His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

191,939 views ・ 2010-09-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Wiśniewski Korekta: Joanna Stefanska
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Mam wrażenie,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
że inni przemawiający przekazali już
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
wszystko, co miałem do powiedzenia.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Śmiech)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
I zdaje się, że jedyne, co mi pozostało,
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
to podziękować wam wszystkim za waszą dobroć.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
T.D.: Ale może w duchu
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
docenienia waszej dobroci
01:02
I could share with you
8
62260
2000
mógłbym podzielić się z wami
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
pewną historią na swój temat.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Od czasów wczesnej młodości
01:53
I was given
11
113260
2000
nakładano na mnie
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
wiele różnych obowiązków
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
i zawsze za młodu zdawało mi się,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
że wszystko jest mi dane.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Wszystkie plany wobec mnie już poczyniono.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Dano mi ubranie, którego potrzebowałem
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
i powiedziano, kim muszę być,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
zważywszy na te kosztowne,
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
świątobliwie wyglądające szaty
02:14
with the understanding
20
134260
2000
oznaczało to
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
coś ważnego czy uświęconego.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
T.D.: Ale nim mój styl życia się sformalizował,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
mieszkałem we wschodnim Tybecie wraz ze swoją rodziną.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Kiedy miałem siedem lat
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
niespodziewanie nasz dom
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
odwiedziła grupa poszukiwawcza.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Szukała następnego Karmapy
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
a ja zauważyłem, że rozmawiają z mamą i tatą,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
a potem dotarło do mnie, że mówili,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
iż to ja jestem Karmapą.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Dzisiaj ludzie często pytają,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
jakie to było uczucie.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Jak to było gdy przyszli, zabrali mnie z domu,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
a moje życie kompletnie się zmieniło?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Ja zwykle odpowiadam,
03:42
at that time,
36
222260
2000
że w tamtej chwili
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
wydawało mi się to bardzo ciekawe.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Myślałem, że to będzie frajda
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
i że będę miał więcej zabawek.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Śmiech)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
T.D.: Rzeczywistość okazała się mniej zabawna i rozrywkowa
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
niż sądziłem.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Zostałem umieszczony
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
w ściśle kontrolowanym otoczeniu.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Natychmiast nałożono na mnie
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
wiele obowiązków,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
w zakresie edukacji i tak dalej.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
W dużej mierze oddzielono mnie od rodziny,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
w tym od matki i ojca.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Nie miałem wielu przyjaciół,
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
by móc spędzać z nimi czas,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
oczekiwano ode mnie
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
wykonywania obowiązków.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Okazało się więc, że moje wyobrażenia
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
o rozrywkowym życiu Karmapy
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
nie miały się ziścić.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Wydawało mi się raczej,
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
że traktowany jestem jak posążek
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
i jak posążek
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
mam tkwić w jednym miejscu.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
T.D.: Niemniej jednak czułem,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
że nawet mimo iż zostałem oddzielony od moich najbliższych -
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
a teraz, oczywiście, jestem jeszcze dalej od nich;
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
kiedy miałem 14 lat uciekłem z Tybetu
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
i oddaliłem się jeszcze bardziej
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
od mojej matki i mojego ojca,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
moich krewnych, moich przyjaciół
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
i mojej ojczyzny -
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
ale niemniej jednak
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
w głębi serca nie czuję się oddzielony
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
w zakresie miłości, jaką darzę
06:57
for these people.
72
417260
2000
tych ludzi.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Odczuwam wciąż bardzo silny związek
07:02
for all of these people
74
422260
2000
z wszystkimi tamtymi ludźmi
07:04
and for the land.
75
424260
2000
i z tamtą ziemią.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
T.D.: Nadal jeszcze
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
kontaktuję się z matką i ojcem,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
chociaż nieczęsto.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Od wielkiego dzwonu
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
rozmawiam z mamą przez telefon.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
I doświadczam tego,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
że kiedy mówię do niej,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
z każdą mijającą sekundą
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
naszej rozmowy,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
więzy miłości przybliżają nas
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
do siebie coraz bardziej i bardziej.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
T.D.: To było kilka słów
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
na temat mojej historii.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Jeśli chodzi o inne spostrzeżenia, którymi chciałem się podzielić,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
to uważam,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
że to cudowna sytuacja,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
w której tylu ludzi z różnych środowisk i miejsc
09:23
can come together,
93
563260
2000
może spotkać się,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
wymieniać poglądy,
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
tworzyć relacje i nawiązywać przyjaźnie.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
I myślę, że jest to symbolem
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
tego, co obserwujemy w świecie:
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
świat staje się coraz mniejszy
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
a ludzie cieszą się
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
coraz lepszymi możliwościami kontaktu.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
To jest cudowne,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
ale należy pamiętać,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
że podobny proces powinien przebiegać również wewnątrz nas.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Wraz z zewnętrznym rozwojem
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
i nowymi możliwościami,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
powinien mieć miejsce wewnętrzny rozwój
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
i pogłębianie związków serca,
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
tak samo jak relacji zewnętrznych.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
W tym tygodniu mówiliśmy
10:06
about design this week.
110
606260
2000
i słuchaliśmy o projektowaniu.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Myślę, że warto pamiętać,
10:10
that we need
112
610260
2000
iż potrzeba nam
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
kontynuować starania
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
na rzecz
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
projektów serca.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Słyszeliśmy w tym tygodniu
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
wiele o technologii i ważne jest
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
byśmy inwestowali wiele energii
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
w ulepszanie technologii serca.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
T.D.: Więc nawet jeśli cieszę się
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
z fenomenalnego rozwoju na świecie,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
wciąż natykam się na przeszkody,
10:55
when it comes
123
655260
2000
kiedy przychodzi
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
do porozumiewania się
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
na poziomie serca czy umysłu.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Czuję, że kilka rzeczy
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
staje wówczas na drodze.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
T.D.: Mój stosunek
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
do porozumienia na poziomie serca lub umysłu
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
jest ciekawy,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
ponieważ, jako przewodnik duchowy, zawsze próbuję
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
otworzyć swoje serce na innych
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
i ofiarować im siebie
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
w szczerej relacji serce-serce
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
lub umysł-umysł,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
ale z drugiej strony
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
zawsze radzono mi,
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
by przedkładać inteligencję
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
ponad porozumienie serca,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
ponieważ w pozycji takiej jak moja,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
jeżeli nie polegam głównie na inteligencji,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
coś niebezpiecznego może mi się przytrafić.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Istnieje tam zatem interesujący paradoks.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Ale miałem kiedyś zastanawiające przeżycie,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
kiedy w odwiedziny
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
przybyła grupa z Afganistanu
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
i odbyliśmy naprawdę ciekawą rozmowę.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
T.D.: Rozmowa zeszła w końcu na temat posągów Buddy w Bamian,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
które, jak wiecie,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
zostały zniszczone kilka lat temu w Afganistanie.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Ale podstawą naszej rozmowy
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
było inne podejście do duchowości
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
w islamie
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
i tradycji buddyjskiej.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Oczywiście muzułmanie,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
z powodu nauczań o kultach posągów,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
nie mają tak wielu
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
fizycznych przedstawień boskości
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
czy duchowego wybawienia
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
jak ma to miejsce w tradycji buddyjskiej,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
w której wiele jest otaczanych czcią
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
posągów Buddy.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Rozmawialiśmy więc o różnicach
14:50
between the traditions
164
890260
2000
między tradycjami
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
i o zniszczeniu posągów w Bamian,
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
które to wydarzenie wielu ludzi postrzegało jako tragedię,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
ale zasugerowałem,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
że może moglibyśmy popatrzeć na to w pozytywny sposób.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
W Bamian zobaczyliśmy
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
jak materia upada,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
substancja stała
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
ulega dezintegracji.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Może moglibyśmy popatrzeć na to
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
jak na upadek Muru Berlińskiego,
15:21
where a divide
175
921260
2000
kiedy to bariera
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
rozdzielająca dwie grupy ludzi
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
załamała się, co otworzyło drogę
15:28
for further communication.
178
928260
2000
do późniejszej komunikacji.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Myślę, że w ten sposób
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
z każdej sytuacji
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
można wynieść coś pozytywnego,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
co pomogłoby nam lepiej zrozumieć siebie nawzajem.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
T.D.: Zatem w związku z rozwojem,
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
o którym mówiliśmy
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
na tej konferencji:
16:26
I really feel
186
986260
2000
czuję,
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
że rozwój, którego dokonujemy
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
nie powinien stwarzać dodatkowego ciężaru
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
dla nas jako ludzi,
16:35
but should be used
190
995260
2000
ale powinien służyć
16:37
to improve
191
997260
3000
ulepszeniu
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
naszego stylu życia
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
na tym świecie.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
T.D.: Oczywiście raduje mnie
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
rozwój i wzrost
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
wielkich i szlachetnych Indii,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
ale zarazem myślę, iż
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
- jak niektórzy już zauważają -
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
musimy być świadomi,
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
że niektóre z aspektów tego rozwoju
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
dzieją się kosztem
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
właśnie tego gruntu,
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
na którym stoimy.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Kiedy wspinamy się na drzewo,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
niektóre środki
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
umożliwiające nam wejście
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
w istocie bardzo podkopują
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
korzenie tego drzewa.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Toteż,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
jak mniemam,
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
nie tylko trzeba wiedzieć, co się wokół nas dzieje
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
ale zwracać na to uwagę
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
i pozwolić by nasza motywacja
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
mogła stać się bardziej szczera
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
i prawdziwie pozytywna.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Słyszeliśmy w tym tygodniu
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
na przykład o strasznych cierpieniach,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
które codziennie dotykają
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
tyle kobiet na świecie.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Mamy tę informację,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
ale często decydujemy się
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
nie przykładać do niej wagi.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Nie pozwalamy, by spowodowała
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
jakąś zmianę w naszych sercach.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Myślę, że drogą ku przyszłości
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
jest dla świata ścieżka rozwoju zewnętrznego
19:42
in harmony
227
1182260
3000
pozostającego w zgodzie
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
z rzeczywistym źródłem szczęścia --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
gdy pozwolimy,
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
by taka informacja
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
prawdziwie odmieniła nasze serca.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
T.D.: Myślę więc, że szczera motywacja
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
jest bardzo ważna dla naszej przyszłej pomyślności
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
czy też dla głębokiego poczucia sensu życia
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
i myślę, że to oznacza zanurzenie się
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
w czymkolwiek, co akurat robisz.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Jakąkolwiek pracę próbujesz wykonać,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
by przynieść korzyść światu, zanurz się w niej,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
zasmakuj jej w pełni.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
T.D.: Odkąd zebraliśmy się tu w tym tygodniu
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
wzięliśmy łącznie miliony oddechów
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
i być może nie dostrzegliśmy
21:49
any course changes
243
1309260
2000
żadnej zmiany
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
biegu naszego życia,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
ale często nie zauważamy bardzo subtelnych zmian.
21:56
And I think
246
1316260
3000
I myślę,
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
że czasami wyrabiamy sobie
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
wielkie wyobrażenia
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
na temat
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
naszego szczęścia,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
ale jeżeli zwrócimy uwagę,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
możemy dostrzec, że drobne znaki szczęścia
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
obecne są w każdym naszym oddechu.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
T.D.: Każdy z was, kto tu przybył
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
jest tak zdolny
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
i ma tyle do ofiarowania światu,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
że dobrze byłoby zakończyć
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
chwilą refleksji nad tym,
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
jakie mamy szczęście,
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
że zebraliśmy się w ten sposób i podzieliliśmy się poglądami,
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
stworzyliśmy silne pragnienie
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
i wewnętrzną energię,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
by wziąć dobro,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
które wypływa z tej konferencji,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
impet, pozytywność
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
i ponieść je
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
aż na krańce świata.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Jego Świątobliwość Karmapa: Jutro jest moje przemówienie.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
T.D.: Lakszmi pracowała nieprawdopodobnie ciężko,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
nawet przy zaproszeniu mnie,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
nie mówiąc już o wszystkim innym,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
co uczyniła dla tej sytuacji
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
a ja byłem czasami nieco oporny,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
byłem też bardzo podenerwowany przez ten tydzień.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Byłem oszołomiony i w złym stanie
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
a ludzie pytali mnie, dlaczego.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Mówiłem im: "To dlatego, że jutro jest moje przemówienie".
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Zatem Lakszmi musiała znosić mnie przez cały ten czas,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
ale bardzo doceniam okazję
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
jaką mi dała
25:04
to be here.
281
1504260
2000
by tu być.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
I również wam, każdemu z was, bardzo dziękuję.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Brawa)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
J.Ś.: Dziękuję bardzo.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7