His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

191,695 views ・ 2010-09-01

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nishant Mishra Reviewer: Anshul Tyagi
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
टायलर डीवर : इस समय मुझे यह लग रहा है कि
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
सभी वक्तागण वह सब कह चुके हैं
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
जो मैं वास्तव में कहना चाहता था.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(सब हंसते हैं)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
और अब मेरे लिए यही बचा रह गया है कि मैं आप सभी को
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
आपकी सहृदयता के लिए धन्यवाद दूं.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: लेकिन आपकी उदारता और
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
उसके महत्व का मान रखने के लिए
01:02
I could share with you
8
62260
2000
मैं आप सभी से स्वयं का
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
एक छोटा सा किस्सा बांटना चाहता हूं.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: जब मैं बहुत छोटा था तभी से
01:53
I was given
11
113260
2000
मुझे बहुत से
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
उत्तरदायित्व दिए गए,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
और जब मैं बड़ा हुआ तब मुझे यह लगने लगा कि
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
मेरे लिए हर चीज नियत कर दी गई थी.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
मुझसे संबंधित सभी योजनाएं बनाई जा चुकी थीं.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
मुझे आवश्यक वस्त्रादि दे दिए गए थे
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
और मुझे बताया गया कि मुझे कहां उपस्थित रहना है,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
इन बहुत मूल्यवान और
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
पवित्र प्रतीत होनेवाले वस्त्रों के साथ
02:14
with the understanding
20
134260
2000
एक समझ भी विकसित हो गई थी कि
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
यह सब निस्संदेह बहुत पवित्र और महत्वपूर्ण था.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: लेकिन इस प्रकार की औपचारिक जीवनशैली को अपनाने से पहले
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
मैं पूर्वी तिब्बत में अपने परिवार के साथ रहता था.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
और जब मैं सात साल का था
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
तभी अचानक
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
मेरे घर में एक खोजी दल का आगमन हुआ.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
वे अगले करमापा की खोज कर रहे थे
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
और मैंने यह देखा कि वे मेरे माता-पिता से बात कर रहे थे,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
और फिर मुझे यह पता चला कि वे कह रहे थे
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
कि मैं ही करमापा हूं.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
और इन दिनों लोग मुझसे बार-बार पूछते हैं कि
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
मुझे उस समय कैसा लगा.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
और यह कि मुझे कैसा लगा जब वे आए, मुझे ले गए,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
और मेरा जीवन हमेशा के लिए बदल गया.
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
ऐेसे में मैं जो कुछ उनसे ज्यादातर कहता हूं,
03:42
at that time,
36
222260
2000
वह ये है कि उस समय
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
यह सब मेरे लिए बहुत रोचक था.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
मुझे यह लगा कि ये सब बहुत मजेदार होगा
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
और यह कि मुझे खेलने के लिए बहुत सारी चीजें मिलेंगीं.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(हंसी)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: लेकिन यह सब उतना मनोरंजक या रोचक नहीं था
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
जितने की मैंने कल्पना की थी.
05:01
I was placed
43
301260
2000
मुझे बड़े कठोर नियंत्रण के
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
वातावरण में रखा गया.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
और तत्काल ही मुझपर
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
मेरी शिक्षा संबंधी और अन्य जिम्मेदारियां
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
मुझपर डाल दीं गईं.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
मैं अपने माता-पिता
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
सभी परिजनों से दूर हो गया.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
मेरा कोई मित्र भी नहीं था
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
जिसके साथ मैं समय बिताता,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
और मुझे कई प्रकार के
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
दायित्व निभाने पड़ते थे.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
इस प्रकार मैंने करमापा बनकर
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
आरामदायक जीवन व्यतीत करने की जो कल्पना की थी
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
वह सच साबित नहीं हुई.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
मुझे यह लगता रहता था कि
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
मुझे एक मूर्ति की भांति आदर दिया जा रहा है
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
और मैं मूर्तिवत ही एक स्थान पर
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
बैठा रहता था.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
उस पर भी, मुझे यह लगता था कि
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
हांलांकि मैं अपने परिवार और प्रियजनों से दूर हो गया था --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
और... खैर, अब तो मैं और अधिक दूर हो गया हूं.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
जब मैं 14 साल का था तब मैं तिब्बत से निकला
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
और अपने माता-पिता,
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
सगे-संबंधियों, मित्रों
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
और मातृभूमि से
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
और अधिक दूर हो गया.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
फिर भी, अब मेरे हृदय में
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
विस्थापित होने का भाव घनीभूत नहीं है,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
क्योंकि मैं इन व्यक्तियों के प्रति
06:57
for these people.
72
417260
2000
प्रेम का अनुभव करता हूं.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
मेरे मन में, इन सभी व्यक्तियों और
07:02
for all of these people
74
422260
2000
अपनी मातृभूमि के लिए
07:04
and for the land.
75
424260
2000
बहुत गहरा प्रेम है.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: और मैं अभी भी
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
अपने माता-पिता से संपर्क बनाए रखता हूं,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
हांलांकि यह कम हो गया है.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
अपनी मां से मैं लंबे अंतराल में एक बार
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
टेलीफ़ोन पर बात कर लेता हूं.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
और इस विषय पर मेरा अनुभव यह है कि
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
जब मैं उनसे बात करता हूं
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
तब हर गुज़रते पल के साथ
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
हमारी बातचीत के दौरान
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
हमें एक-दूसरे से जोड़नेवाला प्रेम
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
हमें और अधिक समीप ले आता है.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: तो ये कुछ बातें थीं
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
मेरी पृष्ठभूमि के बारे में.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
और कुछ दूसरी बातें जो मैं आप सभी से बांटना चाहता हूं,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
वे कुछ विचार हैं,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
मेरे विचार से यह बहुत अच्छा अवसर है कि
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
यहां विभिन्न स्थानों और पृष्ठभूमि के लोग
09:23
can come together,
93
563260
2000
एक साथ बैठकर
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
अपने विचार साझा कर रहे हैं
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
और एक-दूसरे से मित्रता स्थापित कर रहे हैं.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
और मुझे यह उसका प्रतीक लग रहा है
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
जो हम ,सामान्यतः विश्व में अनुभव कर रहे हैं
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
कि यह विश्व छोटा, और छोटा होतो जो रहा है
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
और विश्व के समस्त नागरिकों को
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
संपर्क के अच्छे अवसर मिल रहे हैं.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
यह बहुत अच्छी बात है,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
पर हमें यह भी याद रखना चाहिए कि
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
हमारे भीतर भी ऐसी ही प्रक्रिया का प्रारंभ होना चाहिए.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
बाहरी विकास और
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
बढ़ते हुए अवसरों के साथ
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
भीतरी विकास भी होना चाहिए
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
और बाहरी संबंध पनपने के साथ-साथ
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
हृदय के संबंध भी गहरे होने चाहिए.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
इस सप्ताह हमने डिजाइन के बारे में
10:06
about design this week.
110
606260
2000
सुना और बातें की हैं.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
मुझे लगता है कि यह बहुत महत्वपूर्ण है कि
10:10
that we need
112
610260
2000
हमें यह याद रखें कि
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
हमें हृदय की योजना का विकास करने के लिए
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
और आगे प्रयास
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
और उद्यम करते रहें.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
इस सप्ताह हमने तकनीक के बारे में बहुत कुछ सुना
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
और हमें इस बात को हमेशा याद रखना चाहिए कि
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
हम अपनी ऊर्जा का अधिकाधिक उपयोग
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
अपने हृदय की तकनीक के संवर्धन में लगाएं.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: तो, हांलांकि मैं कुछ प्रसन्न हूं कि
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
दुनिया भर में आश्चर्यजनक विकास हो रहा है
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
फिर भी मुझे लगता है कि
10:55
when it comes
123
655260
2000
जब कभी भी हम
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
हृदय-से-हृदय या मन-से-मन के स्तर पर
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
एक-दूसरे से जुड़ना चाहते हैं तो हमारे सम्मुख बाधाएं आ जातीं हैं.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
मुझे लगता है कि कुछ चीजें हैं जो
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
हमें ऐसा करने से रोक देतीं हैं.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TD: हृदय-से-हृदय के संपर्क
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
या मन-से-मन के स्तर के संपर्क की संकल्पनाओं से मेरे संबंध
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
बहुत रोचक हैं
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
क्योंकि आध्यात्मिक नेता के रूप मे मैं सदैव प्रयास करता हूं कि
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
मैं अपने हृदय में दूसरों को स्थान दूं
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
हृदय-से-हृदय के या
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
मन-से-मन के स्तर के संपर्कों को विकसित करने के लिए
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
स्वयं को शुद्ध मन से दूसरों के हांथों में सौंप दूं
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
लेकिन उसी समय मुझे यह भी लगता है कि
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
मैं इस बात पर ज़ोर दूं कि
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
हृदय-से-हृदय के संपर्क के ऊपर
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
मैं बुद्धि की महत्ता को दर्शाऊं
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
क्योंकि मेरी जैसी स्थिति में होने के कारण
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
यदि मैं बोध पर मुख्य रूप से विश्वास नहीं करूंगा
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
तो मेरे साथ कुछ विपत्तिकारक भी हो सकता है.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
इस प्रकार इन सभी बातों में रोचक विरोधाभास हैं.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
लेकिन एक बार मुझे बहुत अद्भुत अनुभव हुआ,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
जब अफगानिस्तान से एक दल
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
मुझसे मिलने के लिए आया
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
और हमारे बीच बहुत अच्छी बातचीत हुई.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
हमने बामियान की बुद्ध प्रतिमाओं की बात भी की
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
जिनके बारे में आप जानते हैं कि
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
उन्हें कुछ वर्षों पहले अफगानिस्तान में ध्वस्त कर दिया गया था.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
लेकिन हमारी बातचीत का मूल बिंदु
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
मुस्लिम और बौद्ध परम्पराओं में
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
आध्यात्मिकता के प्रति
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
भिन्न मान्यताओं पर केन्द्रित था.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
आप जानते हैं कि
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
मूर्तिपूजा के सम्बन्ध में इस्लाम में
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
काया और दैवीयता का चित्रण
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
एवं मुक्ति का स्वरूप उस प्रकार नहीं मिलता है
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
जैसा यह बौद्ध परम्परा में है
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
जहां बुद्ध की अनेक प्रतिमाओं की
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
ईश्वरतुल्य जानकार पूजा की जाती है
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
और अपार आदर किया जाता है.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
इस तरह हमने इन परम्पराओं के
14:50
between the traditions
164
890260
2000
मध्य स्थित अंतर पर चर्चा की
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
हमारे ऊपर बामियान की प्रतिमाओं को
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
धवस्त करने की त्रासदी का कैसा प्रभाव पड़ा.
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
पर मैंने यह सुझाव भी दिया
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
कि हम इसे भी सकारात्मक रूप से देख सकते हैं.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
हमने बामियान के बुद्धों के ध्वंसन को
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
पदार्थ के अवक्षय के रूप में देखा,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
जैसे कुछ ठोस पदार्थ
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
ऊपर से गिरकर बिखर गया.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
शायद इससे मिलती-जुलती बात
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
हम बर्लिन की दीवार के टूटने में भी देख सकते हैं
15:21
where a divide
175
921260
2000
जहाँ दो प्रकार के व्यक्तियों को
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
एक-दूसरे से अलग रखनेवाली दीवार गिर गयी
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
और इस घटना ने सम्पर्क और सम्बन्ध
15:28
for further communication.
178
928260
2000
विकसित करने का नया मार्ग दिया.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
तो मुझे लगता है कि इस प्रकार
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
यह सदैव संभव है कि
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
हम किसी सकारात्मक स्तर पर आ जाएँ
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
जिससे हम एक-दूसरे को बेहतर समझ सकें.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: विकास के संदर्भ में
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
इस कांफ्रेंस में हम सभी
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
जिसकी बात कर रहे हैं,
16:26
I really feel
186
986260
2000
मुझे यह लगता है
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
कि इससे जो भी विकास हो
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
वह हमारे ऊपर कोई बोझ न डाले
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
बल्कि हमारी मूलभूत
16:35
but should be used
190
995260
2000
जीवनशैली में सुधार लाये
16:37
to improve
191
997260
3000
ताकि हम सभी
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
विश्व में
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
बेहतर तरीके से जी सकें.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: यह सत्य है कि
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
मैं इस महान देश भारत की पवित्र भूमि के
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
उत्थान और विकास से बहुत प्रसन्न हूँ पर
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
उसी समय मैं यह भी सोचता हूँ
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
कि हम लोगों में से कुछ यह जानते हैं
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
कि हमें जागरूक होना चाहिए
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
क्योंकि हम इस विकास के कुछ पहलुओं की
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
उस रूप मे बड़ी भारी कीमत चुका रहे हैं
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
जिससे हमारे विकास करने पर
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
प्रश्नचिह्न लगने लगे हैं.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
जैसे-जैसे हम वृक्ष के ऊपर चढ़ रहे हैं
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
तब वृक्ष पर आरोहण की प्रक्रिया में
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
हम वे काम कर रहे हैं
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
जिनसे इस वृक्ष की
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
जड़ ही नष्ट हो रही है.
18:52
And so,
209
1132260
2000
ऐसे में,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
मुझे यह लगता है कि
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
हमें न केवल इसका बोध होना चाहिए
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
बल्कि हमें ध्यानपूर्वक अपनी प्रेरणा को
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
इसपर केन्द्रित करना चाहिए
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
ताकि इसके वास्तविक शुद्ध
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
एवं सकारात्मक परिणाम आयें.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
इस सप्ताह हमने
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
यहाँ सुना है कि विश्व में
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
असंख्य महिलायें दिन-प्रतिदिन
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
घोर कष्टप्रद जीवन जी रही हैं.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
इस बात की जानकारी हमें है
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
पर अक्सर यह होता है कि
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
हम इसपर ध्यान ही नहीं देना चाहते.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
हम इस बात का मौक़ा ही नहीं देते
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
कि यह चीज़ हमारे ह्रदय पर कुछ प्रभाव डाले.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
मुझे लगता है कि --
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
दुनिया यह कर सकती है
19:42
in harmony
227
1182260
3000
जिससे हमारे बाहरी विकास का
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
हमारी खुशियों से सीधा तालमेल हो --
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
- इसका उपाय यह है कि
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
हम इन जानकारियों से
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
अपने ह्रदय को द्रवित होने दें.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: मुझे लगता है कि हमारे बेहतर भविष्य के लिए
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
या मनुष्य होने के सुखद अहसास के लिए
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
परिशुद्ध प्रेरणा बहुत आवश्यक है,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
और मैं सोचता हूँ कि इसके लिए
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
हमें अपने समस्त कार्यों को भली प्रकार करना चाहिए.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
विश्व के कल्याण के लिए आप जो भी कार्य करें,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
उसमें आप अपना समस्त दें,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
और उसका पूरा आनंद लें.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: तो, इस पूरे सप्ताह हम यहाँ रहे हैं,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
हमने सम्मिलित होकर लाखों श्वास लीं हैं,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
पर शायद हमने अपने जीवन में
21:49
any course changes
243
1309260
2000
किसी परिवर्तन का
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
अनुभव नहीं किया है,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
या शायद हमने सूक्ष्म परिवर्तनों को अनदेखा कर दिया है.
21:56
And I think
246
1316260
3000
और मुझे लगता है कि
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
कभी-कभी हम
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
अपनी प्रसन्नता की
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
विराट संकल्पनाएँ
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
और धारणाएं बना लेते हैं,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
पर यदि हम ध्यान से देखें,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
तो हम पाएंगे कि हमारी हर श्वास में
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
आनंद और प्रसन्नता के सूक्ष्म प्रतीक तत्व हैं.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: यहाँ आमंत्रित आप सभी आगंतुक
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
बहुत मेधावी हैं,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
और इस विश्व को बहुत कुछ दे सकते हैं,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
मेरे विचार से समापन के समीप हम यह कहना उचित होगा
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
कि एक क्षण के लिए
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
हम सोचें कि हम कितने भाग्यवान हैं
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
कि हम सभी ने इस प्रकार यहाँ एकत्र होकर
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
अपने विचारों का आदान-प्रदान किया
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
और अपने भीतर विशाल महत्वाकांक्षा
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
और प्रेरणा का अर्जन किया
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
कि हम इस कांफ्रेंस से कुछ अच्छी बातें
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
जैसे ऊर्जा, आवेग, सकारात्मकता
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
लेकर जायेंगे और उसे दुनिया भर में
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
बोएंगे और प्रसारित करेंगे.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
परमपावन करमापा : कल मेरा व्याख्यान है.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: लक्ष्मी ने व्याख्यानमाला का आयोजन
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
और बहुत सारे काम
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
यहाँ तक कि मुझे यहाँ आमंत्रित करने के लिए भी
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
बड़ी मेहनत की है
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
और मैं कभी-कभी थोड़ा-बहुत अनिच्छुक था,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
और इस पूरे सप्ताह बहुत नर्वस भी रहा.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
मैं अनमना सा रहता था और मुझे चक्कर भी आते थे,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
लोग मुझसे इसका कारण पूछते थे.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
मैं उनसे कहता था 'क्योंकि कल मेरा व्याख्यान है'.
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
इस प्रकार लक्ष्मी को मेरी इन बातों से निपटना पड़ा
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
पर मैं उसका बहुत आभारी हूँ कि
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
उसने मुझे यहाँ उपस्थित रहने का
25:04
to be here.
281
1504260
2000
अवसर दिया.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
और आप सभी को भी मेरा बहुत-बहुत धन्यवाद.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(तालियाँ)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
परमपावन करमापा: धन्यवाद.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7