Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,044 views ・ 2007-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Costantini Revisore: Elena Montrasio
00:25
A fact
0
25000
2000
Un dato
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
è emerso dal MIT,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
un paio di anni fa. Ken Hale
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
un linguista,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
ha detto che delle 6.000 lingue
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
attualmente parlate sulla Terra
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3.000 non sono parlate dai bambini.€
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Così, in una generazione
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
dimezzeremo la nostra diversità culturale.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Ha detto anche
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
che ogni due settimane
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
un anziano muore
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
portando con sé l'ultima parola mai pronunciata
00:57
of that culture.
13
57000
2000
di quella cultura
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Così un'intera filosofia,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
un insieme di conoscenze sul mondo naturale
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
raccolte empiricamente durante i secoli
01:10
goes away.
17
70000
2000
scompaiono.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
E questo succede ogni due settimane.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Così, da vent'anni a questa parte,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
dalla mia ultima esperienza come dentista,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
ho viaggiato per il mondo
01:24
and coming back
22
84000
2000
e sono tornato
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
con le storie di alcune di queste persone.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
E... quello che vorrei fare ora
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
è condividere alcune di queste storie con voi.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Questa è Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
E' una monaca di 69 anni.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
E' stata messa in prigione per due anni
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
per aver appeso un manifestino
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
in segno di protesta per l'occupazione della sua terra.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
E quando l'ho incontrata aveva appena
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
percorso a piedi l'Himalaya
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
da Lhasa, la capitale del Tibet
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
al Nepal, attraverso l'India...
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 giorni...
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
per incontrare la sua guida, il Dalai Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Il Dalai Lama vive a Dharamsala in India.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Ho fatto questa foto tre giorni
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
dopo il suo arrivo,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
e aveva questo paio di scarpe da tennis tutte consumate,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
con gli alluci che uscivano.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
E ha fatto la traversata in marzo,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
e c'è moltissima neve a 5.600 metri di altitudine in marzo.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Questo è Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin è un monaco di 62 anni.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
E ne ha trascorsi 33 in prigione.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
E lui ... tutto il suo monastero è stato gettato in prigione
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
al tempo della rivolta,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
quando il Dalai Lama dovette lasciare
02:37
Tibet.
50
157000
2000
il Tibet.
02:39
And
51
159000
2000
E
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
Paldin è stato picchiato, lasciato senza cibo,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
torturato. Ha perso tutti i denti mentre era in prigione.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
E quando l'ho incontrato, era un un uomo anziano gentile e mite.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
E mi ha veramente impressionato il fatto -
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
l'ho incontrato due settimane dopo che era uscito di prigione -
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
che sia sopravvissuto a quell'esperienza, e ne sia uscito
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
con l'atteggiamento che aveva.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Dunque, ero a Dharamsala a incontrare queste persone,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
e sono rimasto là circa cinque settimane,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
e continuavo a sentire storie simili a queste
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
di questi rifugiati che erano scappati dal Tibet
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
a Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Ed è successo che, durante la quinta settimana,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
il Dalai Lama ha tenuto una lezione pubblica.
03:20
And
66
200000
2000
E
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
lui... io stavo osservando questa folla di monaci e monache,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
molti li avevo già intervistati,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
ne avevo ascoltato le storie,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
e ne avevo guardato i volti
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
e loro ci diedero una piccola radio FM,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
così che potessimo ascoltare la traduzione degli insegnamenti del Dalai Lama.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
E ciò che ha detto è stato:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
tratta i tuoi nemici come fossero gioielli preziosi,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
perché sono i tuoi nemici
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
che costruiscono la tua tolleranza e la tua pazienza
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
sulla via per l'illuminazione.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
E non riuscii - mi colpì moltissimo,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
dire questo a gente che aveva superato quest'esperienza.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Così, due mesi più tardi, sono andato
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
in Tibet, e ho cominciato
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
a intervistare la gente, lì, a fare fotografie. E' il mio lavoro.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Intervisto e faccio ritratti.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
E ... questa è una ragazzina.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
L'ho fotografata in cima al tempio Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Ero entrato di nascosto...
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
perché è assolutamente illegale avere una foto del Dalai Lama in Tibet...
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
è il modo più rapido per farsi arrestare.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Così, avevo nascosto un mazzetto di foto del Dalai Lama, grandi come fototessere
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
da distribuire.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Quando le davo alla gente,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
loro le tenevano sul cuore
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
oppure le sollevavano sulla testa e rimanevano lì.
04:39
And this is --
94
279000
2000
E questo è...
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
beh a quel tempo... l'ho fatto dieci anni fa...
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
questo succedeva 36 anni dopo che il Dalai Lama se ne era dovuto andare.
04:48
So
97
288000
1000
Così
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
arrivavo, intervistavo queste persone e le fotografavo.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Questa è Jigme con sua sorella Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Vivono su nel Chang Tang, l'altopiano tibetano,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
nella parte occidentale del paese.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Si trova a circa 5.200 metri di altitudine.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Erano appena scese dai pascoli in altura,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
a quasi 5.500 metri.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Stessa cosa: le ho dato una foto,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
lei l'ha tenuta sulla fronte.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
E di solito distribuisco polaroid
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
quando lo faccio, perché sistemo le luci
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
le controllo,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
e quando ho mostrato a Jigme la polaroid lei ha urlato ed è corsa nella sua tenda.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Questo è Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
hanno scoperto che era il Budda della Compassione quando aveva due anni,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
in una casa di contadini,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
lontano, in un posto sperdutissimo.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
A quattro anni è stato insediato
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
come il quattordicesimo Dalai Lama.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Da adolescente, ha affrontato
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
l'invasione della sua terra,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
l'ha dovuto fare... era la guida della nazione.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Otto anni dopo, quando scoprirono che c'era un piano
05:49
to kill him,
121
349000
2000
per ucciderlo,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
lo travestirono da mendicante
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
e lo fecero uscire in segreto dal paese, a cavallo,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
e fece lo stesso viaggio che poi Tamdin ha fatto.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
E risiede... e non è mai più tornato nel suo paese da allora
06:03
And
126
363000
2000
E
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
se pensate a quest'uomo,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 anni dopo,
06:09
still sticking
129
369000
2000
che ancora aderisce
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
a questa risposta non violenta
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
a una questione politica e di diritti umani così importante
06:19
And the young people,
132
379000
2000
E i giovani,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
i giovani tibetani, cominciano a dire, guarda, non funziona.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Sapete... la violenza è uno strumento politico
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
è l'ultima moda adesso.
06:28
And
136
388000
3000
E
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
lui ancora tiene duro.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Così, questa è la nostra icona
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
della non violenza nel mondo...
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
uno dei nostri simboli viventi.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Questa è un'altra guida del suo popolo.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Questo è Moi. Siamo nell'Amazzonia Ecuadoriana.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
E Moi ha 35 anni.
06:49
And
144
409000
2000
E
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
in quest'area dell'Amazzonia Ecuadoriana
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
nel 1972 è stato trovato il petrolio.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
In questo lasso di tempo ... da quel momento ...
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
altrattanto petrolio, o due volte tanto,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
di quello fuoriuscito dalla Exxon Valdez
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
è stato versato in questa piccola zona dell'Amazzonia,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
e le tribù di questa zona si sono dovute spostare continuamente.
07:12
And Moi
152
432000
2000
E Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
appartiene alla tribù Huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
hanno fama di essere
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
molto agguerriti, sono conosciuti come "auca".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
E sono riusciti a tener lontani
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
i sismologi e i lavoratori delle compagnie petrolifere
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
con lance e cerbottane.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Ho trascorso...
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
abbiamo trascorso...ero con un gruppo...
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
due settimane con loro nella giungla
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
a guardarli cacciare.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Questa è stata fatta durante una caccia alla scimmia,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
che si caccia con frecce dalla punta intinta nel curaro.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
E la conoscenza che queste persone hanno
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
dell'ambiente naturale che le circonda è incredibile.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Erano in grado di sentire, odorare, vedere cose che io non potevo vedere.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
E non sono riuscito a vedere nemmeno le scimmie
07:54
that they were
169
474000
2000
che loro
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
stavano cacciando con queste frecce.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Questa è Yadira,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
e Yadira ha
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
cinque anni. E' in una delle
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
tribù che confinano con gli Huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
La sua tribù ha dovuto spostarsi
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
tre volte negli ultimi 10 anni a causa dei versamenti di petrolio.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
E noi non l'abbiamo mai saputo. E l'ultima
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
violazione contro queste genti è che,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
come parte del Piano Colombia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
stiamo spargendo Paraquat o Round Up, non so bene cosa...
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
stiamo defogliando migliaia di ettari
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
dell'Amazzonia Ecuadoriana
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
nella nostra guerra contro le droghe.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Ed è questa gente a subirne le conseguenze.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Questo è Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
E' lo sciamano della tribù Huaorani,
08:42
and
187
522000
3000
e lui...
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
lui...ci ha detto, sapete, ormai sono vecchio,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
mi sto stancando, sapete, sono stanco
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
di infilzare questi che lavorano per le compagnie petrolifere,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
vorrei se ne andassero una volta per tutte.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Io ero... di solito viaggio da solo
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
quando lavoro, ma stavo facendo...
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
stavo conducendo un programma per Discovery,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
e quando sono andato giù col gruppo,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
ero piuttosto preoccupato
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
di viaggiare con un gruppo di gente, specialmente tra gli Huaorani,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
nel bel mezzo della tribù.
09:16
And
199
556000
2000
Poi
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
in realtà, questi uomini
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
mi hanno insegnato un paio di cose a proposito di integrazione
09:23
with the locals.
202
563000
2000
con la gente del posto.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Risate)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Una delle cose che ho fatto
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
appena prima dell'11 settembre...
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
nell'agosto del 2001...
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
ho portato mio figlio, Dax,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
che allora aveva 16 anni,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
l'ho portato in Pakistan.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Perché all'inizio volevo...
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
sapete, l'avevo portato in un paio di viaggi,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
ma volevo che vedesse
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
gente che vive con un dollaro al giorno o anche meno.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Volevo che facesse esperienza
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
del mondo islamico
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
e volevo anche che lui...
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
Stavo andando là a lavorare con un gruppo,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
per fare un servizio su un gruppo chiamato Kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
sono un gruppo di animisti, 3.000 animisti
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
che vivono in un'area molto ridotta
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
circondati dall'Islam... ce ne sono 3000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
di questi Kalash, sono un popolo incredibile.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Così è stata un'espereinza incredibile per lui. E' rimasto in piedi con loro tutta la notte,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
a ballare e a suonare le percussioni.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
E si era portato una pallone da calcio,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
e giocavamo a calcio tutte le sere in questo piccolo villaggio.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Poi siamo andati su
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
a incontrare il loro sciamano.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
A proposito, Mengatoue era anche lui lo sciamano
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
della propria tribù.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
E questo è John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
lo sciamano dei Kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
E' sulle montagne,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
proprio al confine con l'Afghanistan.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Di fatto, dall'altra parte c'è quest'area, Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
l'area dove
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
si suppone che si trovi Osama Bin Laden. Questa è l'area tribale.
10:52
And we watched
238
652000
3000
E noi guardavamo
10:55
and stayed with
239
655000
2000
e stavamo con
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
John Doolikahn.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
E lo sciamano ... ho fatto un'intera serie sullo sciamanesimo,
11:02
which is
242
662000
2000
che è un
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
un fenomeno interessante.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Ma in giro per il mondo,
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
vanno in trance in modi differenti,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
e in Pakistan,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
il modo in cui lo fanno consiste nel bruciare foglie di ginepro,
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
sacrificare un animale,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
versarne il sangue sulle foglie,
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
e poi inalarne il fumo.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
E tutti pregano
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
gli dei della montagna mentre...
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
mentre vanno in trance.
11:32
You know,
254
692000
2000
Si trattava... sapete,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
di abituare i ragazzi a realtà differenti;
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
penso che sia davvero importante. Quello che Dan Dennett ha detto l'altro giorno,
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
avere un piano di studi che comprenda lo studio delle diverse religioni...
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
per una questione di flessibilità mentale...
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
per offrire loro flessibilità mentale
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
riguardo ai diversi sistemi religiosi.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Penso sia veramente necessario al giorno d'oggi
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
quando si vedono questi scontri di credenze.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
E tutte le questioni di sicurezza che questi... che ci creano.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
E così, abbiamo fatto questa cosa cinque anni fa:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
abbiamo creato un programma che mette in contatto i ragazzini
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
di comunità indigene con i ragazzini negli Stati Uniti.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
All'inizio abbiamo messo in contatto
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
un gruppo della Nazione Navajo con una classe di Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Ora abbiamo 15 siti.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Ne abbiamo uno a Kathmandu in Nepal,
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
a Dharamsala in India, a Takaungu in Kenya...
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu è per un terzo cristiana, per un terzo musulmana
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
e per un terzo animista.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantayatambo in Perù,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
e Arctic Village in Alaska.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Questo è Daniel, uno dei nostri studenti
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
ad Arctic Village in Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Vive in una capanna di tronchi,
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
senza acqua corrente, nessun riscaldamento se non ...
12:45
no windows
280
765000
2000
senza finestre
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
e senza connessione veloce Internet.
12:49
And this is --
282
769000
2000
E questo è...questo è...
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
lo vedo accadere dappertutto...
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
questo è il nostro sito a Ollantaytambo in Perù, quattro anni fa,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
quando hanno visto i loro primi computer;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
ora hanno i computer in classe.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
E il modo in cui abbiamo fatto questo...
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
consiste nell'insegnare a questi ragazzini a raccontare storie con il computer.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
E gli facciamo raccontare storie che riguardano problemi delle loro comunità
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
che stanno loro a cuore.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
E qui siamo in Perù, dove i ragazzi hanno raccontato la storia
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
di un fiume che hanno ripulito loro.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
E operiamo organizzando dei workshop,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
e portando gente che vuole imparare
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
il flusso di lavoro e a raccontare storie col computer,
13:25
and have them
296
805000
2000
e li facciamo
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
lavorare con i ragazzini.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
E proprio quest'anno abbiamo preso un gruppo di teenager,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
e ha funzionato al meglio.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Così, il nostro sogno è di mettere assieme i teenagers
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
di modo che facciano esperienza di servizio alla comunità
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
come pure un'esperienza interculturale,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
mentre insegnano ai ragazzini di queste zone
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
e li aiutano a costruire la loro infrastruttura comunicativa.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Questo è l'insegnamento del photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
nel villaggio... dei bambini tibetani di Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Abbiamo un sito internet, dove i ragazzini hanno tutti la loro homepage.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Questi sono tutti i loro filmati. Abbiamo circa 60 filmati
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
fatti da questi ragazzini,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
sono incredibili.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Quello che vi voglio mostrare...
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
dopo che loro fanno i filmati,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
organizziamo una serata in cui li mostriamo alla comunità.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
E questo è a Takaungu...
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
abbiamo un generatore e un proiettore digitale,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
e qui stiamo proiettando contro un granaio,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
e mostrando uno dei filmati che hanno fatto.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
E se ne avete l'occasione, potete andare sul nostro sito, e vedrete
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
il lavoro incredibile che fanno questi ragazzini.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
I ragazzi nel nostro... l'altra cosa
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
volevo dare una voce agli indigeni.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Questo era uno degli elementi importanti di motivazione.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Ma l'altro fattore è
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
la natura insulare del nostro pease.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Il National Geographic ha appena condotto un Roper Study
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
sui ragazzi dai 18 ai 26 anni
14:46
in our country
327
886000
2000
nel nostro paese
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
e in altri nove paesi industrializzati.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
E' stato uno studio da due milioni di dollari.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Gli Stati Uniti sono risultati penultimi
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
per conoscenza geografica.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
il 70% dei bambini non è riuscito a trovare
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
l'Afghanistan o l'Iraq sulla carta geografica,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
il 60% non ha trovato l'India,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
il 30 % non ha trovato l'Oceano Pacifico.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
E questo studio
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
è stato fatto appena un paio di anni fa.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Così, quello che vorrei farvi vedere ora,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
nel paio di minuti che mi rimangono,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
è il film fatto da uno studente in Guatemala.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Abbiamo fatto un workshop in Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Una settimana prima del workshop,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
una massiccia frana, provocata dall'uragano Stan,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
l'ottobre scorso, si è staccata e ha sepolto
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
vive 600 persone nel loro villaggio.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
E questo ragazzo viveva nel villaggio...
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
non si trovava lì al momento...
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
e questo è il breve filmato che ha messo insieme.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
E non aveva mai visto un computer prima
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
che facessimo questo filmato. Gli abbiamo insegnato Photoshop e ...
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
sì, possiamo mostrarlo.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Questo è un vecchio canto funebre maya,
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
che lui ha imparato da suo nonno.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Grazie mille.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
Applausi
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7