His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

192,408 views ・ 2010-09-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Frans Kellner
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Wat ik nu voel
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
is dat alle andere sprekers
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
exact hebben gezegd wat ik wilde vertellen.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Gelach)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Het enige wat me rest
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
is jullie te danken voor jullie vriendelijkheid.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Maar in de geest van
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
mijn waardering voor jullie vriendelijkheid
01:02
I could share with you
8
62260
2000
zou ik wellicht een kort verhaal
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
over mezelf kunnen vertellen.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Vanaf mijn jongste kinderjaren
01:53
I was given
11
113260
2000
zijn mij veel
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
verschillende verantwoordelijkheden gegeven,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
en het leek mij altijd, toen ik jong was,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
dat alles voor me werd uitgestippeld.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Alle plannen waren reeds gemaakt.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Ik kreeg de kleren die ik dragen moest
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
en aanwijzingen waar ik nodig was.
02:09
given these very precious
18
129260
2000
Ik kreeg waardevolle
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
en heilig uitziende robes te dragen,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
met het begrip
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
dat het iets heiligs of belangrijks was.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Maar voordat deze formele levensstijl me overkwam,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
leefde ik met mijn familie in Oost-Tibet.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Toen ik zeven jaar oud was,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
kwam er opeens
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
een zoekcommitee bij mij thuis.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Ze zochten de volgende Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
en ik merkte dat ze spraken met mijn moeder en vader.
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
Toen kreeg ik het nieuws waarin zij mij vertelden
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
dat ik de Karmapa was.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Tegenwoordig vragen mensen me vaak
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
hoe dat voelde.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Hoe voelde dat toen ze kwamen om je mee te nemen,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
en je levensstijl compleet veranderde?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Meestal zeg ik dan dat
03:42
at that time,
36
222260
2000
het op dat moment
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
voor mij een behoorlijk interessant idee was.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Ik dacht dat alles best leuk zou worden,
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
en dat er meer dingen zouden zijn om mee te spelen.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Gelach)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Maar het bleek niet zo leuk en onderhoudend
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
als ik dacht dat het zou zijn.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Ik werd in een
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
strikt gecontroleerde omgeving geplaatst.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Vanaf het begin
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
werd ik overladen met veel verschillende
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
verantwoordelijkheden inzake onderwijs e.d.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Ik werd grotendeels van mijn familie afgezonderd,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
inclusief mijn moeder en vader.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Ik had niet veel vrienden
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
om tijd mee door te brengen,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
maar werd geacht om
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
voorgeschreven plichten te vervullen.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Dus het bleek dat mijn fantasie
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
over een vermakelijk leven als Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
geen waarheid ging worden.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Het voelde meer alsof
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
ik behandeld werd als een beeld,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
en op één plek moest blijven zitten,
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
zoals een beeld.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Desondanks voelde ik dat,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
ook al was ik afgescheiden van mijn familie --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
en uiteraard ben ik nu nog verder weg.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Toen ik 14 was, vluchtte ik uit Tibet
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
en raakte nog verder verwijderd
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
van mijn moeder en vader,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
verwanten, vrienden,
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
en mijn thuisland.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Maar desondanks
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
is er geen werkelijk gevoel van gescheidenheid in mijn hart
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
wat betreft de liefde die ik voel
06:57
for these people.
72
417260
2000
voor deze mensen.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Ik voel, nog steeds, een sterke band van liefde
07:02
for all of these people
74
422260
2000
voor al deze mensen
07:04
and for the land.
75
424260
2000
en voor het land.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: En ik blijf nog steeds
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
in contact met mijn moeder en vader,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
zij het sporadisch.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Ik spreek mijn moeder
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
eens in de zoveel tijd aan de telefoon.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
In mijn ervaring is het zo
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
dat wanneer ik met haar praat,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
het gevoel van liefde dat ons bindt
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
gedurende onze conversatie
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
ons per seconde
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
dichter en dichter samenbrengt.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Dus dat waren een paar opmerkingen
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
over mijn persoonlijke achtergrond.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Wat betreft andere dingen die ik met jullie wilde delen,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
inzake ideeën,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
vind ik het geweldig om een gelegenheid als deze te krijgen
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
waarin zoveel mensen van verschillende achtergronden en plekken
09:23
can come together,
93
563260
2000
kunnen samenkomen,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
ideeën kunnen uitwisselen
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
en relaties en vriendschappen aangaan met elkaar.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Ik denk dat dit symbolisch is
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
voor wat we zien in de wereld als geheel:
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
dat de wereld kleiner en kleiner wordt,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
en dat alle volkeren in de wereld
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
meer mogelijkheden voor communicatie genieten.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Dat is mooi,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
maar we moeten onthouden
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
dat zich van binnen een soortgelijk proces moet afspelen.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Tegelijk met externe ontwikkeling
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
en toename van mogelijkheden,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
zou er innerlijke ontwikkeling moeten zijn
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
en verdieping van onze hartverbindingen
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
evenzeer als onze uiterlijke verbindingen.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
We spraken en hoorden iets
10:06
about design this week.
110
606260
2000
over design deze week.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Ik denk dat het belangrijk is dat we beseffen
10:10
that we need
112
610260
2000
dat we ons moeten
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
blijven inzetten
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
voor de ontwikkeling
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
van het design van het hart.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
We hoorden veel over techologie deze week,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
en het is belangrijk voor ons te onthouden
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
dat we veel energie steken in
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
het verbeteren van de technologie van het hart.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Dus zelfs al ben ik best gelukkig met
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
de mooie ontwikkelingen die zich afspelen in de wereld,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
voel ik toch een belemmering,
10:55
when it comes
123
655260
2000
wanneer het gaat om
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
het vermogen dat we hebben
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
om onderling contact te maken op hart-tot-hart-, of geest-tot-geest-niveau.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Ik voel dat er wat zaken zijn
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
die daarbij in de weg staan.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Mijn relatie tot
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
dit concept van hart-tot-hart-verbinding, of geest-tot-geest-verbinding,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
is een interessante,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
want, als spritueel leider ben ik altijd aan het proberen
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
mijn hart te openen naar anderen
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
en mezelf te geven
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
voor hart-tot-hart- en geest-tot-geest-verbindingen
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
met mensen, op een oprechte manier.
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
Maar tegelijkertijd
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
is mij altijd aangeraden
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
dat ik de nadruk moet leggen op intelligentie
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
boven de hart-tot-hart verbindingen,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
omdat als iemand in een positie als de mijne,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
niet vooral vertrouwt op intelligentie
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
dat gevaarlijk zou kunnen zijn voor mij.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Hier speelt dus een interessante paradox.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Maar ik had eens een treffende ervaring,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
toen een groep uit Afghanistan
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
me kwam opzoeken,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
en we een heel interessant gesprek hadden.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Het gesprek kwam op de Bamiyan Boeddhas,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
die, zoals bekend,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
enkele jaren geleden werden verwoest in Afghanistan.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Maar de basis van ons gesprek
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
was de verschillende benadering van spiritualiteit
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
binnen de Moslim-
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
en Boeddhistische tradities.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
In de Moslimtraditie zijn uiteraard,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
vanwege de leer rond het concept van afgoderij,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
niet zoveel fysieke
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
representaties van het Goddelijke
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
of van spirituele bevrijding te vinden
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
als in de Boeddhistische traditie,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
waar uiteraard vele beelden van de Boeddha bestaan,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
die vereerd worden.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Dus we spraken over de verschillen
14:50
between the traditions
164
890260
2000
tussen de verschillende tradities
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
en wat veel mensen zagen als
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
de tragedie van de verwoesting van de Bamiyan Boeddha's,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
maar ik suggereerde dat we
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
hier wellicht op een positieve wijze naar konden kijken.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Wat we in de destructie van de Bamiyan Boeddha's zagen
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
was de deformatie van materie,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
een solide substantie
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
die neerviel en desintegreerde.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Misschien konden we er net zo naar kijken
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
als naar de val van de Berlijnse muur,
15:21
where a divide
175
921260
2000
waar een afscheiding
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
die twee soorten mensen gescheiden hield
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
bezweken was en een deur had geopend
15:28
for further communication.
178
928260
2000
voor verdere communicatie.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Ik denk dat op deze manier
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
het voor ons altijd mogelijk is
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
om iets positief te belichten
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
zodat het kan helpen elkaar beter te begriijpen.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Wat betreft de ontwikkelingen
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
waarover we hebben gepraat
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
op deze conferentie.
16:26
I really feel
186
986260
2000
Ik vind echt
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
dat de ontwikkeling die we teweegbrengen
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
geen extra last zou moeten creëren
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
voor ons als mensen,
16:35
but should be used
190
995260
2000
maar gebruikt zou moeten worden
16:37
to improve
191
997260
3000
ter verbetering
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
van onze fundamentele levensstijl:
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
van hoe we in de wereld leven.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Natuurlijk juich ik de
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
ontwikkeling en de groei en opkomst toe
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
van het grote land, de nobele natie India,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
maar ik denk dat tegelijkertijd
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
zoals sommigen van ons erkend hebben
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
we ons moeten realiseren
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
dat sommige aspecten van deze opkomst
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
ten koste gaan
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
van de grond
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
waarop we staan.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Dus, terwijl we de boom beklimmen,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
ondermijnen sommige dingen die we doen
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
om hogerop te komen
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
in feite de wortels
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
van diezelfde boom.
18:52
And so,
209
1132260
2000
En dus,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
waar het op neerkomt,
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
niet enkel een kwestie is van te zijn geïnformeerd over wat er speelt,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
maar hieraan ook aandacht te besteden
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
en dit ons te laten motiveren
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
om nog meer oprecht
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
en waarlijk positief te worden.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
We hebben deze week gehoord
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
van het vreselijke lijden, bijvoorbeeld,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
dat zo veel vrouwen wereldwijd
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
dagelijk moeten ondergaan.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
We hebben die informatie,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
maar wat ons vaak overkomt
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
is dat we er niet echt voor kiezen er aandacht aan te schenken.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
We staan niet echt toe om dit
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
iets te doen omschakelen in onze harten.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Ik denk dus dat de weg voorwaarts voor de wereld --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
eentje die de weg van alle uiterlijke ontwikkelingen
19:42
in harmony
227
1182260
3000
in harmonie brengt
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
met de werkelijke wortel van geluk --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
is dat we toestaan
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
dat de informatie die we hebben
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
ook een verandering teweegbrengt in ons hart.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Ik denk dat oprechte motivatie
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
zeer belangrijk is voor ons toekomstige welbevinden,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
of dieper gevoel van welbevinden als mensen.
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
Dit betekent het volledig opgaan
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
in wat het ook is dat je nu doet.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Welk werk je nu ook doet om de wereld te verrijken:
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
ga erin op,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
ervaar het volledig.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: Tijdens ons verblijf hier, deze week,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
hebben we tezamen miljoenen malen adem gehaald,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
en hoewel we misschien geen
21:49
any course changes
243
1309260
2000
koersveranderingen hebben
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
gezien in ons leven,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
missen we vaak de subtielere veranderingen.
21:56
And I think
246
1316260
3000
En ik denk
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
dat we soms grote ideeën
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
ontwikkelen over
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
hoe geluk er voor ons
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
uit zou kunnen zien,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
maar dat we, als we opletten,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
kleine tekenen van geluk kunnen bespeuren
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
in iedere ademtoch.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Ieder van jullie die hier zit
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
is zo getalenteerd
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
en heeft zoveel bij te dragen aan de wereld.
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
Ik denk dat het een goede noot ter afsluiting zou zijn
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
om even een moment te nemen
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
en ons te realiseren hoe bevoorrecht we zijn
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
om zo bijeen te kunnen komen en ideeën uit te wisselen,
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
en een sterke aspiratie te vormen,
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
en energie in onszelf,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
dat we het goede meenemen
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
van wat deze conferentie bracht,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
de stuwkracht, de positiviteit,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
en deze te verspreiden en te planten
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
tot in de uithoeken van de wereld.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Zijne Heiligheid de Karmapa: Morgen is mijn lezing.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi heeft enorm hard gewerkt,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
alleen al om mij uit te nodigen,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
laat staan al het andere dat ze gedaan heeft
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
om dit te bewerkstelligen.
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
Ik was soms wat weerbarstig,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
en tevens was ik erg nerveus deze week.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Ik voelde me ziek en duizelig enzovoort,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
en als mensen me vroegen waarom
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
zei ik, "Omdat ik morgen mijn lezing geef".
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Dus Lakshmi heeft dit alles met mij moeten verduren,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
maar ik waardeer het zeer
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
dat ze me de gelegenheid gaf
25:04
to be here.
281
1504260
2000
hier te zijn.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
En u allemaal, hartelijk dank.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Applaus)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
ZH: Dank u wel.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7