Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:25
A fact
0
25000
2000
Кілька років тому
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
Массачусетський технологічний інститут
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
оприлюднив цікавий факт:
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
лінгвіст, Кен Гейл,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
заявив, що з 6000 мов, якими
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
тепер спілкуються у світі,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3000 вже не вживаються дітьми.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Це означає, що за одне покоління
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
різноманіття культур скоротиться вдвічі.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Також він повідомив,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
що кожні два тижні
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
помирає останній старий
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
носій цієї мови
00:57
of that culture.
13
57000
2000
та культури.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Отже, зникає ціла філософія,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
система знань про навколишній світ,
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
що століттями передавалася з покоління у покоління
01:10
goes away.
17
70000
2000
і збиралася по зернинах.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Це відбувається кожні два тижні.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Останні 20 років,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
після того, як я залишив свою кар'єру дантиста,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
я подорожував світом
01:24
and coming back
22
84000
2000
і збирав розповіді
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
про деяких із цих "останніх з Могікан".
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Зараз я хочу поділитися
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
деякими з цих історій.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Познайомтеся з Тамдін.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Вона - 69-річна черниця.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Її було ув'язнено на два роки в Тибеті
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
за те, що вона повісила малесенький плакат
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
з протестом проти окупації її рідної країни.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Коли ми зустрілися, вона щойно
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
пройшла пішки усі Гімалаї,
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
від столиці Тибету - Лхаси,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
до Непалу та Індії --
01:58
30 days --
35
118000
2000
за 30 днів --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
щоб побачитися зі своїм духовним лідером, Далай Ламою.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Далай Лама живе в Індіїї у місті Дхарамсала.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Я зробив це фото через три дні
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
після її приїзду,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
на ній були порвані кросівки,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
з яких визирали пальці.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Вона почала свою подорож у березні,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
а в цю пору року на висоті 5.6 км повно снігу.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Це - Палдін.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Палдін - 62-річний монах.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Він провів у в'язниці 33 роки.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Увесь його монастир потрапив до в'язниці
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
під час повстання,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
коли Далай Ламі довелося
02:37
Tibet.
50
157000
2000
залишити Тибет.
02:39
And
51
159000
2000
Його били,
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
морили голодом, піддавали тортурам --
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
- він втратив усі свої зуби за свій термін перебування у в'язниці.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Але переді мною був добрий привітний дідусь.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Це дуже вразило мене -
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
наша зустріч відбулася лише два тижні після його звільнення--
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
йому довелося пройти усі ці тортури,
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
і він зберіг свою добру вдачу.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
У Дхарамсалі я зустрічався з такими людьми,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
я провів там близько п'яти тижнів,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
чув багато подібних історій
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
про таких самих біженців, що кинулися з Тибету
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
до Дхарамсали.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Так сталося, що на п'ятому тижні мого перебування
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
Далай Лама дав відкрите вчення.
03:20
And
66
200000
2000
Я спостерігав за цим натовпом
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
монахів та черниць,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
із багатьма з них я тільки-но спілкувався
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
і знав їхні життєві історії,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
я вдивлявся в їхні обличчя,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
нам дали маленький радіоприймач
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
і ми мали змогу почути переклад його вчення.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Ось що він сказав:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
ставтеся до своїх ворогів, як до коштовностей,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
бо саме ваші вороги
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
виховують у вас толерантність і терпимість
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
на вашому шляху до просвітлення.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Його слова настільки вразили мене,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
він казав це людям, які стільки усього пережили.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Отже, за два місяці, я вирушив
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
до Тибету і почав спілкуватися
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
з місцевим населенням і фотографувати їх. Це - моя робота.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Я беру інтерв'ю і знімаю портрети.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Ось маленька дівчинка.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Я зробив цей знімок на горі Храму Джокханг.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Я нишком пробрався туди --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
бо у Тибеті заборонено мати зображення Далай Лами --
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
це - найшвидший шлях потрапити за грати.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Я потайки проніс кілька малих світлин Далай Лами
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
та роздав їх.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Коли я віддав їх людям,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
вони або притуляли фото до серця,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
або до лоба і залишалися так стояти.
04:39
And this is --
94
279000
2000
Ці знімки я робив
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
10 років тому,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
тобто 36 років потому, як Далай Лама залишив країну.
04:48
So
97
288000
1000
Я заходив у домівки, розпитував цих людей
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
і робив їхні портрети.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Це - Джігмі та її сестра, Сонам.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Вони живуть на Чанг Танге, тибетському плато,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
далеко на заході країни.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
На висоті 5.2 кілометри.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
На цьому фото вони щойно спустилися з високогірних пасовищ,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
які ще на 500 метрів вище.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Вони так само відреагували на фото: я дав їй портрет,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
вона піднесла його до лоба.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Зазвичай я роздаю полароїдні знімки,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
коли знімаю, бо я налаштовую світло,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
перевіряю його,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
коли я показав їй її фото з Полароїду, вона зойкнула та сховалася у себе в наметі.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Це - Тензін Гятсо;
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
його знайшли у віці двох років, у Богом забутому місці,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
і визнали, що у ньому переродився
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
Будда Милосердя.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
В чотири роки його проголосили
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
14-им Далай Ламою.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Коли він був підлітком,
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
його країну захопили,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
і йому треба було щось робити з цим - він був лідером нації.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Вісім років потому, коли дізналися про заколот
05:49
to kill him,
121
349000
2000
з метою його вбивства,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
його одягли, як жебрака
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
і вивезли з країни верхи на коні,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
він пройшов той самий шлях, що й Тамдін.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Більше він ніколи не повертався до своєї країни.
06:03
And
126
363000
2000
Коли я нині
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
розмірковую про цю людину:
06:07
46 years later,
128
367000
2000
минуло 46 років,
06:09
still sticking
129
369000
2000
а він все одно
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
відмовляється від насильства,
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
попри жорсткі політичні заходи проти нього і порушування прав людини.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Серед молоді Тибету
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
починають множитися думки, що такий підхід не працює.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Зараз насильство як політичний інструмент
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
є у моді.
06:28
And
136
388000
3000
А він
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
все одно не відступається від своїх принципів.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Він - взірець,
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
наш символ відмови від насильства у світі -
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
жива ікона у наші дні.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Ось ще один лідер свого народу.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Його звуть Моі. Він з Еквадорської Амазонії.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Мої зараз 35 років.
06:49
And
144
409000
2000
На цій території
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
Еквадорської Амазонії
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
у 1972 році відкрили нафту.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
З того часу
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
на цьому маленькому клаптику Амазонії
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
було розлито стільки ж, чи вдвічі більше нафти,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
ніж під час аварії танкера "Ексон Вальдез",
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
плем'ям постійно доводилося переселятися.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Моі
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
з племені Гуаорані,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
вони відомі своєю лютістю,
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
їх також називають "аука".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Їм вдалося за допомогою
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
списів і духових рушниць не підпускати до себе
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
сейсмологів та нафтовиків.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Ми провели,
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
я і моя команда -
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
два тижні з цим плем'ям у джунглях,
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
спостерігаючи, як вони полюють.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Того разу вони полювали на мавп,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
використовуючи дротики, змазані отрутою кураре.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Ці люди мають неймовірно глибокі знання
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
про довкілля.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Вони чують, відчувають і бачать те, що приховано від мене.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Я навіть не міг побачити мавп,
07:54
that they were
169
474000
2000
в яких вони кидали
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
оці дротики.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Це - Ядіра.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Ядірі п'ять років,
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
Вона з сусідського
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
до Гуаорані плем'я.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Через розливи нафти її плем'я
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
переселялося тричі за останні 10 років.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
А нам про це нічого не відомо.
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
Останній злочин проти цих людей -
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
ми розпиляємо Паракват або гліфосат,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
у межах плану "Колумбія",
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
у нашій боротьбі проти наркотиків,
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
тим самим знищуючи тисячі акрів
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
землі Еквадорської Амазонії.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Головний удар припадає саме на цих людей.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Це Менгатуі.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Він - шаман племені Гуаорані
08:42
and
187
522000
3000
і
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
він сказав нам - знаєте, з віком
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
я втомився; втомився
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
простромлювати списом цих нафтовиків.
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Чому б їм просто не піти геть.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Зазвичай я подорожую наодинці,
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
коли працюю, але цього разу --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
я знімав програму для "Discovery",
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
і коли їхав туди із командою,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
я дуже переймався,
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
як сприймуть стільки людей, особливо плем'я Гуаорані,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
бо ми мали потрапити у саме серце племені Гуаорані.
09:16
And
199
556000
2000
І, як виявилося,
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
ці хлопці навчили мене,
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
справді навчили, як потоваришувати
09:23
with the locals.
202
563000
2000
із місцевими.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Сміх)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Одного разу,
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
якраз перед трагічними подіями 11 вересня -
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
у серпні 2001 року -
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
я поїхав
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
зі своїм 16-річним сином, Дексом,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
до Пакистану.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
По-перше, я хотів,
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
знаєте, я возив його у різні країни,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
але мені хотілося, щоб він побачив місця,
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
де люди живуть на долар чи менш у день.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Я хотів, щоб він побачив
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
мусульманський світ,
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
я також хотів, щоб він --
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
я їхав туди із групою по роботі,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
підготувати сюжет про етнічну групу Калаш.
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
Це група 3000 анімістів,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
вони населяють дуже малу територію --
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
оточену мусульманами - їх залишилося 3000,
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
цих Калашів. Вони просто неймовірні люди.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Для нього то були незабутні враження. Він проводив з ними багато ночей, не лягаючи спати,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
граючи на барабанах і танцюючи.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Він привіз із собою футбольний м'яч,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
кожного вечора ми грали у футбол у цьому селищі.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Потім ми зустрілися
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
із шаманом.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
До речі, Менгатоуі також
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
був шаманом свого племені.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Це - Джон Дулікан,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
шаман Калашів.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Він сидить собі високо у горах,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
саме на кордоні з Афганістаном.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Між іншим, з іншого боку цієї території - Тора Бора -
10:46
the area where
236
646000
3000
район,
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
де, ймовірно, ховався Осама бен Ладен. Це землі його племені.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Ми спостерігали
10:55
and stayed with
239
655000
2000
і жили
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
з Джоном Дуліканом.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
А шаман - я випустив цілу серію репортажів про шаманів,
11:02
which is
242
662000
2000
це дуже
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
цікаве явище.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
У світі існує
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
багато способів, як увійти в транс;
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
у Пакистані
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
палять листя ялівця,
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
приносять у жертву тварину,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
виливають кров тварини на листя
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
і потім вдихають цей дим.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Вони усі моляться
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
богам гір,
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
коли входять у транс.
11:32
You know,
254
692000
2000
Знаєте, мені здається
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
дуже важливим знайомити дітей з різними устроями життя.
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Саме те, що днями казав тут Ден Деннетт -
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
розробити навчальну програму, що вивчала б різні релігії.
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
Таким чином формується гнучкість мислення,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
пристосованість світогляду
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
до інших систем вірувань -
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
гадаю, це необхідно у нашому сучасному світі,
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
де стільки конфліктів на ґрунті віри.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
І стільки проблем безпеки, до яких вони призводять.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
П'ять років тому
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
ми запровадили програму, яка мала на меті поєднати підлітків
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
з корінних спільнот із їхніми однолітками у США.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Спершу ми налагодили зв'язок
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
у резервації Навайо з дітьми з Сіетлу.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Зараз у нас 15 локацій.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Одна у Катманду, Непал;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Дхарамсалі, Індія; Такаунгу, Кенія --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
одна третина мешканців Такаунгу - християни, одна третина - мусульмани,
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
і одна третина - анімісти, ось така спільнота.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Оллант'яйтамбо, Перу,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
та Арктік Вілледж, Аляска.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Це - Даніель, він один з наших учнів
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
у Арктік Вілледж на Алясці.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Він живе у дерев'яній хатині --
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
без води, опалення --
12:45
no windows
280
765000
2000
без вікон,
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
але з високошвидкісним інтернетом.
12:49
And this is --
282
769000
2000
А це фото -
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
я бачу, як шириться наша географія --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
це наш заклад у Оллант'яйтамбо, Перу, чотири роки тому,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
коли вони вперше побачили свої комп'ютери;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
тепер комп'ютери є у кожному класі.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Наша мета -- навчити дітей
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
розповідати про себе, використовуючи цифрові технології.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Вони розповідають нам різноманітні випадки з життя своєї спільноти,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
про проблеми своєї групи.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Це знято у Перу, діти розказали,
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
як вони очистили річку.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Ми навчаємо їх на майстер-класах,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
ми привозимо людей, що хочуть навчитися
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
робити сюжети,
13:25
and have them
296
805000
2000
і вони працюють
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
з дітьми.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Саме цього року ми набрали групу підлітків,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
що показали найкращий результат.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Наша ціль - поєднати підлітків,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
щоб у них з'явився досвід суспільної праці,
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
а також міжкультурний досвід,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
коли вони навчатимуть дітей у цих районах,
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
і допомогти їм побудувати ефективну модель взаємодії.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Це урок з Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
для дітей у тибетському селищі у Дхарамсалі.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Ми створили сайт, де у кожної дитини є своя домашня сторінка.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Це їхні фільми. Ми отримали 60 фільмів,
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
знятих цими дітьми,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
і всі вони - фантастичні.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Я хочу показати вам один фільм--
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
після зйомок
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
ми влаштовуємо вечір, коли вони показують фільми місцевому населенню.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Це у Такаунгу --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
у нас був генератор і цифровий проектор,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
хлів служить нам як екран,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
і на ньому ми демонструємо один зі знятих ними фільмів.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
При нагоді зайдіть на наш сайт і ви побачите
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
неймовірні роботи цих дітей.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Ще одне:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
я хотів дати можливість корінному населенню бути почутими.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Це був один із чинників, що мотивували мене.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
З іншого боку, мене мотивувала
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
закритість нашої країни.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
"National Geographic" нещодавно провів дослідження центру Roper
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
серед молоді від 18 до 26 років
14:46
in our country
327
886000
2000
у нашій країні
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
та в інших розвинених країнах.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
На дослідження витратили 2 мільйони доларів.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Сполучені Штати зайняли передостаннє
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
місце у знаннях з географії.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 відсотків учасників не могли знайти
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
Афганістан або Ірак на карті;
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 % не могли знайти Індію;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 % - Тихий Океан.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Це дослідження
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
проводилося лише декілька років тому.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Тож за декілька хвилин, що у мене залишилися,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
я хочу показати вам фільм,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
знятий студентом у Гватемалі.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Ми щойно повернулися з майстер-класу в Гватемалі.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
За тиждень до майстер-класу
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
потужний зсув, викликаний ураганом Стен
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
у жовтні минулого року,
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
забрав життя у 600 мешканців цього селища.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Ця дитина жила там, але, на щастя, ---
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
її тоді не було в тому місці -
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
і він створив цей коротенький фільм про ці події.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Він ніколи раніше не бачив комп'ютера у своєму житті,
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
ми змонтували цей фільм. Ми навчили його працювати у Photoshop.
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
Так, можете вмикати.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Це давній похоронний спів племені Майя,
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
якому його навчив його батько.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Красно вам дякую.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7