His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Его Святейшество Кармапа: технология сердца.

195,755 views

2010-09-01 ・ TED


New videos

His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

Его Святейшество Кармапа: технология сердца.

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Hur Редактор: Oxana Sugrobova
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Тайлер Дьюер: У меня сейчас такое чувство,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
что все, кто здесь выступал,
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
сказали именно то, что хотел сказать я.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Смех)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
И, наверное, единственное, что я могу добавить -
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
поблагодарить вас всех за вашу доброту.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
И, может быть, в духе
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
уважения к вашей доброте,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
я расскажу вам немного
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
о себе.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
С самого детства
01:53
I was given
11
113260
2000
у меня было
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
много разных обязанностей.
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
и, когда я был маленьким, мне всегда казалось,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
что все было предопределено.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Все планы уже были сделаны.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Мне давали одежду.
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
Говорили, куда идти,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
одев эти очень ценные
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
одежды, которые выглядят священными.
02:14
with the understanding
20
134260
2000
Я думал, что
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
это было что-то святое или важное.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
Но до того, как я начал жить таким образом,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
я с семьей жил в восточном Тибете.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Когда мне было 7 лет,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
внезапно
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
группа прибыла в мой дом.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Они искали следующего Кармапу.
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
Я заметил, что они разговаривают с моими родителями
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
и я узнал, что они сказали, что
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
я был Кармапой.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Сейчас многие меня часто спрашивают,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
что я чувствовал в тот момент.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Каково это было, когда они пришли, забрали тебя,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
и твой образ жизни полностью изменился?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
И я обычно говорю, что
03:42
at that time,
36
222260
2000
в то время
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
это было интересно.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Я думал, что это будет весело,
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
будет много игрушек.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Смех)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
Но все оказалось не так весело и занимательно,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
как я себе представлял.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Меня поместили
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
в довольно строго контролируемую среду.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
И сразу же
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
много различных обязанностей,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
связанных с моим образованием и так далее, были возложены на меня.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Я был оторван от семьи,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
включая родителей.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
У меня было мало друзей,
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
с которыми можно было провести время,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
вместо этого я должен был исполнять
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
предписанные мне обязанности.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Оказалось, что моим фантазиям
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
о занимательной жизни Кармапы
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
не суждено было сбыться.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Мне больше казалось, что
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
ко мне относились как к статуе,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
и я должен был сидеть на одном месте
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
как статуя.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
Тем не менее, я чувствовал, что
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
хоть я и был отделен от тех, кого я любил,
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
и, конечно, теперь я еще дальше.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Когда мне было 14, я убежал из Тибета
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
и стал еще дальше
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
от родителей,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
родственников, друзей,
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
родины.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Но тем не менее
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
в моем сердце нет настоящего чувства отделенности
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
от той любви, которую я чувствую
06:57
for these people.
72
417260
2000
к этим людям.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Я все еще чувствую очень сильную любовь
07:02
for all of these people
74
422260
2000
ко всем этим людям
07:04
and for the land.
75
424260
2000
и к той земле.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
И я все еще могу
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
общаться с родителями,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
хоть и нечасто.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Очень редко
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
я разговариваю со своей матерью по телефону.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
И я чувствую,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
что когда я разговариваю с ней,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
с каждой секундой
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
нашего разговора
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
любовь, которая связывает нас,
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
все больше и больше сближает нас.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
Ну вот, это немного
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
обо мне.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
А теперь о других вещах, которыми я бы хотел поделиться с вами,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
об идеях.
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
Я думаю, что это замечательно, когда
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
так много разных людей из разных мест
09:23
can come together,
93
563260
2000
могут собраться,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
обменяться своими идеями
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
и подружиться друг с другом.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
И я думаю, что это символизирует
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
то, что мы наблюдаем во всем мире -
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
мир становится все меньше и меньше,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
все народы мира
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
используют все больше возможностей для общения.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Это замечательно,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
но мы также должны помнить,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
что такой же процесс должен происходить внутри нас.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Наряду с внешним развитием
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
и увеличением количества возможностей
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
должно проходить внутреннее развитие,
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
углубление сердечных связей,
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
также как и внешних связей.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
На этой неделе мы говорили
10:06
about design this week.
110
606260
2000
и слушали выступления о дизайне.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Я думаю, что нам важно помнить,
10:10
that we need
112
610260
2000
что необходимо
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
двигаться вперед
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
в развитии
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
сердца.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
На этой неделе мы много слышали о технологии,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
и нам важно помнить о том,
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
что необходимо вкладывать много энергии
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
в усовершенствование технологии сердца.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
То есть хотя я в какой-то мере счастлив,
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
наблюдая за замечательным развитием мира,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
тем не менее, я чувствую некие трудности
10:55
when it comes
123
655260
2000
на пути
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
нашей способности
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
соединяться друг с другом сердцем или разумом.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
У меня чувство, что что-то
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
препятствует этому.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
Мое отношение
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
к идее связи друг с другом через сердце или разум
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
довольно интересно.
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
Как духовный лидер, я всегда стараюсь
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
открыть свое сердце другим
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
и быть доступным для
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
связи через сердце и разум
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
с другими людьми со всей искренностью.
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
Но в то же время,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
мне всегда советовали
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
делать упор на интеллект,
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
а не на связь от сердца к сердцу,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
потому что, находясь в позиции подобной моей,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
если я не буду полагаться в основном на интеллект,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
со мной может случиться что-то опасное.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Таким образом возникает интересный парадокс.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Но однажды со мной приключилась потрясающая вещь.
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
Ко мне приехала
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
группа из Афганистана
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
и у нас был очень интересный разговор.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
Мы начали говорить о статуях будд в Бамиане,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
которые, как вы знаете,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
были разрушены некоторое время назад в Афганистане.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Но в основе нашего разговора
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
лежал разный подход к духовности
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
со стороны мусульманских
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
и со стороны буддийских традиций.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
В Исламе,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
из-за существующего учения об идолопоклонстве,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
не существует большого количества
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
изображений божеств
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
или духовного освобождения,
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
как в будиийской традиции,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
где существует множество статуй Будд,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
которые высоко почитаются.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Здесь мы говорим о различиях
14:50
between the traditions
164
890260
2000
между традициями
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
и тем, что многие люди воспринимают,
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
как трагедию разрушения Будд в Бамиане.
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
Но я предложил,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
что может быть, мы может взглянуть на это с позитивной точки зрения.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Когда были разрушены Будды в Бамиане,
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
была уничтожена материя,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
некая твердая субстанция
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
упала и разрушилась.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Может быть, можно думать об этом,
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
как о разрушении Берлинской стены,
15:21
where a divide
175
921260
2000
когда то, что разделяло
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
два разных типа людей
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
обрушилось и открыло двери
15:28
for further communication.
178
928260
2000
для дальнешего общения.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Таким образом, я думаю,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
мы всегда можем
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
найти что-то положительное,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
что поможет нам понять друг друга лучше.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
Поэтому, говоря о развитии,
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
которое мы обсуждаем
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
на этой конференции,
16:26
I really feel
186
986260
2000
я думаю, что
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
наше развитие
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
не должно создавать нагрузку
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
на людей,
16:35
but should be used
190
995260
2000
а должно быть использовано
16:37
to improve
191
997260
3000
для улучшения
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
основного образа жизни,
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
того, как мы живем в этом мире.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
Конечно, я радуюсь
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
развитию, росту и подъему
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
великой Индии,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
но в то же время, я думаю,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
как некоторые уже признали,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
мы должны помнить,
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
что некоторые аспекты этого подъема
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
достигаются за счет
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
той самой земли,
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
на которой мы стоим.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Поэтому, пока мы забираемся на дерево,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
некоторые вещи, которые мы делаем,
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
чтобы на него залезть,
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
разрушают
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
корень этого дерева.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Поэтому,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
я думаю, что все сводится
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
не только к тому, что мы знаем о происходящем вокруг,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
но и уделяем этому внимание,
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
и это влияет на наше желание
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
стать более искренними
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
и по настоящему позитивными.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Например, на этой неделе мы слышали
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
об ужасных страданиях,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
которые многие женщины
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
испытывают каждый день.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Мы владеем этой информацией,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
но очень часто
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
мы решаем не обращать на это внимание.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Мы не решаем этому
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
вызвать изменения в наших сердцах.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Поэтому я думаю, что для нашего мира движение вперед -
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
то, что приведет наше внешнее развитие
19:42
in harmony
227
1182260
3000
к гармонии
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
с источником счастья -
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
это то, что мы позволим
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
информации, которой мы владеем,
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
изменить наши сердца.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
Я думаю,что искреннее желание
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
очень важно для нашего будущего благополучия,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
или чувства благополучия как людей,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
и, я думаю, это означает полное погружение
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
в то, что вы сейчас делаете.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Что бы вы не делали, чтобы помочь миру,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
погрузитесь в это,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
полностью ощущите вкус этого.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
С начала этой недели, что мы провели здесь,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
мы все вместе вдохнули миллион раз
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
и хотя мы не заметили
21:49
any course changes
243
1309260
2000
никаких радикальных изменений
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
в нашей жизни,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
но мы очень часто пропускаем едва уловимые изменения.
21:56
And I think
246
1316260
3000
И я думаю,
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
что иногда мы создаем
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
некие грандиозные картины
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
того, что может
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
с нами произойти,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
но, если мы будем внимательны,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
увидим, что нас окружают маленькие символы счастья
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
в каждом нашем вдохе.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
Каждый, пришедший сюда,
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
очень талантлив,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
вы можете многое дать миру,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
и я думаю, что можно завершить на этой ноте -
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
остановимся на мгновение, чтобы
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
оценить то, как нам повезло, что
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
мы вот так объединились и обменялись идеями
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
и на самом деле почувствовали сильное желание
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
и энергию внутри нас,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
чтобы использовать то хорошее,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
что было на этой конференции,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
этот момент, эту позитивность,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
и мы будем распространять их и насаждать их
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
во всех уголках мира.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Его святейшество Кармапа: Завтра мое выступление.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
ТД: Лакшми очень много работала,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
даже чтобы пригласить меня,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
не говоря уже обо всем том, что она сделала,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
чтобы это осуществить,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
и я иногда сопротивлялся,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
и очень нервничал все эту неделю.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Я неважно себя чувствовал, голова кружилась и прочее,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
и меня спрашивали: "Почему?"
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Я отвечал: "Потому что завтра мне нужно выступать".
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
И Лакшми пришлось со всем этим мириться,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
но я очень ценю ту
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
возможность, которую она мне дала,
25:04
to be here.
281
1504260
2000
быть здесь.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
И всем вам - большое спасибо.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Аплодисменты)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
Большое спасибо.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7