His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Seine Heiligkeit der Karmpa: Die Technologie des Herzens

195,755 views

2010-09-01 ・ TED


New videos

His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Seine Heiligkeit der Karmpa: Die Technologie des Herzens

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Thiel Lektorat: Sandra Holtermann
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Im Moment kommt es mir so vor,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
als ob alle anderen Sprecher
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
schon gesagt haben, was ich sagen wollte.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Lachen)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Das Einzige, was mir noch wichtig erscheint, ist,
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
mich bei Ihnen allen für Ihre Freundlichkeit zu bedanken.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Aber in diesem Sinne
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
des Danks für Ihre Freundlichkeit
01:02
I could share with you
8
62260
2000
möchte ich Ihnen eine kleine Geschichte
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
über mich erzählen.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Seit meiner jüngsten Kindheit und danach,
01:53
I was given
11
113260
2000
wurden mir
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
viele verschiedene Pflichten zugeteilt,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
und als ich jung war, kam es mir immer so vor,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
dass mein Weg schon vorgezeichnet war.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Als ob sämtliche Pläne für mich schon gemacht worden wären.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Mir wurden die Kleider gegeben, die ich tragen sollte,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
und man sagte mir, wo ich sein sollte,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
mir wurden diese sehr wertvollen
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
und heilig wirkenden Gewänder gegeben,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
und mir war bewusst,
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
dass diese Gewänder gesegnet oder wichtig sind.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Aber bevor ich mich dieser formellen Lebensweise angepasst habe,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
habe ich mit meiner Familie im östlichen Tibet gelebt.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Und als ich sieben Jahre alt war,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
kam ganz plötzlich
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
ein Suchtrupp bei mir Zuhause an.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Sie waren auf der Suche nach dem nächsten Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
und mir fiel auf, wie sie mit meiner Mutter und meinem Vater sprachen,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
und ich habe mit bekommen, dass sie zu mir sagten,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
dass ich der Karmapa sei.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Heutzutage fragen mich viele Leute
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
wie ich mich dabei gefühlt hätte.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Wie war das, als sie kamen und Sie aus Ihrer Umgebung entrissen,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
und Sie Ihre Lebensweise ändern mussten?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Und meistens antworte ich,
03:42
at that time,
36
222260
2000
dass ich das damals,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
alles ziemlich interessant fand.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Ich dachte, das könnte alles recht lustig werden
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
und ich würde mehr Spielzeug bekommen.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Lachen)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Aber es war nicht wirklich so lustig und unterhaltsam,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
wie ich es erwartet hatte.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Ich wurde
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
in einem ziemlich strikt kontrollierten Umfeld untergebracht.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Und sofort,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
wurden mir viele verschiedene Pflichten
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
bezüglich meiner Erziehung aufgebürdet.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Ich lebte weitgehend von meiner Familie getrennt,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
einschließlich meiner Mutter und meinem Vater.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Ich hatte nicht viele Freunde,
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
mit denen ich Zeit verbringen konnte,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
aber es wurde von mir erwartet,
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
diese vorgeschriebenen Pflichten zu erfüllen.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Mir wurde klar, dass sich meine Vorstellung
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
eines unterhaltsamen Lebens als Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
nicht wirklich erfüllen würde.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Es schien mir viel eher der Fall zu sein,
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
dass ich wie eine Statue behandelt wurde,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
und ich an einem Platz sitzen sollte
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
wie es eben eine Statue tut.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Nichtsdestotrotz habe ich mir gedacht,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
auch wenn ich von meinen Angehörigen getrennt wurde,
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
und natürlich lebe ich jetzt sogar noch weiter entfernt.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Mit 14 bin ich aus Tibet geflüchtet
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
und habe mich sogar noch weiter
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
von meiner Mutter und meinem Vater
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
meinen Verwandten und meinen Freunden
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
und meinem Heimatland entfernt.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Aber trotzdem,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
konnte ich in meinem Herzen keine wirkliche Trennung spüren,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
die Liebe, die ich für diese Menschen empfinde,
06:57
for these people.
72
417260
2000
war einfach größer.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Ich bin diesen Menschen
07:02
for all of these people
74
422260
2000
und diesem Land
07:04
and for the land.
75
424260
2000
noch immer sehr stark verbunden.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
Und ich schaffe es immer noch,
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
mit meiner Mutter und meinem Vater in Kontakt zu bleiben,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
wenn auch nur unregelmäßig.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Mit meiner Mutter
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
telefoniere ich nur alle Jubeljahre.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Und mir wurde immer klarer,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
dass während des Gesprächs mit ihr
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
in jeder Sekunde,
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
unserer Unterhaltung,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
das Gefühl der Liebe, das uns verbindet,
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
uns immer näher zusammen wachsen lässt.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Soweit ein paar Anmerkungen
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
zu meinem persönlichen Hintergrund.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Und bezüglich ein paar anderer Dinge, die ich Ihnen mitteilen wollte,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
hinsichtlich Ideen,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
denke ich, dass es wirklich wundervoll ist, in einer Situation wie dieser zu sein,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
in der so viele Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund und von verschiedenen Orten
09:23
can come together,
93
563260
2000
zusammen kommen können,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
um ihre Ideen und Vorstellungen auszutauschen
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
und freundschaftliche Beziehungen zu knüpfen.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Und ich glaube, dass das symbolisiert,
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
was in der Welt generell passiert,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
die Welt wird immer kleiner und kleiner,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
und dass alle Völker auf der Welt
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
mehr Chancen haben sich miteinander auszutauschen.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Das ist wunderschön,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
aber wir sollten uns auch daran erinnern,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
dass ein ähnlicher Prozess auch auf innerer Ebene ablaufen sollte.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Parallel zur äußeren Entwicklung
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
und den zunehmenden Möglichkeiten
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
sollte eine innere Entwicklung stattfinden
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
und wir sollten unsere Verbindungen im Herzen
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
genauso wie die äußeren Verbindungen vertiefen.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Wir haben diese Woche viel über Entwicklung gesprochen
10:06
about design this week.
110
606260
2000
und viel darüber gehört.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Ich denke, es ist wichtig, dass wir uns daran erinnern,
10:10
that we need
112
610260
2000
das wir uns
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
weiter darum
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
bemühen müssen,
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
unser Herz zu entwickeln und zu gestalten.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Wir haben in dieser Woche viel über Technologie gehört
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
und es ist wichtig, dass wir uns daran erinnern,
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
viel Energie in die Verbesserung
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
der Technologie unseres Herzens zu investieren.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Auch wenn ich mit den
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
wundervollen Entwicklungen weltweit ziemlich zufrieden bin,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
spüre ich mmer noch eine große Bremse,
10:55
when it comes
123
655260
2000
wenn es darum geht
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
unsere Möglichkeiten zu nutzen,
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
uns auf einer herzlichen oder geistigen Ebene miteinander zu verbinden.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Ich habe das Gefühl, dass da ein paar Dinge
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
im Weg sind und uns behindern.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TP: In meinen Augen
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
ist dieses Konzept der herzlichen und geistigen Verbindung
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
sehr interesssant,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
weil ich als spiritueller Führer immer versuche,
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
anderen mein Herz zu öffnen
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
und ich immer,
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
zu diesen Verbindungen von Herz zu Herz und von Geist zu Geist
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
gegenüber anderen Menschen bereit bin,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
aber gleichzeitig,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
wurde mir immer geraten,
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
die Intelligenz gegenüber
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
der Verbindung von Herz-zu-Herz herauszustellen,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
weil, als jemand in einer Position wie meiner,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
wenn ich mich nicht in erster Linie auf meine Intelligenz verlasse,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
dann kann mir etwas Gefährliches passieren.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Das ist ein interessanter Widerspruch.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Aber mich hat auch sehr beeindruckt,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
als mich eine Gruppe aus Afghanistan
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
besucht hat
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
und wir hatten eine sehr interessante Unterhaltung.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Am Ende des Gesprächs haben wir über die Buddha-Statuen von Bamiyan gesprochen,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
die, wie Sie vielleicht wissen,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
vor einigen Jahren in Afghanistan zerstört wurden.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Aber im Grunde drehte sich unser Gespräch
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
um die verschiedenen Ansätze von Spiritualtität
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
aus Sicht der muslimischen
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
und der buddhistischen Traditionen.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Es gibt im Islam natürlich
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
wegen der vorherrschenden Auffassung zur Anbetung von Götzenbildern
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
nicht so viele
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
Darstellungen von Göttlichkeit
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
oder von spiritueller Befreiung
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
wie in der buddhistischen Tradition,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
in der es natürlich viele Buddha-Statuen gibt,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
die mit großer Ehrfurcht behandelt werden.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Also haben wir über die Unterschiede
14:50
between the traditions
164
890260
2000
zwischen diesen beiden Traditionen gesprochen
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
und das, was viele Menschen
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
als die Tragödie der Zerstörung der Buddha-Statuen von Bamiyan empfanden,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
aber ich habe die Überlegung ins Spiel gebracht,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
dass wir diese Tragödie vielleicht positiv sehen könnten.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Was äußerlich betrachtet wie die Zerstörung der Buddha-Statuen von Bamyian aussah,
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
war der Abbau von Materie,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
ein bisschen solide Substanz
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
die herunter fällt und sich zersetzt.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Vielleicht können wir das mehr
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
wie den Fall der Berliner Mauer sehen,
15:21
where a divide
175
921260
2000
bei dem eine Barriere
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
die zwei verschiedene Arten von Menschen trennte,
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
zusammengebrach und eine Tür
15:28
for further communication.
178
928260
2000
für weitere Möglichkeiten der Kommunikation öffnete.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Also ich finde,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
dass wir so gesehen immer
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
etwas Positives daraus ableiten können,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
etwas, was uns hilft, einander besser zu verstehen.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Bezüglich der Entwicklung
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
über die wir hier bei dieser Konferenz
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
gesprochen haben
16:26
I really feel
186
986260
2000
finde ich,
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
dass die Entwicklung, die wir machen,
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
für uns Menschen
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
keine weitere Belastung sein sollte,
16:35
but should be used
190
995260
2000
sondern diese Entwicklung sollte dazu dienen
16:37
to improve
191
997260
3000
unsere grundsätzliche Lebensweise,
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
und wie wir in dieser Welt leben,
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
zu verbessern.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Natürlich begrüße ich
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
die Entwicklung und das Wachstum und den Aufschwung
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
eines so edlen Lands wie Indien, des großen Landes Indien,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
aber gleichzeitig müssen wir,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
wie einige von uns bereits festgestellt haben,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
uns darüber im Klaren sein,
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
dass ein paar Aspekte
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
dieses Aufschwungs dafür sprechen,
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
dass wir an dem Ast sägen
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
auf dem wir sitzen.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Wir klettern also auf einen Baum,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
und einige Dinge, die wir dabei machen
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
um auf den Baum zu klettern
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
untergraben tatsächlich
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
die Wurzeln des Baumes.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Und letztendlich
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
läuft es meiner Meinung nach auf die Frage hinaus
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
nicht nur darüber inforrmiert zu sein, was vor sich geht,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
sondern das auch wirklich Ernst zu nehmen,
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
und unsere Motivation dahin gehend zu steuern,
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
aufrichtiger zu sein
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
und wirklich positiv zu denken.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
In dieser Woche haben wir zum Beispiel
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
viel darüber gehört,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
dass so viele Frauen auf dieser Welt
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
Tag für Tag viel Leid ertragen müssen.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Wir sind darüber informiert,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
aber gleichzeitig erleben wir oft,
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
dass wir uns nicht wirklich dafür entscheiden, sie auch zu beachten.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Wir erlauben uns nicht wirklich
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
einen Wandel in unseren Herzen zu zulassen.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Ich finde, dass die Welt in Zukunft einen neuen Weg gehen sollte.
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
Einen Weg, der den Pfad der äußeren Entwicklung
19:42
in harmony
227
1182260
3000
mit den echten Wurzeln des Glücks
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
auf harmonische Weise vereint.
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
Ein Weg, durch den wir die Informationen,
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
die uns zur Verfügung stehen,
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
einen echten Wandel in unserem Herzen zulassen.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Ich glaube, dass eine aufrichtige Motivation
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
für unser künftiges Wohlergehen sehr wichtig ist,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
bzw. unserem Dasein als Menschen einen tieferen Sinn gibt,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
und das bedeutet meiner Meinung nach, in das Einzutauchen,
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
was sie gerade tun, was auch immer das ist.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Mit welcher Art von Arbeit sie auch immer versuchen, die Welt zu bereichern,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
versinken sie darin,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
kosten sie das wirklich aus.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Wir haben in dieser Woche
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
viele Millionen Male gemeinsam geatmet,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
und vielleicht haben wir
21:49
any course changes
243
1309260
2000
dabei keine großen Veränderungen im Verlauf
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
unserer Leben beobachten können,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
aber uns entgehen oft die sehr subtilen Veränderungen.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Und ich finde,
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
dass wir manchmal
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
großartige Vorstellungen entwickeln
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
wie Glück
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
für uns aussieht,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
aber wenn wir darauf achten
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
können wir mit jedem Atemzug
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
kleine Zeichen des Glücks bemerken.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Jeder Teilnehmer hier,
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
ist so talentiert,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
und Sie können dieser Welt so viel geben,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
ich glaube, es wäre gut damit abzuschließen,
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
sich einen Moment Zeit zu nehmen
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
und schätzen zu lernen, wie viel Glück wir haben
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
auf diese Weise zusammen zu finden und Ideen auszutauschen
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
und wirklich ein ambitioniertes Ziel zu formen
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
und unsere Energie darauf zu konzentrieren
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
dass wir das Gute,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
das auf dieser Konferenz entstanden ist,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
das Momentum, die positive Einstellung,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
dass wir das überall auf der Welt
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
verbreiten und installieren.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Seine Heiligkeit der Karmapa: Morgen ist meine Rede.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi hat unglaublich hart gearbeitet,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
sogar für meine Einladung,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
geschweige denn von allem anderen, was sie unternommen hat,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
damit das passiert
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
und ich war manchmal schon ziemlich resistent,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
und ich war während dieser ganzen Woche auch sehr nervös.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Ich war wetterfühlig und mir war schwindlig und so,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
und die Menschen haben mich gefragt, warum.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Und ich habe Ihnen gesagt, "Weil ich morgen eine Rede halten muss."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Also musste Lakshmi mich mit all diesen Gedanken ertragen,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
aber ich weiß die Möglichkeit meiner Anwesenheit hier,
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
die sie mir gegeben hat,
25:04
to be here.
281
1504260
2000
wirklich zu schätzen.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Dafür möchte ich Ihnen ganz herzlich danken, jedem Einzelnen.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Applaus)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
Vielen, vielen Dank.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7