His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szabolcs Emich Lektor: Zeta Mansart
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Azt érzem most
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
hogy az előttem szólók
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
elmondták már azt, amit én szerettem volna.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Nevetés)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Úgy tűnik, számomra már csak az maradt,
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
hogy megköszönjem a jóindulatotokat.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Ennek szellemében,
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
kimutatva megbecsülésemet jóindulatotok irányába,
01:02
I could share with you
8
62260
2000
megosztok veletek
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
egy rövid történetet magamról.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Annak idején, egészen fiatal koromban,
01:53
I was given
11
113260
2000
számos
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
felelősséget ruháztak rám,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
és állandóan azt éreztem,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
hogy mindent készen kapok.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Minden előttem álló út eleve elrendeltetett.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Ruhákat kaptam, melyeket hordanom kellett,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
elmondták, hol kell lennem,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
drága és nemes
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
holmikat kellett viselnem
02:14
with the understanding
20
134260
2000
azzal a tudattal,
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
hogy egy fontos és szent személy vagyok.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Mielőtt ez a szertartásos életforma elért volna,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
Kelet-Tibetben éltem családommal.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Hét éves koromban
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
egyszer csak
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
egy kutatócsoport érkezett a házunkhoz.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
A következő Karmapát keresték,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
hallottam, ahogy beszélgetnek édesanyámmal és édesapámmal,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
és egyszer csak tudomásomra hozták,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
hogy én vagyok a Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
A mai napig sokan kérdezik tőlem,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
milyen érzés is volt nekem ez akkor.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Milyen érzés az, amikor eljönnek érted, elragadnak,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
és az élet, amit addig éltél, teljesen megváltozik?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Amit ilyenkor válaszolni szoktam az az,
03:42
at that time,
36
222260
2000
hogy abban az időben
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
ez egy nagyon érdekes helyzet volt számomra.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Úgy véltem, hogy ezek a változások szórakoztatóak
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
és hogy még több dolog lesz, amivel játszhatok.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Nevetés)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: De hamarosan kiderült, hogy ez mégsem annyira mulatságos és szórakoztató,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
mint ahogy én azt elképzeltem.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Egy rendkívül
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
szigorúan ellenőrzött környezetbe kerültem.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Hirtelen számos
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
különféle felelősség rakódott a vállamra
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
a nevelésemet, oktatásomat és egyebeket tekintve.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Elválasztottak a családomtól,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
beleértve édesanyámat és édesapámat is.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Nem volt túl sok személyes barátom
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
akivel az időt tölthettem volna,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
de elvárták, hogy teljesítsem
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
az előírt kötelességeket.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Kiderült, hogy az elképzelt
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
szórakoztató Karmapa lét
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
nem a valóság.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Sokszor olyan érzésem volt,
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
hogy szoborként kezelnek,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
és úgy kellett egy helyben ülnöm,
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
mint egy szobornak.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Így éreztem magam
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
elválasztva a szeretteimtől -
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
és persze, most még távolabb vagyok tőlük.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
14 éves voltam, amikor elszöktem Tibetből,
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
és még távolabbra kerültem
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
édesanyámtól és édesapámtól,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
rokonaimtól, barátaimtól
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
és az otthonomtól.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Mindazonáltal
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
a szívemben nem érzek elkülönültséget.
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
A szeretet, amit ezek iránt az emberek iránt érzek,
06:57
for these people.
72
417260
2000
változatlan.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Még mindig nagyon szoros kapocs
07:02
for all of these people
74
422260
2000
fűz hozzájuk
07:04
and for the land.
75
424260
2000
és az otthonomhoz.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: Én most is
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
tartom a kapcsolatot édesanyámmal és édesapámmal,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
jóllehet, elég ritkán van alkalmam beszélni velük.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Időnként telefonon
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
beszélgetünk édesanyámmal.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Minden alkalommal, amikor
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
vele beszélhetek, azt érzem,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
minden beszélgetéssel eltöltött
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
másodperc elmúltával,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
hogy a szeretet élménye, mely összeköt
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
bennünket, egyre erősebb és erősebb.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Ezek csak apró történetek
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
a személyes hátteremről.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Egyéb dolgokra rátérve, melyeket meg szeretnék osztani veletek,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
gondolok it az ötletekre is,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
úgy gondolom, hogy csodálatos egy ilyen helyzet,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
amikor ilyen sok ember, ennyire eltérő háttérrel és helyekről
09:23
can come together,
93
563260
2000
találkozhat,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
eszméket és ötleteket oszthat meg,
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
kapcsolatokat, barátságokat építhet ki.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Azt hiszem, ez szimbolizálja azt,
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
amit a világban általánosan tapasztalhatunk,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
hogy a világ egyre kisebb és kisebb lesz,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
és hogy a világ minden embere
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
egyre inkább élvezheti az egyre több kapcsolat lehetőségét.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Mindez csodálatos,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
de nem szabad elfelejtenünk azt,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
hogy hasonló folyamatnak kellene lejátszódnia belül is.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
A kifelé irányuló fejlődés
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
és a lehetőségek növekvő száma mellett,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
belső fejlődésre is szükségünk lenne.
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
Ugyanúgy mélyítve szívünk kapcsolatait,
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
mint a külső kapcsolatainkat.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Ezen a héten sokat beszéltünk
10:06
about design this week.
110
606260
2000
és hallottunk a tervezésről.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Úgy gondolom, nem szabad elfelejtenünk azt,
10:10
that we need
112
610260
2000
hogy szükségünk van arra,
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
hogy növeljük
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
az igyekezetünket
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
a szívünk terveinek irányába is.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
A héten sokat hallottunk technológiákról,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
de fontos újra és újra emlékeztetnünk magunkat arra,
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
hogy energiánk nagy részét
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
szívünk bölcsességének fejlesztésére fordítsuk.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Mindamellett, hogy örülök a
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
számos csodálatos fejlődésnek, melyek a világban történnek,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
nehézségeket érzek,
10:55
when it comes
123
655260
2000
amikor
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
az egymás közötti
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
szív és szív vagy elme és elme kapcsolatokról van szó.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Úgy érzem, van valami,
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
ami akadályozza ezeket a kapcsolódásokat.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TC: Az én viszonyom
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
ezzel a szív és szív vagy elme és elme közötti kapcsolattal
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
igen érdekes,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
mivel, mint spirituális vezető, folyamatosan igyekszem
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
megnyitni a szívemet mások előtt,
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
őszintén megnyílni
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
a szív és szív valamint az elme és elme közötti kapcsolatnak
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
más emberekkel,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
ugyanakkor
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
mindig arra tanítottak,
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
hogy hangsúlyozzam az értelmet
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
a szív és szív közötti kapcsolatok rovására,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
mivel, ha valaki az én pozíciómban
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
nem az értelmére hagyatkozik elsősorban,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
veszélyes dolgok történhetnek vele.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Ez egy izgalmas paradox játék számomra.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Volt egyszer egy rendkívüli tapasztalatom,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
egy afgán csoport
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
látogatása során,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
amikor is egy nagyon izgalmas beszélgetésben volt részünk.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Beszélgetés közben rátértünk a bámijáni Buddha szobrok esetére,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
melyek, mint talán hallottatok róla,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
megsemmisítésre kerültek néhány éve Afganisztánban.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
A beszélgetésünk alapja
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
a spiritualitás eltérő megközelítése volt
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
a muszlim
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
és buddhista hagyományban.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
A muszlimoknál
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
a bálványokkal kapcsolatos tanítások miatt
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
nem található annyi
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
fizikai tárgy Istenről
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
vagy a megvilágosodásról,
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
mint a buddhista hagyományban,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
ahol rengeteg Buddha szobrot találunk,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
melyek nagy tiszteletnek örvendenek.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Tehát a különbségekről beszélgettünk
14:50
between the traditions
164
890260
2000
hagyományainkban
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
és arról, hogy milyen sok ember számára
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
hatott tragédiaként a bámijáni Buddha szobrok megsemmisítése,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
de én javasoltam egy olyan megközelítést,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
miszerint ezt akár pozitívan is felfoghatnánk.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Hiszen a bámijáni Buddha szobrok megsemmisülésekor
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
az azokat felépítő anyag,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
a tömör szikla
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
hullott darabjaira, vált porrá.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Mi lenne, ha ezt valójában
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
a berlini fal leomlásához hasonlítanánk,
15:21
where a divide
175
921260
2000
ahol a fal,
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
mely két népet elválasztott,
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
összeomlott, és így teret adott
15:28
for further communication.
178
928260
2000
a kommunikációnak.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Úgy gondolom, hogy ehhez hasonlóan
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
mindig létezik számunkra az az út,
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
hogy a következtetéseinket pozitívan vonjuk le,
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
és ezzel sokkal mélyebben megérthetjük egymást.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Tehát megbecsülve a fejlődést,
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
melyről itt, ezen a konferencián
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
olyan sokat beszéltünk,
16:26
I really feel
186
986260
2000
tényleg úgy érzem,
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
hogy ezek a fejlődési irányok
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
nem szabad, hogy újabb terheket rójanak ránk,
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
emberi lényekre,
16:35
but should be used
190
995260
2000
hanem arra kellene, hogy koncentráljanak,
16:37
to improve
191
997260
3000
hogy javítsák
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
az alapvető életkörülményeinket,
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
melyek között élnünk kell ezen a Földön.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Persze, örülök
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
a fejlődésnek, a növekedésnek,
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
melynek tanúi lehetünk a nemes és csodálatos Indiában,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
de ugyanakkor azt gondolom,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
és ezzel nem vagyok egyedül,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
hogy ügyelnünk kell arra,
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
hogy ennek a növekedésnek
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
az ára akár
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
a talpunk alatt lévő
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
föld is lehet.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Ahogy mászunk felfelé a létrán,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
néhány dolog, amit azért teszünk,
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
hogy még feljebb mászhassunk,
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
valójában aláássa
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
a létra alapjait.
18:52
And so,
209
1132260
2000
És így,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
véleményem szerint
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
ez már nem csak arról szól, hogy tudjunk mindarról, ami körülöttünk zajlik,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
hanem arról is, hogy tudjuk-e figyelmünket
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
és motivációinkat úgy alakítani,
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
hogy az szívből jövő
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
és alapvetően pozitív legyen.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
A héten hallottunk például
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
szörnyű szenvedésekről,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
melyet oly sok nő szenved el a világon
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
nap mint nap.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Tudunk róla,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
de általában az történik,
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
hogy nem igazán foglalkoztat ez bennünket.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Nem igazán engedjük,
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
hogy mindez megérintse a szívünket.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Én azt gondolom, hogy a haladás útja a világban,
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
amely a külső fejlődés ösvényét
19:42
in harmony
227
1182260
3000
harmonizálja
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
a boldogság valódi gyökerével,
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
az, hogy engedjük,
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
hogy a megszerzett információk
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
elérjenek, és változást hozzanak a szívünkben.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Úgy hiszem, hogy a lélekből fakadó motiváció
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
nagyon fontos a jövőnk,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
és a jólétünk mélyebb értelme szempontjából,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
és azt gondolom, hogy ezért annyit kell csak tennünk,
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
hogy mélyebbre merülünk abba, amit csinálunk.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Bármin is dolgozol, ami hasznot hoz a világnak,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
mélyedj el benne,
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
éld át teljesen!
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: A héten, amióta itt vagyunk,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
közösen több milliószor vettünk már levegőt,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
és lehet, hogy nem tapasztaltunk
21:49
any course changes
243
1309260
2000
irányváltást
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
életünkben,
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
de oly gyakran mulasztjuk el a hajszálnyi változásokat.
21:56
And I think
246
1316260
3000
És azt hiszem,
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
hogy néha kidolgozunk
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
hatalmas elméleteket arról,
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
hogy a boldogság
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
hogyan is nézne ki számunkra,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
pedig, ha egy kicsit figyelnénk,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
láthatnánk, hogy a boldogság apró jelei ott vannak
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
minden lélegzetvételünkben.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Mindannyian, akik ide eljöttetek,
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
megáldva oly sok tehetséggel,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
és oly sok mindennel, amit a világnak nyújthattok,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
azt gondolom remek zárógondolat lenne az,
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
ha nyomatékosítanánk,
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
mennyire méltányoljuk is azt, hogy ilyen szerencsések vagyunk,
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
hogy eljöhettünk ide és ötleteket cserélhettünk,
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
és megacéloztuk törekvésünket,
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
megsokszoroztuk energiáinkat,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
hogy fogjuk mindezt a jót,
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
amit ezen a konferencián átéltünk,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
a lendületet, a pozitivitást,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
és terjesszük, ültessük
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
a világ minden sarkába!
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Őszentsége a Karmapa: Holnap lesz az én beszédem.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi nagyon keményen dolgozott,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
hogy meghívjon,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
és minden mást hátra hagyott,
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
hogy mindezt lehetővé tegye.
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
Én valahogy mindvégig ellenálltam,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
és nyugtalan voltam egész héten.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Éreztem az időjárás-változást, szédültem és így tovább,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
és az emberek kérdezték hogy miért.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Azt mondtam nekik, "Mert holnap beszélnem kell."
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Lakshmi átküzdötte magát velem mindezen,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
de most már nagyon nagyra értékelem
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
a lehetőséget, amit ő adott nekem,
25:04
to be here.
281
1504260
2000
hogy itt lehettem.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Nektek is, mindnyájatoknak, nagyon szépen köszönöm.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Taps)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
HH: Nagyon szépen köszönöm.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7