Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,031 views ・ 2007-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Pawlak Korekta: Marek Kasiak
00:25
A fact
0
25000
2000
Fakt
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
ujawniony przez MIT
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
kilka lat temu.
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
Ken Hale, który jest lingwistą,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
oznajmił, że z 6000 języków
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
którymi obecnie mówi się na ziemi,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3000 nie jest używane przez dzieci.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
A więc w czasie jednego pokolenia
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
zmniejszymy o połowę różnorodność naszej kultury.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Mówił on dalej,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
że co dwa tygodnie,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
umiera stary człowiek
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
niosący ostatnie żywe słowo
00:57
of that culture.
13
57000
2000
tej kultury.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Tak więc cała filozofia,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
zbiór wiedzy o świecie przyrody
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
zebranej empirycznie przez stulecia
01:10
goes away.
17
70000
2000
znika.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
I zdarza się to co 2 tygodnie.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Przez ostatnie 20 lat,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
od czasu gdy pracowałem jako dentysta,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
podróżowałem po świecie
01:24
and coming back
22
84000
2000
i wracałem
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
z opowieściami o niektórych z tych ludzi.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
A co chciałbym zrobić teraz
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
to podzielić się niektórymi opowieściami z wami.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Oto Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Jest 69 letnią mniszką.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Trafiła do więzienia w Tybecie na 2 lata
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
za umieszczenie małego afiszu
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
w proteście przeciw okupacji jej ojczyzny.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Gdy ją poznałem, właśnie zakończyła
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
podróż pieszo przez Himalaje
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
z Lhassy, stolicy Tybetu,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
do Nepalu i dalej do Indii --
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 dni --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
aby spotkać swojego przywódcę, Dalai Lamę.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Dalai Lama mieszka w Dharmsali w Indiach.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Zrobiłem to zdjęcie
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
trzy dni po tym jak dotarła,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
a miała na sobie znoszone tenisówki,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
z których wystawały palce.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Przechodziła w marcu,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
a w marcu jest dużo śniegu na wysokości 5600 metrów.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Oto Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin jest 62 letnim mnichem.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Spędził 33 lata w więznieniu.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
On i cały jego klasztor trafił do więzienia
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
w czasie powstania,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
kiedy Dalai Lama
02:37
Tibet.
50
157000
2000
musiał opuścić Tybet.
02:39
And
51
159000
2000
I był on
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
bity, głodzony,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
torturowany, stracił w więzieniu wszystkie zęby.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Kiedy go spotkałem, był miłym, łagodnym, starszym człowiekiem.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
I to naprawdę mi zaimponowało
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
Spotkałem go 2 tygodnie po tym, jak wyszedł z więzienia,
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
po takim doświadczeniu, zachował
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
swoje nastawienie.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Tak więc byłem w Dharmasali, spotykałem się z tymi ludźmi.
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
Spędziłem tam około pięciu tygodni,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
i słyszałem podobne historie
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
o uchodźcach spływających z Tybetu
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
do Dharmsali.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
W piątym tygodniu,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
odbywały się nauki Dalai Lamy.
03:20
And
66
200000
2000
I
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
Patrzyłem na ten tłum mnichów i mniszek,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
z wieloma z nich dopiero co przeprowadzałem wywiady,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
słuchałem ich historii,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
obserwowałem ich twarze.
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
Dali nam małe radio
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
i mogliśmy słuchać tłumaczenia jego nauk.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Opowiadał o tym,
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
aby traktować swoich wrogów jak drogocenne klejnoty,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
bo to przeciwnicy
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
budują w nas tolerancję i cierpliwość
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
na drodze do oświecenia.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
To mnie bardzo uderzyło,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
mówić tym ludziom, którzy byli tak doświadczeni.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
2 miesiące poźniej udałem się
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
do Tybetu i rozpocząłem
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
przeprowadzać wywiady, robić fotografie. Oto czym się zajmuję.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Robię wywiady i zdjęcia.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
A to mała dziewczynka.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Zrobiłem jej portret na szczycie świątyni Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
I wkradłem się,
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
bo posiadanie podobizny Dalai Lamy w Tybecie jest całkowicie nielegalne,
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
to najszybszy sposób żeby zostać aresztowanym.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Wiec wkradłem się tam z garścią kieszonkowej wielkości obrazków Dalai Lamy,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
aby je rozdać.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
I kiedy wręczałem je ludziom,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
przyciskali je do serca,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
albo przykładali do głowy i tak pozostawali.
04:39
And this is --
94
279000
2000
A to jest
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
to znaczy w tym czasie, zrobiłem to zdjęcie 10 lat temu,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
to było 36 lat po tym jak Dalai Lama wyjechał.
04:48
So
97
288000
1000
Więc
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
zbliżałem się, robiąc wywiady i ich portrety.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Oto Jigme i jej siostra, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Żyją w Chang Tang na Wyżynie Tybetańskiej,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
w zachodniej części kraju.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Na wysokości 5,200 metrów.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
I właśnie zeszły z wysoko położonych pastwisk,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
na 5,500 metrów.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
To samo: dałem jej obrazek,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
trzymała go przyciśniętego do czoła.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Zwykle rozdaję polaroidy
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
kiedy robię zdjęcia, bo ustawiam światła,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
sprawdzam światła,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
i kiedy pokazałem jej zdjęcie z Polaroida krzyknęła i uciekła do swego namiotu.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Oto Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
został odnaleziony jako Budda Współczucia w wieku lat dwóch,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
gdzieś w wiejskim domu,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
daleko, pośrodku niczego.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
W wieku lat 4, został ustanowiony
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
czternastym Dalai Lamą
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Jako nastolatek
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
przeżył inwazję na swój kraj
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
i musiał sobie z nią poradzić - był przywódcą kraju.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
8 lat później, gdy odkryto spisek
05:49
to kill him,
121
349000
2000
aby go zabić,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
przebrano go za żebraka
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
i wymknął się z kraju na grzbiecie konia,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
przebył tą samą drogę co Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
I żyje tutaj, nigdy potem nie był w swoim kraju.
06:03
And
126
363000
2000
A gdy
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
Gdy myślicie o tym człowieku,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 lat później,
06:09
still sticking
129
369000
2000
wciąż trzymającym się
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
zasady odpowiedzi bez przemocy
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
na dotkliwe problemy polityczne i humanitarne.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
A młodzi ludzie,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
młodzi Tybetańczycy, zaczynają mówić: słuchaj to nie przynosi rezultatu.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Wiesz, przemoc jako narzędzie polityczne
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
jest teraz powszechne.
06:28
And
136
388000
3000
On jednak
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
dalej trzyma się tej metody.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
To nasza ikona
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
wyrzeknięcia się przemocy w naszym świecie
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
jedna z żyjących ikon.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
To jest inny przywódca swego ludu.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Oto Moi. W ekwadorskiej Amazonii.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Moi ma 35 lat.
06:49
And
144
409000
2000
A na tym
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
obszarze ekwadorskiej Amazonii
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
odkryto ropę w 1972 roku.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Od tego czasu
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
dwukrotnie więcej ropy
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
niż w katastrofie Exxon Valdez
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
zostało rozlane na tym niewielkim obszarze Amazonii,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
a plemiona z tego terenu musiały wciąż się przesiedlać.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
należy do plemienia Huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
są znani jako
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
bardzo agresywni, są znani jako "auca".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Udało im się utrzymać z dala
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
sejsmologów i pracowników wydobywających ropę
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
przy użyciu włóczni i dmuchawek.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Spedziłem,
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
spędziliśmy jako zespół
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
2 tygodnie z tymi ludźmi w dżungli,
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
przyglądając się jak polują.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
To działo się na polowaniu na małpy,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
polując przy użyciu strzałek zatrutych kurarą.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Wiedza tych ludzi
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
o środowisku naturalnym jest niebywała.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Potrafili usłyszeć, wyczuć, zobaczyć rzeczy których ja nie mogłem zobaczyć.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Nie mogłem nawet dojrzeć małp
07:54
that they were
169
474000
2000
na które oni
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
polowali tymi strzałkami.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Oto Yadira
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Yadira ma 5 lat.
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
Należy do
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
plemienia sąsiadującego z Huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Jej plemię musiało przenieść się
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
trzy razy w ciągu ostatnich 10 lat z powodu wycieków ropy.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
A my nigdy o tym nie słyszeliśmy.
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
Ostatnim nadużyciem wobec tych ludzi jest,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
jako cześć Planu Kolumbia
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
rozpylamy Paraquat lub Round Up, lub cokolwiek to jest --
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
niszczymy tysiące akrów
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
ekwadorskiej Amazonii
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
w naszej wojnie przeciw narkotykom.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
A ci ludzie biorą na siebie tego ciężar.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Oto Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Jest szamanem Huaorani.
08:42
and
187
522000
3000
Powiedział nam,
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
wiesz, jestem już starym człowiekiem,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
powoli robię się zmęczony,
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
przebijaniem włócznią tych pracowników wydobywających ropę,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Chciałbym żeby sobie po prostu stąd poszli.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Zwykle podróżuję sam
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
gdy pracuję, ale to zrobiłem
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
będąc gospodarzem programu dla Discovery,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
i pojechałem tam z zespołem.
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
Miałem sporo obaw
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
jadąc tam z grupką ludzi, szczególnie do Huaorani,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
głeboko w plemię Huaorani.
09:16
And
199
556000
2000
A jak się okazało
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
ci ludzie naprawdę
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
nauczyli mnie paru rzeczy o wtapianiu się
09:23
with the locals.
202
563000
2000
w środowisko tubylców.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Śmiech)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Jedna z rzeczy, które zrobiłem
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
tuż przed 11 września,
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
w sierpniu 2001 roku,
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
Zabrałem mojego syna, Daxa,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
który miał wtedy 16 lat,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
zabrałem go do Pakistanu.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Bo na początku chciałem--
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
zabrałem go na kilka wycieczek,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
ale chciałem by zobaczył
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
ludzi żyjących za dolara lub mniej dziennie.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Chciałem aby doświadczył
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
świata Islamu
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
ale chciałem też...
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
Pojechałem tam z grupą ludzi,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
zrobić materiał o Kalaszach
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
jest to grupa animistów licząca 3,000 osób
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
żyją na małym obszarze
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
otoczeni przez wyznawców Islamu
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
zostało ich jedynie 3,000, są niesamowici.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
To było wspaniałe przeżycie dla niego. Całą noc
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
grali razem na bębnach i tańczyli.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Przywieźliśmy ze sobą piłkę futbolową
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
i co wieczór urządzaliśmy mecze w tej małej wiosce.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Później poszliśmy wyżej
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
aby spotkać się z ich szamanem.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Mengatoue był również szamanem
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
swojego plemienia.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
A to jest John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
który jest szamanem Kalaszy.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Mieszka w górach,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
na granicy z Afganistanem.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Po drugiej stronie znajduje się Tora Bora
10:46
the area where
236
646000
3000
gdzie podobno ukrywa się Osama bin Laden.
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
To jest teren plemienia.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Obserwowaliśmy Johna Doolikahna
10:55
and stayed with
239
655000
2000
i mieszkaliśmy
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
u Johna.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Zrobiłem całą serię programów o szamaniźmie,
11:02
which is
242
662000
2000
który jest
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
bardzo ciekawym zjawiskiem.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Ale w każdym miejscu na świecie
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
wprowadzają się oni w trans w inny sposób.
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
W Pakistanie
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
palą liście jałowca,
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
składają zwierzę w ofierze,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
którego krew wylewają na liście
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
i wdychają dym.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
I wszyscy modlą się do
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
bogów gór
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
gdy wprowadzają się w trans.
11:32
You know,
254
692000
2000
Uważam, że
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
oswajanie dzieci z różnymi kulturami
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
jest bardzo ważne. Tak jak mówił Dan Dennett,
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
nauczanie o różnych systemach religijnych,
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
aby wyrobić sobie
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
otwartość i tolerancję
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
w stosunku do różnych systemów religijnych.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
W dzisiejszym świecie to niezwykle ważne
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
gdy ścierają się światopoglądy.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
I wszystkie związane z tym problemy z bezpieczeństwem.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Pięć lat temu rozpoczeliśmy
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
program, który łączy dzieci
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
z plemion z dziećmi z USA.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Jako pierwsze połączyliśmy
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
miejsce w Navajo Nation z klasą w Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Obecnie mamy 15 miast.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Mamy jedno w Katmandu, w Nepalu;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
w Dharmsali, w Indiach; w Takaungu, w Kenii;
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu jest w 1/3 chrześcijańskie, w 1/3 muzułmańskie,
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
a w 1/3 animistyczne.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantatambo, w Peru
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
i Arctic Village, na Alasce.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
To jest Daniel, jeden z naszych uczniów
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
z Arctic Village, na Alasce.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Mieszka w domu z bali
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
bez bieżącej wody ani ogrzewania,
12:45
no windows
280
765000
2000
bez okien,
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
bez łącza internetowego.
12:49
And this is --
282
769000
2000
A to jest,
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
a to Ollantaytambo, w Peru,
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
cztery lata temu,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
gdy po raz pierwszy zobaczyli komputery,
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
teraz mają komputery w klasach.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Robiliśmy to w taki sposób,
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
uczyliśmy dzieci jak opowiedzieć historię w cyfrowym świecie.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Opowiadali historie związane z ich społecznością,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
ze społecznością, na której im zależy.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
To jest w Peru, gdzie dzieci opowiedziały
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
o rzece, którą oczyszczali.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Organizowaliśmy warsztaty,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
skupialiśmy ludzi, którzy chcą się uczyć
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
opowiadania historii w cyfrowym świecie
13:25
and have them
296
805000
2000
i chcieli
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
pracować z dziećmi.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
W tym roku zebraliśmy grupę nastolatków
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
i to wyszło najlepiej.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Marzymy o tym, aby zbliżyć do siebie nastolatków,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
aby poczuły co to praca na rzecz lokalnej społeczności
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
ale również wielokulturowość,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
ponieważ uczą inne dzieciaki
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
i pomagają im zbudować infrastrukturę komunikacyjną.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Uczymy te dzieciaki pracy w Photoshopem
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
w ich tybetańskiej wiosce w Dharamsali.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Mamy stronę internetową, gdzie dzieciaki mają swoje strony.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
To są ich filmy. Mamy ponad 60 filmów,
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
zrobionych przez dzieci
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
i są one niesamowite.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Ten chciałbym wam pokazać.
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
Po tym jak już skończą filmy,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
pokazujemy je lokalnej społeczności.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
To jest w Takaungu,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
gdzie mamy generator oraz rzutnik
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
oraz gdzie wyświetlamy ich filmy
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
na ścianie stodoły.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Na naszej stronie możecie zobaczyć
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
wspaniałe rezultaty ich pracy.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
I jeszcze jedna rzecz.
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
Chciałem dać ludziom z plemion głos.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
To było dla mnie najważniejsze.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Równie ważny był jednak fakt
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
jak ograniczone horyzonty mają obywatele naszego kraju.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geographic zapytało
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
ludzi w wieku od 18 do 26 lat,
14:46
in our country
327
886000
2000
w naszym kraju,
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
i w dziewięciu innych rozwiniętych krajach.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
To badanie kosztowało 2 miliony dolarów.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Stany Zjednoczony są na przedostatnim miejscu
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
w wiedzy geograficznej.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70% dzieci nie potrafiła znaleźć
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
Afganistanu czy Iraku na mapie,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60% nie potrafiło zlokalizować Indii,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
a 30% nie potrafiło znaleźć Oceanu Spokojnego.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
To badanie zostało przeprowadzone
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
parę lat temu.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Na koniec
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
chciałbym wam pokazać
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
film zrobiony przez ucznia z Gwatemali.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Mieliśmy warsztaty w Gwatemali,
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
a na tydzień przed huragan Stan
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
spowodował osunięcie się ziemi,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
rok temu w październiku,
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
które pogrzebało żywcem 600 mieszkańców wioski.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
On jest właśnie z tej wioski,
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
nie było go tam w czasie katastrofy,
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
a to jego krótki film o tym wydarzeniu.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
I zanim zrobił ten film, nigdy wcześniej nie widział komputera.
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
Uczyliśmy go pracy w Photoshopie.
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
Możemy teraz zobaczyć ten film.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
To jest tradycyjny, majski śpiew żałobny,
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
nauczył go jego dziadek.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Dziękuję bardzo.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7