondo --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
quella che metterà il percorso dello sviluppo esterno
19:42
in harmony
227
1182260
3000
in armonia
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
con la radice vera della felicità --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
è che permettiamo
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
all'informzione che abbiamo
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
di apportare un cambiamento vero nel nostro cuore.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Quindi penso che la motivazione sincera
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
sia assai importante per il nostro benessere futuro,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
per il benessere profondo degli esseri umani
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
e penso che ciò significhi sentire profondamente
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
qualsiasi cosa stiate facendo adesso.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Qualsiasi lavoro stiate provando a fare adesso per dare beneficio al mondo,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
sentitelo dentro,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
gustatelo totalmente.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Da quando siamo qui questa settimana,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
abbiamo respirato milioni di volte, collettivamente
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
e forse non abbiamo assistito
21:49
any course changes
243
1309260
2000
ad alcun percorso di cambiamento
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
che si stia verificando nelle nostre vite,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
ma spesso ci sfuggono i cambiamenti molto sottili.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Penso
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
che talvolta sviluppiamo
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
grandi concetti
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
di ciò a cui la felicità
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
potrebbe somigliare per noi
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
ma, se prestiamo attenzione,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
possiamo vedere che ci sono piccoli simboli di felicità
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
in ogni respiro che facciamo.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Quindi, ognuno di voi, qui,
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
è ricco di talenti
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
e avete così tanto da offrire al mondo.
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
Penso sarebbe una buona nota per concludere
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
prendere solo un istante
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
per apprezzare quanto siamo fortunati
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
ad essere stati insieme in questo modo scambiandoci idee
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
e creando una forte aspirazione
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
e un'energia dentro noi stessi,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
e prenderemo il bene
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
che è venuto da questa conferenza,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
lo slancio, la positività
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
e li diffonderemo e li pianteremo
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
in tutti gli angoli del mondo.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Sua Santità il Karmapa: Domani c'è il mio discorso.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi ha lavorato molto duramente
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
avendomi invitato,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
per non parlare di tutto ciò che ha fatto
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
perché ciò avvenisse,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
e io ho fatto resistenza a volte,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
e sono stato anche molto nervoso per tutta la settimana.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Non mi sentivo bene, mi girava la testa e così via
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
e se le persone mi chiedevano perché
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
io rispondevo: "E' perché devo parlare domani".
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
E così Lakshmi ha dovuto fare i conti con me per tutto questo,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
ma io ho apprezzato molto
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
l'opportunità che lei mi ha dato
25:04
to be here.
281
1504260
2000
di essere qui.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
E a voi tutti grazie molte.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Applausi)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
HH: Molte grazie.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7