His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Sa Sainteté le Karmapa : La technologie du cœur

195,755 views

2010-09-01 ・ TED


New videos

His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Sa Sainteté le Karmapa : La technologie du cœur

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Xavier Olive
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar : Ce que je ressens à cet instant,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
c'est que tous ceux qui ont pris la parole
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
ont dit exactement ce que je voulais dire.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Rires)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Et il semble que la seule chose qu'il me reste à dire
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
est de vous remercier tous pour votre gentillesse.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
Mais peut-être que pour vous montrer
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
combien j'apprécie votre gentillesse à tous,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
je pourrais partager avec vous
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
une petite histoire à propos de moi.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
Depuis très jeune,
01:53
I was given
11
113260
2000
on m'a confié
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
de nombreuses responsabilités,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
et il m'a toujours semblé, quand j'étais enfant,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
que tout était déjà fixé pour mon avenir.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Tous les plans me concernant étaient déjà tracés.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
On me donnait les vêtements que je devais porter,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
on me disait où je devais me tenir,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
et on me donnait ces très précieuses
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
et saintes robes à porter,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
en pensant
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
que c'était quelque chose de sacré, ou d'important.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD : Mais avant de vivre ce style de vie plutôt cérémonieuse,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
je vivais dans l'est du Tibet avec ma famille.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Et quand j'ai eu 7 ans,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
tout à coup,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
une équipe de recherche est arrivé à mon domicile.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Ils étaient à la recherche du prochain Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
ils étaient en train de parler à ma mère et à mon père,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
et j'ai compris qu'ils disaient
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
que j'étais le Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Aujourd'hui les gens me demandent souvent
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
quelle impression ça faisait.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Quelle impression ça faisait quand ils sont venus vous enlever
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
et que votre façon de vivre a totalement changé ?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Et ce que je réponds le plus souvent,
03:42
at that time,
36
222260
2000
c'est qu'à cette époque,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
l'idée me paraissait plutôt intéressante.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Je pensais que ce serait plutôt amusant
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
et qu'il y aurait plus de choses pour jouer.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Rires)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD : Mais ça ne s'est pas révélé aussi drôle et distrayant
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
que je l'avais pensé.
05:01
I was placed
43
301260
2000
J'ai été placé
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
dans un environnement assez strictement contrôlé.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Et aussitôt,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
on m'a confié de nombreuses responsabilités
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
concernant mon éducation, entre autres.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
J'ai été séparée, en grande partie, de ma famille,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
y compris mon père et la mère.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Je n'ai pas eu beaucoup d'amis personnels
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
avec qui passer du temps,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
mais on attendait de moi que je remplisse
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
ces devoirs qui m'incombaient.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Donc, il s'est avéré que mon fantasme
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
de vie divertissante en tant que Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
n'allait pas se réaliser.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
J'avais plutôt l'impression
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
d'être traité comme une statue,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
et je devais rester assis là,
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
comme le ferait une statue.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Cependant, c'est ce que je sentais,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
même si j'ai été séparé de mes proches -
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
et, bien sûr, maintenant je suis encore plus loin.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Quand j'avais 14 ans, je me suis échappé du Tibet
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
et je me suis encore plus éloigné
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
de mon père et la mère,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
de ma famille, mes amis
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
et ma patrie.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Mais néanmoins,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
je ne ressens pas de véritable sentiment de séparation dans mon cœur,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
au sens de l'amour que je sens
06:57
for these people.
72
417260
2000
pour ces personnes.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Je ressens toujours une très forte connection d'amour
07:02
for all of these people
74
422260
2000
avec toutes ces personnes
07:04
and for the land.
75
424260
2000
et avec mon pays.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD : J'arrive à rester en contact
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
avec mon père et ma mère,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
quoique rarement.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Je ne peux pas à ma mère au téléphone
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
qu'une fois toutes les morts d'évêque.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Et ce que je ressens, c'est que
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
quand je suis en train de lui parler,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
à chaque seconde qui passe
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
pendant notre conversation,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
le sentiment de l'amour qui nous lie
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
nous rapproche l'un de l'autre, de plus en plus.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD : Voici juste quelques remarques
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
à propos de mon expérience personnelle.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Et d'autres choses que je voulais partager avec vous,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
en termes d'idées,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
je pense que c'est merveilleux d'avoir une telle situation,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
où tant de personnes de différents milieux et origines
09:23
can come together,
93
563260
2000
peuvent se réunir,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
échanger leurs idées
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
et nouer des relations d'amitié les unes avec les autres.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Et je pense que c'est symbolique
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
de ce que nous voyons dans le monde en général,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
que le monde devient de plus en plus petit,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
et que tous les peuples dans le monde
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
jouissent de davantage de possibilités de connexion.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
C'est merveilleux,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
mais nous devrions également nous rappeler
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
que nous devrions avoir un processus similaire qui se passe à l'intérieur.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
En parallèle avec le développement vers l'extérieur
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
et l'augmentation des opportunités,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
il devrait y avoir le développement intérieur
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
et l'approfondissement des connexions dans notre cœur
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
ainsi que de nos liens vers l'extérieur.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Ainsi, cette semaine, nous avons parlé,
10:06
about design this week.
110
606260
2000
et entendu parler, de conception.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Je pense qu'il est important que nous nous rappelions
10:10
that we need
112
610260
2000
que nous avons besoin
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
de continuer à pousser en avant
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
les recherches sur
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
la conception du cœur.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Nous avons entendu beaucoup de choses sur la technologie durant cette semaine,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
et il est important pour nous de nous rappeler
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
d'investir beaucoup de notre énergie
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
dans l'amélioration de la technologie du cœur.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD : Donc, même si je suis assez heureux
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
des évolutions merveilleuses qui se produisent dans le monde,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
je ressens cependant un sentiment d'obstacle
10:55
when it comes
123
655260
2000
en ce qui concerne
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
la capacité que nous avons
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
de nous connecter les uns aux autres de cœur à cœur, d'esprit à esprit.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Je pense qu'il y a certaines chose
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
qui se dressent en travers du chemin.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC : Ma relation
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
avec ce concept de connexion de cœur à cœur, d'esprit à esprit
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
est intéressante,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
parce qu'en tant que guide spirituel, j'essaie toujours
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
d'ouvrir mon cœur aux autres,
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
et de m'offrir moi-même
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
à des connexions cœur à cœur et esprit à esprit
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
d'une manière authentique avec les autres,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
mais en même temps,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
on m'a toujours conseillé
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
de mettre l'accent sur l'intelligence
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
au dépend des relations de cœur à cœur,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
parce que, dans une position comme la mienne,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
si je ne me repose pas surtout sur l'intelligence,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
alors quelque chose de dangereux peut m'arriver.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Voilà donc un intéressant paradoxe en jeu !
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
J'ai vécu une expérience vraiment frappante un jour,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
quand un groupe venu d'Afghanistan
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
est venu me rendre visite,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
et nous avons eu une intéressante conversation.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
Nous avions fini par parler des Bouddhas de Bâmiyân
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
qui, comme vous le savez,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
ont été détruits il ya quelques années en Afghanistan.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Mais la base de notre conversation
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
était l'approche différente de la spiritualité
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
par les traditions musulmane
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
et bouddhiste.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Bien sûr, dans les pays musulmans,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
en raison des enseignements autour de la notion d'idolâtrie,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
on ne trouve pas autant de
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
représentations physiques de la divinité
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
ou de la libération spirituelle
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
que dans la tradition bouddhiste,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
où, bien sûr, de nombreuses statues du Bouddha
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
sont hautement vénérées.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Donc, nous parlions de la différence
14:50
between the traditions
164
890260
2000
entre les traditions
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
et de ce que beaucoup de gens ont perçu
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
comme la tragédie de la destruction des Bouddhas de Bâmiyân,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
mais j'ai proposé l'idée
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
que nous pourrions peut-être voir cela de façon positive.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Ce que nous avons vu dans la destruction des Bouddhas de Bâmiyân
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
fut la disparition de la matière,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
une substance solide
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
qui tombe et se désintègre.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Peut-être pourrions-nous voir cela de la même façon
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
que la chute du Mur de Berlin,
15:21
where a divide
175
921260
2000
où une division
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
qui avait séparé deux peuples
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
s'est effondrée et a ouvert une porte
15:28
for further communication.
178
928260
2000
vers plus de communication.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Et je pense que, de cette manière,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
on peut toujours
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
trouver du positif,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
ce qui nous aide à mieux nous comprendre les uns les autres.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
DT : En ce qui concerne ce développement
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
dont nous avons parlé
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
pendant cette conférence,
16:26
I really feel
186
986260
2000
je crois vraiment
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
que ce développement que nous réalisons
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
ne doit pas créer un fardeau supplémentaire
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
pour nous autres humains,
16:35
but should be used
190
995260
2000
mais devrait être utilisé
16:37
to improve
191
997260
3000
pour améliorer
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
fondamentalement la façon que nous avons
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
de vivre en ce monde.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD : Bien sûr, je me réjouis
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
du développement, de la croissance et de l'essor
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
du noble et grand pays qu'est l'Inde,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
mais en même temps, je crois,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
comme certains d'entre nous l'ont reconnu,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
nous devons être conscients
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
que certains aspects de cette croissance
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
se font au prix
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
de la terre même
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
sur laquelle nous nous tenons.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Ainsi, quand nous grimpons à l'arbre,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
certaines des choses que nous faisons
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
dans le but de grimper dans cet arbre
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
sont en train de saper
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
les racines mêmes de l'arbre.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Alors,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
je crois qu'au fond,
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
c'est une question de non seulement disposer d'informations sur ce qui se passe,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
mais aussi d'y porter notre attention,
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
et que cela influence notre motivation
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
à devenir plus sincères
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
et véritablement positifs.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Nous avons entendu parler, cette semaine,
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
par exemple, des horribles souffrances
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
que tant de femmes dans le monde
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
endurent chaque jour.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Nous avons ces informations,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
mais ce qui nous arrive souvent,
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
c'est que nous ne faisons pas vraiment le choix d'y porter notre attention.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Nous ne faisons pas le véritable choix de laisser cela
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
provoquer un changement dans nos cœurs.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Donc, je pense donc que le chemin à suivre pour le monde --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
celui qui apportera la voie du développement externe
19:42
in harmony
227
1182260
3000
dans l'harmonie
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
avec la véritable cause du bonheur --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
consiste à ce que nous laissions
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
les informations que nous avons
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
causer un véritable changement dans nos cœurs.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD : Je pense que la motivation sincère
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
est très importante pour notre futur bien-être,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
ce sens profond que nous avons du bien-être en tant qu'êtres humains,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
et je crois que cela veut dire s'immerger totalement
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
dans quoi que ce soit que vous fassiez à cet instant.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Quel que soit le travail que vous essayiez de faire maintenant pour qu'il profite au monde,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
plongez dedans,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
croquez à pleines dents dedans.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD : Pendant toute cette semaine ici,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
nous avons inspiré et expiré des millions de fois ensemble,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
et peut-être n'avons-nous pas remarqué
21:49
any course changes
243
1309260
2000
de changements se produisant
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
dans nos vies,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
mais souvent, on ne remarque pas les changements les plus subtils.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Et je crois
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
que parfois nous développons
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
de grands concepts
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
à propos de ce à quoi ressemble
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
le bonheur pour nous,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
mais, si nous faisons attention,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
nous pouvons voir qu'il y a des petits symboles du bonheur
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
dans chaque respiration que nous prenons.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD : Et bien, chacun d'entre vous qui est venu ici
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
a tant de talent,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
et vous avez tant à offrir au monde,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
je crois que ce serait une bonne note pour conclure
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
de simplement prendre un moment
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
pour apprécier la chance que nous avons
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
de nous être rassemblés ainsi et d'avoir échangé des idées,
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
et d'avoir créé un tel idéal
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
une telle énergie en nous
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
pour que nous prenions tout le bien
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
issu de cette conférence,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
cet élan, cette positivité,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
et que nous les répandions et les semions
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
dans tous les coins du monde.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
S.S. le Karmapa: "Demain, c'est mon exposé."
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
T.D : Lakshmi a travaillé incroyablement dur,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
même pour m'inviter,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
sans parler de tout ce qu'elle a fait d'autre
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
pour que cela arrive,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
et j'ai résisté, parfois,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
et aussi, j'ai été très nerveux toute cette semaine.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Je ne me sentais pas très bien, j'avais le vertige, etc.
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
et les gens me demandaient pourquoi.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Je leur ai dit: "C'est parce que je dois prendre la parole demain."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Et alors Lakshmi a dû me supporter dans cette épreuve
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
et je lui suis très reconnaissant
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
de l'opportunité qu'elle m'a donnée
25:04
to be here.
281
1504260
2000
d'être ici.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Merci beaucoup à tous.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Applaudissements)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
HH : Merci beaucoup.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7