His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,991 views ・ 2010-09-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Romana Perković
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Kako se sada osjećam
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
jest da su svi drugi govornici
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
rekli točno ono što sam ja htio reći.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Smijeh)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
I čini mi se kako je jedina stvar koja mi je ostala za reći
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
jest zahvaliti se svima na ljubaznosti.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Ali možda u duhu
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
poštivanja vaše ljubaznosti,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
mogao bih podijeliti s vama
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
malu priču o sebi.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Od vremena kada sam bio jako mlad, naovamo,
01:53
I was given
11
113260
2000
dano mi je
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
puno različitih odgovornosti,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
i uvijek mi se činilo, kada sam bio mlad,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
kako mi je sve servirano.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Svi planovi za mene su već napravljeni.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Dana mi je odjeća koju sam morao nositi,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
i rečeno mi je gdje bih trebao biti,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
s obzirom na taj jako dragocjen
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
i svet ogrtač koji sam nosio;
02:14
with the understanding
20
134260
2000
s razumijevanjem
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
kako je to nešto sveto i važno.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Ali prije nego što mi se dogodio taj formalni životni stil,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
živio sam u istočnom Tibetu sa svojom obitelji.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
I kada sam imao sedam godina,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
iznenada,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
potraga je stigla u moj dom.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Oni su tražili slijedećeg Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
i primjetio sam kako razgovaraju s mojim mamom i tatom,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
i vijesti su došle do mene u kojima su mi rekli
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
kako sam ja Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
I tih dana, ljudi su me stalno pitali,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
kakav je bio osjećaj.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Kakav je bio osjećaj kada su došli i odveli vas,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
a vaš životni stil se skroz promijenio?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
I ono što uglavnom kažem je,
03:42
at that time,
36
222260
2000
u to vrijeme,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
bila je to prilično interesantna ideja za mene.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Mislio sam kako će stvari biti prilično vesele
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
i kako će biti više stvari za igru.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Smijeh)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Ali nije ispalo tako veselo i zabavno
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
kao što sam mislio da će biti.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Bio sam smješten
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
u prilično strogo kontroliranom okruženju.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
I bez odlaganja,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
puno različitih odgovornosti,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
u smislu moje edukacije i tako dalje, bilo mi je natovareno.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Bio sam odvojen, uglavnom, od svoje obitelji,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
uključujući moju majku i oca.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Nisam imao puno osobnih prijatelja
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
s kojima bih provodio vrijeme,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
ali se od mene očekivalo da izvodim
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
te propisane dužnosti.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Tako je ispalo da se moja maštarija
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
o zabavnom životu Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
neće ostvariti.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Više sam se osjećao
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
kako me tretiraju kao statuu,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
i od mene se očekivalo da sjedim na jednom mjestu
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
kao što bi statua stajala.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Unatoč svemu, osjećao sam,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
iako sam bio odvojen od svojih voljenih --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
i, naravno, sada sam još udaljeniji.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Kada mi je bilo 14, pobjegao sam iz Tibeta
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
i postao sam još udaljeniji
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
od svojih majke i oca,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
svojih rođaka, svojih prijatelja
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
i svoje domovine.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Ali unatoč svemu,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
ne postoji stvarni osjećaj odvojenosti od samoga sebe u mom srcu,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
u smislu ljubavi koju osjećam
06:57
for these people.
72
417260
2000
za te ljude.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Osjećam, još uvijek, snažnu vezu ljubavi
07:02
for all of these people
74
422260
2000
za te ljude
07:04
and for the land.
75
424260
2000
i za zemlju.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: I još uvijek
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
sam u vezi sa svojim majkom i ocem,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
iako ne često.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Pričam sa svojom majkom
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
jednom za vrijeme plavog mjeseca preko telefona.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
I moje iskustvo je
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
dok pričam s njom,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
sa svakom sekundom koja prođe
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
tijekom našeg razgovora,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
osjećaj ljubavi koji nas veže
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
nas sve više zbližava.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Dakle to je bilo nekoliko opažanja
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
o mojoj osobnoj povijesti.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
I u smislu drugih stvari koje želim s vama podijeliti,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
u smislu ideja,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
mislim kako je prekrasno imati situaciju poput ove,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
gdje se toliko puno ljudi koji imaju različitu povijest i podrijetlo
09:23
can come together,
93
563260
2000
mogu naći zajedno,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
izmjenjivati ideje
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
i graditi odnose prijateljstva jedni s drugima.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
I mislim kako je to simbol
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
onoga što vidimo u svijetu općenito,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
kako svijet postaje sve manji i manji,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
i kako svi ljudi na svijetu
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
uživaju više prilika za povezivanje.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
To je prekrasno,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
ali trebali bismo također zapamtiti
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
kako bismo trebali imati sličan proces koji će se događati iznutra.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Zajedno s vanjskim razvojem
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
i povećanjem prilika,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
trebala bi postojati i unutrašnji razvoj
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
i produbljavanje naših srčanih veza
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
jednako kao i naših vanjskih veza.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Tako smo razgovarali i čuli neke stvari
10:06
about design this week.
110
606260
2000
o dizajnu ovaj tjedan.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Mislim kako je za nas važno zapamtiti
10:10
that we need
112
610260
2000
kako trebamo
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
gurati naprijed
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
u nastojanju
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
dizajniranja srca.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Čuli smo jako puno o tehnologiji ovaj tjedan,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
i važno nam je zapamtiti
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
kako moramo investirati puno energije
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
u poboljšanje tehnologije našeg srca.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Čak iako sam donekle sretan
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
zbog prekrasnih dostignuća koja se događaju u svijetu,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
još uvijek, osjećam prepreke,
10:55
when it comes
123
655260
2000
kada dođe
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
do sposobnosti koju imamo
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
da se povežemo jedni s drugima na razini srca-sa-srcem, ili uma-s-umom.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Osjećam kako postoje neke stvari
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
koje su nam na putu.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Moj odnos
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
s ovim konceptom veza srca-sa-srcom ili uma-s-umom,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
je zanimljiv,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
jer, kao spiritualni vođa, uvijek pokušavam
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
otvoriti srce drugima
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
i ponuditi se
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
za vezu srca-sa srcem i uma-s-umom
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
na autentičan način drugim ljudima,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
ali u isto vrijeme,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
uvijek su mi savjetovali
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
kako moram naglašavati inteligenciju
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
ispred veze srca-sa-srcem,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
jer, biti u poziciji poput moje,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
ako se ne pouzdam primarno u inteligenciju,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
onda mi se nešto opasno može dogoditi.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Ovdje je interesantan paradoks u igri.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Ali imao sam neobično iskustvo jednom,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
kada je grupa iz Afganistana
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
došla da me posjeti,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
i imali smo stvarno interesantan razgovor.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Završili smo govoreći o Bamiyanskim Budama,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
koje su, kao što znate,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
bile uništene prije nekoliko godina u Afganistanu.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Ali osnova našeg razgovora
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
bio je drugačiji pristup spiritualnosti
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
od strane muslimanske
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
i budističke tradicije.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Naravno, u muslimanskoj tradiciji,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
zbog učenja oko koncepta obožavanja,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
ne možete pronaći toliko
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
fizičkih reprezentacija božanstvenosti
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
ili spiritualnog oslobođenja
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
kao što možete u budističkoj tradiciji,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
gdje, naravno, postoji jako puno statua Bude
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
koje su visoko štovane.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Dakle, pričamo o razlikama
14:50
between the traditions
164
890260
2000
između tradicija
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
i onome što su mnogi ljudi zamijetili
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
kao tragediju uništavanja Bamiyanskih Buda,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
ali ja sam ponudio sugestiju
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
kao bismo možda na to mogli gledati na pozitivan način.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Ono što smo vidjeli u uništavanju Bamiyanskih Buda
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
bila je deplijacija važnosti,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
neka čvrsta tvar
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
se srušila i dezintegrirala.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Možda bi mogli gledati na to kao nešto slično
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
padu Berlinskog zida
15:21
where a divide
175
921260
2000
gdje je podijela
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
koja je držala dva tipa ljudi odvojenima
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
pala i otvorila vrata
15:28
for further communication.
178
928260
2000
za buduću komunikaciju.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Tako mislim kako je, na ovaj način,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
za nas uvijek moguće
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
izvući nešto pozitivno
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
što će nam pomoći da drugoga razumijemo bolje.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Tako, s obzirom na razvoj
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
o kojem smo pričali
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
na ovoj konferenciji,
16:26
I really feel
186
986260
2000
stvarno osjećam
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
kako razvoj koji stvaramo
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
ne bi trebao stvarati daljnja opterećenja
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
za nas, ljudska bića,
16:35
but should be used
190
995260
2000
već bi se trebala koristiti
16:37
to improve
191
997260
3000
za poboljšanje
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
našeg bazičnog životnog stila
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
kako živimo u svijetu.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Naravno, radujem se
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
razvoju i rastu i napretku
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
plemenite zemlje Indije, velike zemlje Indije,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
ali u isto vrijeme, mislim,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
kao što su neki od nas prepoznali,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
mislim kako moramo biti svjesni
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
kako neki aspekti tog napretka
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
dolaze na trošak
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
temelja
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
na kojem stojimo.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Tako, dok se penjemo po drvetu,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
neke od stvari koje radimo
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
kako bismo se penjali
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
u stvari potkopavaju
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
korijen drveta.
18:52
And so,
209
1132260
2000
I tako,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
ono što ja mislim se svodi
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
na pitanje o, ne samo posjedovanja informacije o tome što se događa,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
već obraćanje pažnje na to
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
i dozvole da nam to promijeni motivaciju
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
kako bismo postali iskreniji
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
i stvarno pozitivni.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Čuli smo, ovaj tjedan
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
o strašnim patnjama, na primjer,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
koje tolike žene svijeta
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
trpe iz dana u dan.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Imamo informacije,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
ali ono što nam se često događa
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
jest da izaberemo kako nećemo obraćati pažnju.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
U stvari ne dozvoljavamo si da
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
taj razlog uzrokuje promjenu u našim srcima.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Tako mislim kako je put naprijed za svijet --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
onaj koji će nam omogućiti put vanjskog razvoja
19:42
in harmony
227
1182260
3000
u harmoniji
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
sa stvarnim korijenom sreće --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
onaj koji dozvoljava
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
da informacije koje imamo
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
stvore promjenu u našim srcima.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Mislim kako je iskrena motivacija
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
jako važna za naše buduće blagostanje,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
ili duboko osjećanje blagostanja kao ljudi,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
i mislim kako to znači utonuće u
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
štogod da radite sada.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Kojigod posao sada pokušavate raditi da poboljšate svijet,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
utonite u njega,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
okusite ga u potpunosti.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: S obzirom da smo ovdje ovaj tjedan,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
zajedno napravili milijune izdisaja,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
i možda smo svjedočili
21:49
any course changes
243
1309260
2000
nekim promjenama
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
koje se događaju u našim životima,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
ali često propuštamo zapaziti suptilnije promjene.
21:56
And I think
246
1316260
3000
I mislim
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
kako ponekad razvijamo
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
velike koncepte
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
ono kako sreća
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
izgleda za nas,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
dok u stvari, kada bismo obratili pažnju,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
mogli bi vidjeti kako postoje mali simboli sreće
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
u svakom našem udisaju.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Tako je svatko od vas tko je došao ovdje
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
toliko talentiran,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
i imate toliko puno za ponuditi svijetu,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
mislim kako bi bilo dobro zaključiti
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
da uzmete trenutak
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
i zahvalite kako smo sretni
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
što smo se okupili na ovaj način i razmijenili ideje
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
i stvarno stvorite snažnu aspiraciju
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
i energiju unutar sebe
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
koja će uzeti dobro
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
koje je došlo od ove konferencije,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
momentum, pozitivnost,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
i to ćemo rasprostrijeti i posaditi
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
u sve kutove svijeta.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Njegova Svetost Karmapa: Sutra je moj govor.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi je radila nevjerojatno teško,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
kako bi me pozvala,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
na stranu sve ostalo što je napravila
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
kako bi se ovo dogodilo,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
a ja sam se ponekad opirao,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
i bio sam također prilično nervozan cijeli tjedan.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Osjećao sam se boležljivo i vrtoglavo i tako dalje,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
i ljudi bi me pitali, zašto.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Rekao bih im, "To je zato jer imam govor sutra."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
I tako je Lakshmi morala prolaziti sa mnom kroz sve to,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
ali ja jako cijenim
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
priliku koju mi je dala
25:04
to be here.
281
1504260
2000
da budem ovdje.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
I vama, svima, hvala vam puno.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Pljesak)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
NjV: Hvala vam puno.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7