His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,755 views ・ 2010-09-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mia Dragostin Corector: Miruna Grigorescu
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Tyler Dewar: Ce simt acum
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
este că ceilalţi prezentatori
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
au spus exact ce vroiam eu să spun.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Râsete)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Şi îmi pare că singurul lucru care mi-a rămas de spus
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
este să vă mulţumesc pentru amabilitate.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
TD: Dar poate că in spiritul
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
aprecierii amabilităţii voastre
01:02
I could share with you
8
62260
2000
aş putea să vă împărtăşesc
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
povestea mea.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
TD: Încă de când eram foarte tânăr,
01:53
I was given
11
113260
2000
am primit
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
diferite responsabilităţi
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
şi mereu mi s-a părut, tânăr fiind,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
că totul era pregătit pentru mine.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Toate planurile pentru mine erau deja făcute.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Mi s-au dat hainele de care aveam nevoie ca să le port
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
şi mi s-a spus unde trebuia să fiu,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
mi s-au dat aceste mantii
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
preţioase care arătau sfinte ca să le port,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
cu înţelegerea
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
că era ceva important şi sacru.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
TD: Dar înainte să am acest stil de viaţă formal
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
trăiam în Tibetul de est cu familia mea.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Cam pe când aveam şapte ani,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
deodată,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
o echipă de căutare a ajuns la mine acasă.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Îl căutau pe următorul Karmapa,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
şi i-am văzut vorbind cu mama şi tata,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
şi am auzit că spuneau
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
că eu sunt Karmapa.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Şi azi oamenii mă întreabă adesea
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
cum m-am simţit atunci.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Cum e să vină şi să te ia repede,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
şi viaţa ta să se schimbe total?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Ceea ce spun cel mai adesea este că,
03:42
at that time,
36
222260
2000
la vremea aceea,
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
mi s-a părut o idee interesantă.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Mă gândeam ca va fi chiar amuzant
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
şi că o să am mai multe lucruri cu care să ma joc.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Râsete)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
TD: Dar nu s-a dovedit să fie aşa de amuzant până la urmă,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
aşa cum credeam eu că va fi.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Am fost plasat
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
într-un mediu destul de strict controlat.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Şi imediat,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
o mulţime de responsabilităţi diferite,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
educaţie şi altele, mi s-au dat.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Am fost separat în mare măsură de familia mea
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
inclusiv mama şi tata.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Nu aveam prea mulţi prieteni
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
cu care să îmi petrec timpul,
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
dar se aştepta de la mine să îndeplinesc
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
toate îndatoririle prescrise.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Aşa s-a dovedit că fantezia mea
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
despre o viaţă distractivă ca Karmapa
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
nu avea să devină realitate.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Simţeam mai degrabă în cazul meu
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
că eram tratat ca o statuie,
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
şi că trebuia să stau într-un loc
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
asemenea unei statui.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
TD: Cu toate astea, am simţit că,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
chiar dacă eram separat de cei dragi - -
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
şi, că acum sunt şi mai departe.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Când aveam 14 ani, am fugit din Tibet
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
fiind şi mai departe
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
de mama şi tata,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
de rude, de prieteni
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
şi de ţara mea.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Şi totuşi,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
în inima mea nu simţit despărţirea
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
in sensul de dragoste pe care o simţeam
06:57
for these people.
72
417260
2000
pentru aceşti oameni.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Încă simt o legătură foarte puternică de dragoste
07:02
for all of these people
74
422260
2000
pentru toţi aceşti oameni
07:04
and for the land.
75
424260
2000
şi pentru ţară.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
TD: Şi încă
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
păstrez legătura cu mama şi cu tatăl meu,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
chiar dacă destul de infrecvent.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Vorbesc cu mama
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
când şi când la telefon.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Şi experienţa mea este că
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
atunci când vorbesc cu ea,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
cu fiecare secundă care trece
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
în timpul conversaţiei noastre,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
sentimentul de dragoste care ne leagă
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
ne aduce din ce în ce mai aproape.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
TD: Astfel acestea au fost doar câteva remarci
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
despre trecutul meu personal.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Şi în ceea ce priveşte alte lucruri pe care am dorit să le împărtăşesc cu voi,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
mă refer la idei,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
cred că este minunat să avem o asftel de situaţie,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
în care atât de mulţi oameni din locuri diferite şi cu experienţe diferite
09:23
can come together,
93
563260
2000
se pot aduna laolaltă,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
să schimbe idei
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
şi să formeze relaţii de prietenie între ei.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Cred că este simbolic
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
pentru ceea ce vedem în lume în general,
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
şi anume că lumea devine din ce în ce mai mică,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
şi că toţi oamenii lumii
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
se bucură de şi mai multe oportunităţi pentru conectare.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Asta e minunat
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
dar trebuie să ne amintim
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
că ar trebui să avem un proces similar înăuntru.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Concomitent cu dezvoltarea exterioară
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
şi cu oportunităţile sporite,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
trebuie să avem şi dezvoltare interioară
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
şi o adâncire a conexiunilor noastre de inimă
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
în aceeaşi măsură cu conexiunile exterioare.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Aşa am vorbit şi am auzit
10:06
about design this week.
110
606260
2000
despre design săptămâna asta.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Cred că este important pentru noi să ne amintim
10:10
that we need
112
610260
2000
că trebuie
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
să mergem mai departe
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
în încercarea
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
de a face un design al inimii.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Am auzit multe despre tehnologie săptămâna asta,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
şi e important pentru noi să ne amintim
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
să investim multă din energia noastră
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
în îmbunătăţirea tehnologiei inimii.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
TD: Aşa că, deşi sunt mulţumit
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
de dezvoltările minunate care se petrec în lume,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
încă am un sentiment de limitare
10:55
when it comes
123
655260
2000
atunci când vine vorba
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
despre capacitatea pe care o avem
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
de a ne conecta unii cu alţii de la inimă la inima, sau de la minte la minte.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Simt că sunt unele lucruri
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
care ne stau în cale.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
TD: Relaţia mea
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
cu acest concept de legătură inimă-la-inimă sau minte-la-minte,
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
este una interesantă,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
deoarece, ca lider spiritual, încerc mereu
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
să îmi deschid inima către ceilalţi
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
şi să mă ofer
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
legăturilor inimă-la-inimă şi minte-la-minte
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
într-un fel sincer cu alţi oameni,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
dar în acelaşi timp,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
am fost sfătuit
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
că trebuie să subliniez inteligenţa
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
mai importantă decât conexiunile inimă-laăinimă,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
deoarece, să fii cineva în pozitia mea,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
dacă nu mă bazez în mod esenţial pe inteligenţă,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
atunci ceva periculos mi se poate întâmpla mie.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
La mijloc aici e un paradox interesant.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Dar am avut odata o experienţă cu adevărat remarcabilă,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
când am avut în vizită
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
un grup din Afganistan,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
şi am avut un dialog cu adevărat interesant.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
TD: Am ajuns să vorbim despre Budhha Barniyan,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
care, aşa cum ştiţi,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
au fost distruşi cu câţiva ani în urmă în Afganistan.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Dar baza conversaţiei noastre
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
a fost tema abordărilor diferite către spiritualitate
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
din partea tradiţiilor musulmane
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
şi budiste.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Bineînţeles că în tradiţia musulmană
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
deoarece au învăţăturile în jurul conceptului de idolatrie,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
nu găseşti atât de multe
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
reprezentări fizice ale divinităţii
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
sau ale eliberării spirituale
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
precum găseşti în tradiţia budistă,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
unde, bineînţeles, există multe statui ale lui Budhha
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
care sunt foarte venerate.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Deci, discutam despre diferenţele
14:50
between the traditions
164
890260
2000
dintre tradiţii
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
şi ceea ce au perceput mulţi oameni
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
ca pe o tragedie în distrugerea Buddha Barniyan,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
eu am oferit o sugestie
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
că poate ar trebui să privim asta într-un mod pozitiv.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Ce am văzut in distrugerea Buddha Barniyan
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
a fost o distrugere a materiei,
15:13
some solid substance
171
913260
2000
a unei substanţe solide
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
care cade şi se dezintegrează.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Poate că am putea să vedem în asta ceva similar
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
prăbuşirii Zidului Berlinului,
15:21
where a divide
175
921260
2000
în care o diviziune
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
care ţinea separate două tipuri de oameni,
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
s-a prăbuşit şi a deschis o uşă
15:28
for further communication.
178
928260
2000
pentru şi mai multă comunicare.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Cred că în felul ăsta
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
este mereu posibil pentru noi
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
să extragem ceva pozitiv
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
care ne poate ajuta să ne înţelegem mai bine reciproc.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
TD: Deci, cu privire la dezvoltarea
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
despre care vorbim
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
aici la conferinţă,
16:26
I really feel
186
986260
2000
simt cu adevărat
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
că dezvoltarea
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
nu ar trebui să creeze o povară în plus
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
pentru noi ca fiinţe umane,
16:35
but should be used
190
995260
2000
dar ar trebui să fie folosită
16:37
to improve
191
997260
3000
pentru îmbunătăţirea
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
stilului nostru fundamental de viaţă
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
sau a felului în care trăim în lume.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
TD: Bineînţeţes că mă bucur
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
de creştere şi de ridicarea
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
nobilului pământ al Indiei, marea ţară India,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
dar în acelaşi timp mă gândesc
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
aşa cum unii din noi au înţeles deja
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
trebuie să fim conştienţi
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
că anumite aspecte ale acestei dezvoltări
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
au preţul lor
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
pentru pământul
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
pe care stăm.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
În timp ce escaladăm copacii,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
unele din lucrurile pe care le facem
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
ca să ne suim în copac
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
de fapt ameninţă
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
copacul chiar la rădăcina sa.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Şi astfel,
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
ceea ce rămâne este
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
nu doar să ai informaţii referitoare la ceea ce se întâmplă,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
dar să dai atenţie acelui lucru
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
şi să lăsăm aceasta să ne motiveze
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
să devenim mai sinceri
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
şi mai pozitivi.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Am auzit săptămâna asta
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
despre suferinţe oribile
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
pe care femei din toată lumea
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
le îndură zi de zi.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Avem această informaţie,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
dar ceea ce adesea se întâmplă cu noi
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
este că nu îi dăm cu adevărat atenţie.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Nu alegem cu adevărat ca aceasta
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
să cauzeze o schimbare în inimile noastre.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Calea de a merge înainte pentru lumea noastră - -
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
aceea care va pune dezvoltarea exterioară
19:42
in harmony
227
1182260
3000
în armonie
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
cu adevărata rădăcina a fericirii - -
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
este să permitem
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
informaţiei de care beneficiem
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
să ne schimbe inima cu adevărat.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
TD: Cred ca motivaţia sinceră
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
este foarte importantă pentru bunăstarea noastră viitoare,
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
pentru adevărata noastră bunăstare ca oameni,
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
şi cred că înseamnă să ne imersăm
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
în orice facem acum.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Indiferent ce muncă facem acum pentru beneficiul lumii,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
imersează-te în ea
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
gust-o până la capăt.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
TD: De când suntem împreună săptămâna asta
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
am respirat împreună de milioane de ori
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
şi probabil că nu am fost martorii
21:49
any course changes
243
1309260
2000
nici unei schimbări majore
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
în viaţa noastră
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
dar adesea nu vedem schimbările foarte subtile.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Şi cred
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
că uneori dezvoltăm
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
concepte măreţe
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
despre cum ar arăta fericirea
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
pentru noi,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
dar dacă privim cu atenţie
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
vedem că există mici simboluri de fericire
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
în fiecare respiraţie a noastră.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
TD: Fiecare dintre voi care a venit aici
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
este atât de talentat,
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
şi aveţi atât de mult de oferit lumii
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
încât cred că e bine să închei
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
şi să vă îndemn sa petrecem un moment
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
ca să apreciem cât de norocoşi suntem
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
că ne-am întâlnit astfel şi că discutăm idei
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
şi creăm o aspiraţie puternică
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
şi energie inăuntrul nostru
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
vom lua ce e bun
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
ce a rezultat din această conferinţă
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
impulsul, pozitivitatea,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
şi le vom răspândi şi le vom duce
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
în toate colţurile lumii.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Sfinţia Sa Karmapa:Mâine este prezentarea mea.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
TD: Lakshmi a muncit din greu,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
chiar şi cand m-a invitat pe mine,
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
ca să nu mai zic de celelalte lucruri
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
necesare ca să pună totul în mişcare,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
şi uneori m-am opus,
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
şi am fost foarte emoţionat pe durata întregii săptămâni.
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Mă simţeam confuz şi nu prea bine,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
şi oamenii mă întrebau de ce.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Le spuneam "pentru că trebuie să ţin o prezentare mâine".
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Aşa că Lakshmi a trebuit să mă rabde,
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
dar apreciez foarte mult
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
oportunitatea pe care mi-a dat-o
25:04
to be here.
281
1504260
2000
ca să fiu aici.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Şi vouă, tuturor, vă mulţumesc foarte mult.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Aplauze)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
HH: Vă mulţumesc foarte mult.
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7