His Holiness the Karmapa: The technology of the heart
カルマパ猊下: 心のテクノロジー
195,991 views ・ 2010-09-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mariko Imada
校正: Emi Kamiya
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
通訳:私が今 感じているのは
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
私が言いたかったことは
他の講演者が
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
みんな言ってしまったということです
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(笑)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
私に唯一残されているのは
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
皆さんの優しさに感謝することでしょう
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
しかし 皆さんの優しさに
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
感謝するという意味で
01:02
I could share with you
8
62260
2000
私に関する短い物語を
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
お話しようかと思います
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
幼少期から ずっと
01:53
I was given
11
113260
2000
私は様々な責任を
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
たくさん負っていました
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
子どもの頃 常に感じていたのは
すべてが
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
用意されているということでした
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
すべての計画は
すでに出来上がっていました
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
着るべき服を与えられ
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
どこに行けばよいか指示されました
02:09
given these very precious
18
129260
2000
この非常に尊い
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
聖人のような法衣を与えられて
02:14
with the understanding
20
134260
2000
これが重要で神聖なものだと
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
理解していました
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
しかし そうした儀礼的な生活が
始まる前の私は
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
チベット東部に家族と住んでいました
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
私が7歳の時
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
突然
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
探索チームが家に
やってきたのです
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
彼らは次のカルマパを探していました
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
私は彼らが両親と
話しているのに気づきました
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
それから 私がカルマパだと
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
知らされました
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
それが どういう感じだったか
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
近頃 よく聞かれます
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
探索チームが来て さっと連れ去られ
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
生活が一変した時 どういう感じか
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
だいたい私が言うのは
03:42
at that time,
36
222260
2000
その時には
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
とても面白いアイデアだと思った
ということです
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
これは楽しそうだと思ったのです
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
きっと いろんなもので
遊べるんだろうと
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(笑)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
しかし 想像とは違い
面白くて楽しいことには
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
なりませんでした
05:01
I was placed
43
301260
2000
私は とても厳格に
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
管理される環境に置かれました
05:06
And immediately,
45
306260
2000
そして すぐに
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
多くの責任を負いました
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
教育など いろいろなことを
山ほど与えられました
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
私は父や母を含む家族から
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
ほぼ引き離されていました
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
一緒に時間を過ごす友人も
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
多くは ありませんでした
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
しかし 私は所定の義務を
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
こなすことを期待されました
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
そのため カルマパとして楽しい生活を
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
送るという空想は
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
かなわなかったのです
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
むしろ私にとって この事は
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
像のように扱われ
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
像のように 一つの所に
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
座っているようなものでした
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
それにも関わらず 私は
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
愛する人々から離されていても―
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
もちろん 今はもっと
離れてしまったのですが
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
14歳の時 私はチベットから逃げ出し
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
母や父
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
親戚や友人
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
そして祖国から
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
ますます遠く離れてしまいました
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
にもかかわらず
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
私の心の中には
別離という感覚は全くなく
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
彼らに対する私の愛が
06:57
for these people.
72
417260
2000
離れることは なかったのです
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
私は今も 彼らや祖国に対する愛に
07:02
for all of these people
74
422260
2000
とても強いつながりを
07:04
and for the land.
75
424260
2000
感じています
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
頻繁ではありませんが
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
私は今でも母や父と
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
連絡を取り合っています
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
ごくたまに ですが
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
母と電話で話します
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
母と話している時
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
私が体験したのは
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
会話の中で
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
一秒一秒が過ぎるごとに
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
私たちを 結びつけている愛が
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
より一層 私たちを近づけているという
感覚です
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
以上 私の経歴について
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
ほんの一部を ご紹介しました
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
他に皆さんにお伝えしたいのは
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
アイデアに関してです
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
このような場は素晴らしいと思います
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
出身地や経歴の異なる多くの人々が
09:23
can come together,
93
563260
2000
集まって
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
意見交換をし
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
友情を築くという環境です
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
これは私たちの一般的な
世界の見方を
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
象徴していると思います
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
世界は どんどん小さくなっており
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
世界の全ての人が
つながる機会を
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
ますます享受しているということです
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
これは素晴らしいことですが
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
忘れてはならないこともあります
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
同様の変化を私たちの内面にも
起こすべきだということです
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
外側で起こっている進歩や
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
機会の増加と並行して
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
内側の進歩や
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
心のつながりの深化が
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
外側のつながりと同様に
起きるべきなのです
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
この1週間 私たちはデザインについて
10:06
about design this week.
110
606260
2000
いくつかの話をし 聞いてきました
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
私が重要だと思うのは
10:10
that we need
112
610260
2000
私たちは心のデザインに関して
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
努力を推し進めることを
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
続ける必要があると
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
覚えておくことです
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
テクノロジーに関しても
いろいろ聞きましたが
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
重要なのは
心のテクノロジーの改善に
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
エネルギーを たっぷり投資することを
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
私たちが忘れないでいることです
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
ですから 私は世界で起きている―
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
素晴らしい進歩に
概ね満足してはいますが
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
一方で 心と心
気持ちと気持ちのレベルで
10:55
when it comes
123
655260
2000
お互いに結びつきを生む
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
私たちの能力については
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
妨げられているという印象を持っています
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
何かが障害となっているという
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
感じが しています
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
この 心と心
気持ちと気持ちを
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
つなぐという概念と 私の間には
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
興味深い関係があります
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
なぜなら 宗教指導者として
私は いつも
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
他者に心を開き
この身を捧げて
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
本当の意味で 他人と
心と心
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
気持ちと気持ちのつながりが
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
できるよう努めていますが
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
同時に
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
心と心のつながり以上に
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
知性を強調する必要があると
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
いつも忠告を受けています
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
私のような立場の人間は
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
知性を主な拠りどころにしておかないと
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
身に危険が及ぶかもしれないからです
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
つまり そこには
興味深い逆説があるわけです
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
しかし私はかつて
とても衝撃的な経験をしたことがあります
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
アフガニスタンから来た 一団が
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
私の所を訪ねてきた時
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
とても興味深い会話をしたのです
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
バーミヤンの仏像の話になりました
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
皆さんも ご存じのように
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
何年か前にアフガニスタンで
破壊されたものです
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
しかし 私たちの会話は
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
イスラム教と仏教の
伝統的側面からの
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
精神性への取り組み方の違いを
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
基盤にしていました
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
もちろん イスラム教では
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
偶像崇拝の概念に関して
教えがありますから
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
神性や精神の解放を
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
具現化したものを
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
仏教のように
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
見かけることはありません
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
もちろん仏教には多くの仏像が存在し
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
大いに崇拝されています
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
ですから 私たちは
14:50
between the traditions
164
890260
2000
イスラム教と仏教の違いや
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
バーミヤンの仏像が破壊された悲劇を
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
多くの人が どう捉えているかについて
話していたのですが
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
私は これを肯定的に見ることが
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
できるのではないかと提案しました
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
バーミヤン仏像破壊の一件で
私たちは
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
ある固形の物質が
15:13
some solid substance
171
913260
2000
倒れ 崩壊するのを
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
目の当たりにしました
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
このことを
人々を2種類に分離した壁が
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
崩れることによって
15:21
where a divide
175
921260
2000
コミュニケーションの促進に扉を開いた
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
あのベルリンの壁の崩壊と
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
似たようなものと考えることは
15:28
for further communication.
178
928260
2000
できないでしょうか
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
このように 私たちには
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
お互いを よりよく理解できるよう
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
肯定的に考えることが
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
どんな時も可能なのです
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
今回 この講演会で
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
私たちが話題にしてきた
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
発展という意味で
16:26
I really feel
186
986260
2000
私が強く感じるのは
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
私たちが進める発展が
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
私たち人間にとって
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
さらなる重荷を もたらすのではなく
16:35
but should be used
190
995260
2000
私たちの基本的な生き方
16:37
to improve
191
997260
3000
私たちが世界の中で どう生きるか
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
それを改善するために
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
使われるべきだということです
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
もちろん 私は
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
立派で素晴らしい
インドという国で
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
発展や成長が進んでいることを
喜ばしく思っています
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
しかし 同時に
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
一部の人が認めているように
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
この進歩は ある意味で
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
私たちの地盤を犠牲にして
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
成り立っているということに
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
私たちは
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
留意する必要があります
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
それは木登りに例えるなら
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
私たちが木に登るために
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
していることが
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
実は その木の根を
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
徐々に弱らせているようなものです
18:52
And so,
209
1132260
2000
だからこそ
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
私が考えているのは 結局のところ
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
問題は 現状についての
情報を得るだけではなく
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
そこに意識を向け
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
それによって私たちの動機が
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
より誠実で 真に肯定的なものに
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
変わっていくところに
あるのだということです
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
この1週間で 私たちは
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
世界中の多くの女性が
日々 耐えているような
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
ひどい窮状について
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
話を聞いてきました
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
こうした情報を得ても
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
よくあるのは
私たちが そのことに
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
注意を払うという選択をしないのです
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
それによって私たちの心の中に
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
変化を起こさせるという選択を
しないのです
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
私が思うに
世界が前に進む方法―
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
外側の発展を
19:42
in harmony
227
1182260
3000
本当の幸せの根源と
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
調和させる道をもたらす方法は
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
私たちが持つ情報によって
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
私たちの心に本当の変化を
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
起こさせることなのです
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
誠実な動機は
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
私たちの将来の幸せや
人間としての幸福感に
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
とても重要だと思います
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
そしてそれは 今 従事していることに
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
身を入れることでしょう
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
皆さんが今
世界のために励んでいる仕事
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
それが何であれ
そこに身を入れて
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
仕事を満喫してください
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
今週 私たちは ここに集まって
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
合わせて何百万もの呼吸をしましたが
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
おそらく私たちの目の前で
21:49
any course changes
243
1309260
2000
人生が変わるほどのことは
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
起きていないでしょう
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
私たちは かすかな変化を見逃しがちです
21:56
And I think
246
1316260
3000
私たちは 時に
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
幸せの形について
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
壮大な概念を
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
自分たちのために
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
作り出してしまいますが
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
もし私たちが注意を払えば
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
私たちの呼吸の中にも
幸せの兆しがあると
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
気づくのだと思います
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
ここへ来た皆さんは どなたも
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
とても才能のある方々です
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
皆さんは世界に提供できるものを
たくさん お持ちです
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
これをお伝えして
結びの言葉にしようと思います
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
ほんの少し時間を取って
私たちが幸運に
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
恵まれていることに感謝しましょう
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
私たちは こうして集まり 意見交換をし
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
実際に高い志とエネルギーを
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
我々自身の中に生み出し
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
この場を きっかけとする―
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
善行や機運や
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
前向きな気持ちを取り込み
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
それを広め 世界の隅々に
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
植えつけていくのです
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
カルマパ猊下:明日は私の話です
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
ラクシュミは信じられないくらい
よくやってくれました
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
私を招くだけでも 大変なのに
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
この講演の実現のために
彼女が
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
尽力してくれたのは
勿論ですが
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
私は ちょっと登壇を渋っていたのです
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
さらに今週に入って
非常に神経質になっていました
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
気分が すぐれず
目まいなども ありました
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
その理由を聞かれれば
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
「明日 講演しなくちゃならないんだ」
と答えていました
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
ラクシュミは そんな私に
付き合わなければならなかったのです
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
しかし 私は彼女が ここへ
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
来る機会を与えてくれたことに
25:04
to be here.
281
1504260
2000
とても感謝しています
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
そして 皆さんに感謝しています
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(拍手)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
カルマパ猊下:どうもありがとう
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。