His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Rita Gregório Revisora: Patrícia Louro
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
O que eu sinto agora
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
é que todos os outros oradores
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
disseram exatamente o que eu queria dizer.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Risos)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Parece que a única coisa que me resta dizer
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
é agradecer a todos pela vossa bondade.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
Mas talvez no espírito de apreciar a vossa bondade,
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
01:02
I could share with you
8
62260
2000
possa partilhar com vocês
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
uma pequena história sobre mim mesmo.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
A partir de certa altura, quando ainda era muito jovem,
01:53
I was given
11
113260
2000
foram-me dadas muitas responsabilidades diferentes,
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
e sempre me pareceu, quando era novo,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
que tudo tinha sido planeado para mim.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Todos os planos para mim já tinham sido feitos.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Deram-me as roupas que eu precisava de usar
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
e disseram-me onde é eu que precisava de estar,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
foram-me dadas estas vestes
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
muito preciosas e de aparência divina para vestir,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
com a consciência de que era algo sagrado ou importante
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
Mas antes de levar este tipo de vida formal,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
eu vivia no Tibete oriental com a minha família.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Quando eu tinha sete anos,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
de repente, chegou a minha casa uma equipa de busca
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Andavam à procura do próximo Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
e reparei que estavam a falar com a minha mãe e o meu pai.
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
Soubemos que eles afirmavam que o Karmapa era eu.
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
Hoje em dia as pessoas perguntam-me muitas vezes
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
como é que isso me fez sentir.
"Qual foi a sensação quando eles chegaram e te levaram,
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
"e o teu estilo de vida mudou completamente?"
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
O que normalmente digo é que,
03:42
at that time,
36
222260
2000
nessa altura, era uma ideia que me agradava bastante
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
Pensava que ia ser muito divertido
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
e que haveria mais coisas para brincar.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Risos)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
Mas acabou por não ser tão engraçado nem divertido
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
como pensei que iria ser.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Fui posto num ambiente bastante controlado e restrito.
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
05:06
And immediately,
45
306260
2000
E imediatamente, foram-me impostas muitas responsabilidades diferentes,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
em termos da minha educação e não só.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Fui afastado, sobretudo da minha família,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
incluindo a minha mãe e o meu pai.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Não tinha muitos amigos pessoais com quem passar o tempo.
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
mas esperava-se que eu realizasse
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
esses deveres estabelecidos.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
De maneira que a minha fantasia
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
sobre uma vida divertida, como Karmapa,
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
não iria realizar-se.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Sentia cada vez mais
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
que me estavam a tratar como a uma estátua,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
e eu devia sentar-me num local
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
como se fosse uma estátua.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
Não obstante, senti que,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
apesar de ter sido separado dos meus entes queridos
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
— e, claro, agora ainda estou mais longe.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Quando eu tinha 14 anos, fugi do Tibete
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
e fiquei ainda mais afastado da minha mãe e do meu pai,
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
dos meus familiares, dos meus amigos,
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
e da minha terra natal.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Mas apesar disso tudo,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
não tenho um sentimento real de estar separado no meu coração,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
no que toca ao amor que sinto
06:57
for these people.
72
417260
2000
por essas pessoas.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Ainda sinto um laço de amor muito forte
07:02
for all of these people
74
422260
2000
por todas essas pessoas
07:04
and for the land.
75
424260
2000
e pela minha terra.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
Apesar disso,
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
mantenho-me em contacto com a minha mãe e o meu pai,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
embora com muito pouca frequência.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Falo com a minha mãe ao telefone quando o rei faz anos.
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
E a minha experiência é que,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
quando estou a falar com ela,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
a cada segundo que passa
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
durante a nossa conversa,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
o sentimento de amor que nos une
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
aproxima-nos cada vez mais um do outro.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
Portanto, estes foram apenas alguns comentários
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
sobre a minha experiência pessoal.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Quanto a outras coisas que queria partilhar convosco,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
relativamente a ideias,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
acho que é maravilhoso haver uma situação como esta,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
em que tantas pessoas de origens e lugares diferentes
09:23
can come together,
93
563260
2000
podem juntar-se, trocar ideias
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
e criar laços de amizade umas com as outras.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Eu penso que isto é simbólico
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
do que estamos a ver acontecer no mundo em geral,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
que o mundo está tornar-se cada vez mais pequeno,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
e que todos os povos no mundo
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
estão a ter mais oportunidades para estabelecer contactos.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Isso é maravilhoso,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
mas também devemos lembrar-nos
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
que dentro de nós deverá ocorrer um processo semelhante.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Juntamente com o desenvolvimento exterior
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
e o aumento das oportunidades,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
deverá haver um desenvolvimento interior
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
e um aprofundamento das nossas ligações afetivas
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
bem como das nossas ligações externas.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Falámos e ouvimos algumas pessoas
10:06
about design this week.
110
606260
2000
a falar sobre "design" esta semana.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Penso que é importante que recordemos
10:10
that we need
112
610260
2000
que precisamos de continuar a avançar
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
no empreendimento do "design" do coração.
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Ouvimos muita coisa sobre tecnologia esta semana,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
e é importante que nos lembremos
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
de investir muita da nossa energia
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
em melhorar a tecnologia do coração.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
Então, apesar de estar relativamente contente
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
com os maravilhosos desenvolvimentos que estão a dar-se no mundo,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
apesar disso, tenho uma sensação de insuficiência,
10:55
when it comes
123
655260
2000
no que toca à capacidade que temos
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
de nos ligarmos uns aos outros a nível do coração ou do espírito.
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Sinto que há algumas coisas
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
que estão a meter-se no meio.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
A minha relação com este conceito de ligação
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
ao coração ou ao espírito
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
é interessante
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
porque, como líder espiritual, estou sempre a tentar
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
abrir o meu coração aos outros
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
e a disponibilizar-me
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
para ligar-me ao coração ou ao espírito
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
de forma genuína com as outras pessoas,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
mas ao mesmo tempo,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
sempre me aconselharam a dar mais importância à inteligência
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
do que às ligações de coração a coração,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
porque, estando numa posição como a minha,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
se não me basear principalmente na inteligência,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
algo perigoso poderá acontecer-me.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Há aqui um paradoxo interessante em causa.
Mas uma vez tive uma experiência realmente marcante,
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
quando um grupo do Afeganistão
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
veio visitar-me
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
e tivemos uma conversa muito interessante.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
Acabámos a falar sobre os Budas Bamiyan,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
que, como sabem,
foram destruídos há alguns anos no Afeganistão.
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Mas a base da nossa conversa
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
era a abordagem diferente à espiritualidade
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
por parte das tradições budista e muçulmana.
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Claro, na tradição muçulmana,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
por causa dos ensinamentos à volta da ideia da idolatria,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
não encontramos tantas representações físicas da divindade
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
ou de libertação espiritual
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
como na tradição budista,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
em que, é claro, há muitas estátuas de Buda
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
que são profundamente reverenciadas.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Nós estávamos a falar sobre as diferenças
14:50
between the traditions
164
890260
2000
entre as tradições e o que muitas pessoas entenderam
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
como a tragédia da destruição dos Budas Bamiyan,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
mas eu dei a sugestão
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
de que talvez pudéssemos olhar para isto de forma positiva.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
O que vimos na destruição dos Budas Bamiyan
foi o desaparecimento de matéria,
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
15:13
some solid substance
171
913260
2000
uma substância sólida
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
a tombar e a desintegrar-se,
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Talvez pudéssemos considerar isso como sendo mais parecido
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
com a queda do Muro de Berlim,
15:21
where a divide
175
921260
2000
onde uma divisão
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
que mantinha separados dois tipos de pessoas
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
foi destruída e abriu uma porta
15:28
for further communication.
178
928260
2000
para mais comunicação.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Então penso que, desta forma,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
é sempre possível para nós retirar algo positivo
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
que nos pode ajudar a entendermo-nos melhor uns aos outros.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
Então, em relação ao desenvolvimento
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
de que temos estado a falar aqui nesta conferência,
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
16:26
I really feel
186
986260
2000
sinto mesmo que o desenvolvimento que fazemos
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
não devia criar-nos um fardo maior
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
para nós como seres humanos,
16:35
but should be used
190
995260
2000
mas devia ser usado para melhorar
16:37
to improve
191
997260
3000
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
o nosso estilo de vida fundamental
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
na forma como vivemos no mundo.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
Claro, eu deleito-me
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
no desenvolvimento e no crescimento e aumento
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
da terra nobre que é a Índia, o grande país da Índia,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
mas ao mesmo tempo, acho que,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
como alguns de nós reconheceram,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
temos que estar cientes
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
que alguns aspetos deste aumento
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
estão a surgir à custa do mesmo chão em que estamos.
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
À medida que trepamos à árvore,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
algumas das coisas que estamos a fazer
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
para podermos trepar à árvore
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
estão na verdade a comprometer a própria raiz da árvore.
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
18:52
And so,
209
1132260
2000
E assim, penso que se resume
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
a uma questão não só de termos informação do que se passa,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
mas também de lhe prestarmos atenção
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
e de deixarmos que isso direcione a nossa motivação
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
para se tornar mais sincera
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
e genuinamente positiva.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Esta semana ouvimos aqui falar,
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
por exemplo, dos sofrimentos horríveis
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
que tantas mulheres do mundo
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
suportam no dia-a-dia.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Temos essa informação
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
mas o que normalmente nos acontece
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
é que não escolhemos aquilo a que prestamos atenção.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Não escolhemos permitir que isso
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
cause uma mudança nos nossos corações.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
De maneira que eu penso que o avanço do mundo,
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
que virá com o caminho do desenvolvimento exterior,
19:42
in harmony
227
1182260
3000
em harmonia com a verdadeira raiz da felicidade,
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
é que deixemos
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
que a informação que temos
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
mude o nosso coração.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
Penso que a motivação sincera
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
é muito importante para o nosso futuro bem-estar,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
ou sentido profundo de bem-estar como seres humanos,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
e eu acho que isso significa mergulharmos
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
em seja o que for que estamos a fazer agora.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Qualquer que seja o trabalho
que estão agora a fazer para beneficiar o mundo,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
mergulhem nisso, entreguem-se completamente.
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
Durante o tempo que estivemos aqui esta semana,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
respirámos milhões de vezes, coletivamente,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
e talvez não tenhamos testemunhado
21:49
any course changes
243
1309260
2000
nenhumas mudanças de curso a acontecer nas nossas vidas,
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
mas com frequência perdemos as mudanças mais subtis.
21:56
And I think
246
1316260
3000
E eu penso que, por vezes, desenvolvemos
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
grandes conceitos
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
do que a felicidade poderia ser para nós,
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
mas, se prestarmos atenção,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
podemos ver que há pequenos símbolos de felicidade
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
em cada respiração que fazemos.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
Todos os que aqui vieram
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
são muito talentosos
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
e têm muito a oferecer ao mundo.
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
Penso, para concluir, que um bom lembrete seria então
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
tirar um momento
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
para apreciar como somos afortunados
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
por nos termos reunido desta forma e trocado ideias
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
e termos realmente construído uma forte aspiração
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
e energia dentro de nós
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
de que iremos retirar o bem que veio desta conferência.
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
o ímpeto, a positividade,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
e vamos espalhar isso e semeá-lo
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
em todos os cantos do mundo.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Amanhã é a minha palestra.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
Lakshmi trabalhou de forma muito árdua
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
até no facto de convidar-me,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
sem mencionar tudo o mais que ela fez para que isto acontecesse.
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
Por vezes, eu ofereci resistência,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
e também estive muito nervoso ao longo desta semana.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Não me sentia muito bem e sentia-me tonto e tudo o mais,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
e as pessoas perguntavam-me porquê.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Eu dizia-lhes: "É porque vou fazer uma palestra amanhã."
(Risos)
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Então Lakshmi teve que aturar-me e passar por tudo isso,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
mas eu aprecio muito
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
a oportunidade que ela me deu de estar aqui.
25:04
to be here.
281
1504260
2000
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
E para vocês, todos vocês, muito obrigada.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Aplausos)
Muito obrigado.
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
(Aplausos)
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7