Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Phil Borges habla de culturas en peligro de extinción

27,047 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Phil Borges habla de culturas en peligro de extinción

27,047 views ・ 2007-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jay C. I. Revisor: Sebastian Betti
00:25
A fact
0
25000
2000
El MIT
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
averiguó una cosa
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
hace un par de años. Ken Hale,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
que es lingüista,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
dijo que de las 6.000 lenguas
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
que se hablan ahora mismo en la Tierra,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3.000 no las hablan los niños.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
De modo que dentro de una generación,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
veremos reducida nuestra diversidad cultural a la mitad.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Continuó diciendo
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
que cada dos semanas
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
un anciano se va a la tumba
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
llevándose la última palabra hablada
00:57
of that culture.
13
57000
2000
de esa cultura.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
De modo que toda una filosofía,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
un conjunto de conocimientos sobre el mundo natural
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
recogido empíricamente a lo largo de siglos,
01:10
goes away.
17
70000
2000
desaparece.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Y esto ocurre cada dos semanas.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Así que durante los últimos 20 años,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
desde mi última intervención dental,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
he estado viajando por el mundo
01:24
and coming back
22
84000
2000
y volviendo
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
con historias sobre algunos de esos pueblos.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Y... lo que me gustaría hacer ahora
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
es compartir algunas de esas historias con vosotros.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Ésta es Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Es una monja de 69 años.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
La metieron en la cárcel en Tibet durante dos años
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
por colocar una diminuta pancarta
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
en protesta por la ocupación de su país.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Cuando la conocí, acababa de
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
atravesar el Himalaya,
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
desde Lhasa, la capital de Tibet,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
hasta Nepal, atravesando la India...
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 días...
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
para conocer a su líder, el Dalai Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
El Dalai Lama vive en Dharamsala, India.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Saqué esta fotografía tres días
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
después de que llegara,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
y llevaba puesto un par de zapatillas destrozadas,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
con los dedos asomando por delante.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Y cruzó en marzo,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
hay mucha nieve a 5.600 metros en marzo.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Éste es Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin es un monje de 62 años.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Pasó 33 años en la cárcel.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
A todo su monasterio les metieron en la cárcel
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
en la época de las revueltas,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
cuando el Dalai Lama tuvo que abandonar
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Tibet.
02:39
And
51
159000
2000
Y
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
le golpearon, le privaron de comida,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
le torturaron... perdió todos los dientes en prisión.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Cuando yo le conocí, era un viejito amable y dulce.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Esto me impresionó mucho...
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
-le conocí dos semanas después de salir de la cárcel-
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
que pasara por esa experiencia y acabara
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
con el comportamiento que tenía.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Así que estuve en Dharamsala conociendo a esa gente,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
pasé unas cinco semanas allí,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
estuve escuchando historias parecidas
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
de los refugiados que habían salido de Tibet
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
para llegar a Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Y coincidió que, la quinta semana,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
se celebró una enseñanza pública del Dalai Lama.
03:20
And
66
200000
2000
Y
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
yo observaba a la multitud de monjes y monjas,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
muchos de los cuales acababa de entrevistar,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
y de escuchar sus historias,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
y observé sus caras.
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
Nos dieron una pequeña radio FM
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
para que pudiéramos escuchar la traducción de sus enseñanzas.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Y lo que dijo fue:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
"trata a tus enemigos como si fueran joyas preciosas,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
porque son tus enemigos
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
los que forjan tu tolerancia y paciencia
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
en el camino hacia la iluminación".
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Yo no pude... eso me impactó muchísimo,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
que le dijera eso a una gente que había pasado por tanto.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Así que dos meses después fui al
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
Tibet y empecé a
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
entrevistar a gente allí, a tomar fotografías. Eso es lo que hago,
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
entrevisto y hago retratos.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Y ésta es una niñita,
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
a la que le saqué una foto subida en lo más alto del Templo Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Yo había metido a escondidas...
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
porque es totalmente ilegal tener fotos del Dalai Lama en Tibet,
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
es la forma más rápida de que te detengan.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Pero había metido un puñado de fotos pequeñas del Dalai Lama,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
y las estuve repartiendo.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Cuando se las daba a la gente,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
o las sostenían contra el pecho,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
o las sostenían contra la frente y las dejaban ahí.
04:39
And this is --
94
279000
2000
Y eso es...
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
bueno, en aquel momento, eso fue hace 10 años,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
36 años después de que el Dalai Lama se hubiera ido.
04:48
So
97
288000
1000
Así que
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
fui y estuve entrevistando a la gente y haciéndoles fotografías.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Éstas son Jigme y su hermana, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Viven en Chang Tang, en la Meseta Tibetana,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
en la parte más occidental del país.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Eso está a casi 5.200 metros.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Y acababan de bajar de los pastos de altura,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
a 5.500 metros.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Y lo mismo, le dí una foto,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
y la sujetó contra su frente.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Normalmente reparto Polaroids
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
cuando hago esto, porque coloco luces,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
y compruebo mis luces,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
y cuando le enseñé una Polaroid, gritó y corrió a su tienda.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Éste es Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
a los dos años se descubrió que era el Buda de la Compasión,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
en la casa de un campesino,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
en medio de la nada.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
A los cuatro años fue instaurado
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
como el 14º Dalai Lama.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
En la adolescencia se enfrentó
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
a la invasión de su país,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
y tuvo que resolverlo, era el líder de su país.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Ocho años después, cuando descubrieron que se tramaba
05:49
to kill him,
121
349000
2000
su asesinato,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
le vistieron como un mendigo
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
y le sacaron a escondidas a caballo del país,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
haciendo el mismo viaje que hizo Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Y ahora vive... nunca ha vuelto a su país desde entonces.
06:03
And
126
363000
2000
Y
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
si piensan en ese hombre,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 años más tarde,
06:09
still sticking
129
369000
2000
aún se aferra
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
a su respuesta de no violencia
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
ante un problema político y de derechos humanos muy serio.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Y la gente joven,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
los tibetanos jóvenes, están empezando a decir: "oye, no funciona".
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
O sea, la violencia como herramienta política
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
es la última moda ahora mismo.
06:28
And
136
388000
3000
Y
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
él sigue aferrándose a su postura.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Así que éste es el icono
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
de la no violencia en nuestro mundo...
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
uno de nuestros iconos vivos.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Éste es otro líder de su pueblo.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Es Moi y esto es en el Amazonas ecuatoriano.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Moi tiene 35 años.
06:49
And
144
409000
2000
Y
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
en esta zona del Amazonas ecuatoriano
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
se descubrió petróleo en 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
En este período de tiempo, desde entonces,
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
la misma cantidad de petróleo, o el doble,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
de lo que se vertió en el accidente del Exxon Valdez,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
se ha vertido en esta pequeña zona del Amazonas,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
y las tribus de esa zona han tenido que mudarse constantemente.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
pertenece a la tribu huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
se dice que son
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
muy feroces, y se los conoce como "auca".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Ellos han conseguido mantener a raya
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
a sismólogos y empleados petroleros
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
con lanzas y cerbatanas.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Yo pasé...
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
bueno, pasamos, fui con un equipo,
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
dos semanas con estos tipos en la selva,
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
viendo cómo cazaban.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Esto fue en una cacería de monos,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
cazando con dardos envenenados con curare.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
El conocimiento que esta gente tiene
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
de su entorno natural es increíble.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Pueden oír cosas, oler cosas y ver cosas que yo no puedo ver.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Yo no podía siquiera ver los monos
07:54
that they were
169
474000
2000
que ellos estaban
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
cazando con sus dardos.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Ésta es Yadira.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Yadira tiene
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
cinco años. Ella pertenece a una
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
tribu vecina de los huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Su tribu ha tenido que mudarse
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
tres veces en los últimos 10 años por culpa de los derrames de petróleo.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Nosotros nunca hemos oído hablar de eso. El último
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
delito contra estos pueblos es que,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
como parte del Plan Colombia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
estamos rociando con Paraquat o Roundup, o lo que sea,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
estamos defoliando miles de hectáreas
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
de Amazonas ecuatoriano
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
en nuestra lucha contra la droga.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Y estos pueblos son los más castigados por ello.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Éste es Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Es el chamán de los huaorani,
08:42
and
187
522000
3000
y él...
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
bueno, nos dijo: "bueno, yo ya soy viejo,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
ya estoy cansado, ¿sabes? Estoy cansado
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
de alejar a esos explotadores petroleros,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
ojalá se marchasen".
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Normalmente viajo solo
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
cuando trabajo, pero esto lo hice
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
- conduje un programa para Discovey -
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
y cuando fui con el equipo
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
me preocupaba bastante
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
ir con todo un grupo de gente, sobre todo por los huaorani,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
por meternos en su tribu.
09:16
And
199
556000
2000
Y
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
resultó que esos chicos me enseñaron
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
bien un par de cosas sobre cómo mezclarte
09:23
with the locals.
202
563000
2000
con los lugareños.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Risas)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Una de las cosas que hice
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
justo antes del 11-S,
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
en agosto de 2001,
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
fue llevar a mi hijo Dax,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
que tenía 16 años entonces,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
a Paquistán.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Porque al principio quería,
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
bueno, ya le había llevado de viaje un par de veces,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
pero quería que viera a
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
gente que vive con un dólar al día o menos.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Quería que viviera una experiencia
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
en el mundo islámico
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
y también quería que...
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
-iba a ir allí a trabajar con un grupo,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
para hacer una historia sobre un grupo llamado los kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
que son un grupo de animus, 3.000 animus,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
que viven en una zona muy pequeña
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
rodeados por el Islam; y sólo quedan 3.000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
kalash. Un pueblo increíble.-
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Así que era una gran experiencia para él. Estuvo toda la noche despierto con ellos,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
tocando el tambor y bailando.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Él se llevó una pelota de fútbol,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
y jugamos al fútbol todas las noches en ese pueblito.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Luego fuimos a
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
conocer a su chamán.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Por cierto, Mengatoue también era el
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
chamán de su tribu.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Y éste es John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
que es el chamán de los kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Vive arriba, en las montañas,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
justo en la frontera con Afganistán.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
De hecho, al otro lado hay una zona, Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
que es donde
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
se supone que está Osama bin Laden. Ésta es la zona tribal.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Nosotros vimos
10:55
and stayed with
239
655000
2000
y estuvimos con
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
John Doolikahn.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
El chamán... yo he hecho toda una serie sobre el chamanismo,
11:02
which is
242
662000
2000
que es un
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
fenómeno interesante.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Pero en distintas partes del mundo
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
entran en trance de formas distintas,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
y en Paquistán
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
ellos lo hacen quemando hojas de enebro
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
y sacrificando a un animal;
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
vierten la sangre del animal sobre las hojas
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
y luego inhalan el humo.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Todos rezan
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
a los dioses de la montaña mientras
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
entran en trance.
11:32
You know,
254
692000
2000
Eso fue... bueno,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
hacer que los chicos se acostumbren a realidades distintas,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
creo que es muy importante. Lo que Dan Dennett dijo el otro día,
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
que tener un plan de estudios en el que vean distintas religiones
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
para que tengan más flexibilidad mental,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
les da flexibilidad mental
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
acerca de sistemas de creencias distintos.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Creo que eso es muy necesario hoy en día
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
ya que vemos cómo chocan las creencias
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
y los problemas de seguridad que provocan.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Así que hace cinco años
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
iniciamos un programa que enlaza a niños
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
de comunidades indígenas con niños estadounidenses.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Primero conectamos a un
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
grupo del Pueblo Navajo con una clase de Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Ahora tenemos 15 sitios web.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Tenemos uno en Katmandú, Nepal;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
en Dharamsala, India; en Takaungu, Kenia...
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu es un tercio cristiano, un tercio musulmán
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
y un tercio animus, es decir, la comunidad.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
En Ollantaytambo, Perú;
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
y en Arctic Village, Alaska.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Éste es Daniel, es uno de nuestros estudiantes
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
de Arctic Village, Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Vive en una cabaña de troncos,
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
sin agua corriente, sin más calefacción que...
12:45
no windows
280
765000
2000
sin ventanas
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
ni conexión rápida a Internet.
12:49
And this is --
282
769000
2000
Y esto es... esto es...
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
veo que se estira por todas partes...
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
éste es nuestro sitio de Ollantaytambo, Perú, hace cuatro años,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
cuando vieron sus primeros ordenadores.
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
Ahora tienen ordenadores en las clases.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Y lo que hacemos es...
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
enseñamos a estos niños a contar historias digitalmente.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Hacemos que nos cuenten historias sobre los problemas de su comunidad
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
que a ellos les importan.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Y esto es en Perú, donde los niños contaron una historia
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
sobre un río que ellos limpiaron.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Y todo esto lo hacemos en talleres.
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
Traemos a gente que quiere aprender
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
a contar historias y a trabajar digitalmente
13:25
and have them
296
805000
2000
y hacemos que
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
trabajen con los niños.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Y justo el año pasado hemos llevado a un grupo de adolescentes
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
y ha funcionado a la perfección.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Nuestro sueño es reunir a adolescentes
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
para que vivan la experiencia de un servicio comunitario,
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
además de una experiencia intercultural,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
mientras enseñan a niños de esas zonas
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
y les ayudan a construir una infraestructura de comunicaciones.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Esto es una clase de Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
en el pueblo de niños tibetanos de Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Tenemos un sitio web donde los niños ponen su página propia.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Estos son todos sus vídeos. Tenemos unos 60 vídeos
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
que han hecho estos chicos,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
y son bastante impresionantes.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Ahora quiero enseñaros...
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
Después de que hagan los vídeos,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
reservamos una noche para que se los enseñen a la comunidad.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Esto es en Takaungu,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
donde tenemos un generador y un proyector digital
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
y proyectamos contra la pared de un granero,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
y pasamos uno de los vídeos que han hecho.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Y si tenéis la oportunidad, podéis ir a nuestra web, y veréis
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
el trabajo increíble que hacen estos niños.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Los niños de nuestro... eso es lo otro,
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
quería dar voz a los pueblos indígenas.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Ésa fue una de las motivaciones principales.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Pero el otro motivo fundamental es
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
la naturaleza insular de nuestro país.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geographic acaba de publicar el Estudio Roper
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
a chicos de entre 18 y 26 años
14:46
in our country
327
886000
2000
de nuestro país
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
y otros nueve países industrializados.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Un estudio que ha costado dos millones de dólares.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Estados Unidos estaba penúltimo
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
en conocimientos geográficos.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
El 70% de los chicos no supo localizar
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
Afganistán o Irak en un mapa.
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
El 60% no supo encontrar la India;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
el 30% no sabía dónde estaba el Océano Pacífico.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Y éste es un estudio
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
que se realizó apenas hace un par de años.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Así que me gustaría enseñaros,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
en el par de minutos que me quedan,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
un vídeo de un estudiante de Guatemala.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Acabábamos de celebrar un taller en Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Una semana antes del taller,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
un enorme desprendimiento de tierra provocado por el huracán Stan
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
de octubre pasado, había enterrado
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
vivas a 600 personas en su pueblo.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Este niño vivía en el pueblo,
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
pero no estaba allí en ese momento,
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
y éste es el vídeo que hizo sobre el tema.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Y antes de hacer este vídeo, nunca antes había
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
visto un ordenador. Le enseñamos a manejar Photoshop y...
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
sí, podemos ponerlo.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Eso es un antiguo canto funerario maya
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
que aprendió de su abuelo.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Muchísimas gracias.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7