Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:25
A fact
0
25000
2000
Jedna činjenica je potekla
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
sa MIT-a
pre nekoliko godina.
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
Ken Hejl, lingvista,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
rekao je da od 6 000 jezika
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
koji se sada govore na Zemlji,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
deca već ne govore 3 000.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Samo u jednoj generaciji
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
prepolovićemo kulturnu raznolikost.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Dalje je rekao
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
da svake dve nedelje
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
neko stariji umire
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
odnoseći u grob zadnju izgovorenu reč
00:57
of that culture.
13
57000
2000
svoje kulture.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Tako celokupna filozofija,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
korpus znanja o prirodi
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
koja su iskustveno prikupljana vekovima,
01:10
goes away.
17
70000
2000
nestaje.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Ovo se dešava svake dve nedelje.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
U poslednjih dvadeset godina,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
otkad nisam zubar,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
putujem svetom
01:24
and coming back
22
84000
2000
i vraćam se sa pričama
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
o ovim ljudima.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Sada bih voleo da
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
podelim neke priče sa vama.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Ovo je Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Ona je 69-ogodišnja monahinja.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Bila je dve godine u zatvoru u Tibetu
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
zbog postavljanja nekog malog plakata
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
u znak protesta zbog okupacije njene zemlje.
Kad sam je sreo, ona je upravo započela pešačenje
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
preko Himalaja
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
iz Lase, glavnog grada Tibeta,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
u Nepal, pa u Indiju,
01:58
30 days --
35
118000
2000
za trideset dana,
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
da bi se srela sa Dalaj Lamom, njenim vođom.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Dalaj Lama živi u Indiji, u Daramsali.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Slikao sam je tri dana
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
posle njenog dolaska,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
nosila je izlizane patike
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
iz kojih joj je virio palac.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Prelazila je u martu,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
kada još uvek ima mnogo snega na visini od 5 600 metara.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Ovo je Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
On je 62-godišnji monah.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Proveo je u zatvoru 33 godine.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Ceo samostan su strpali u zatvor
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
tokom ustanka,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
kada je Dalaj Lama morao da napusti
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Tibet.
02:39
And
51
159000
2000
Tukli su ga,
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
izgladnjivali, mučili su ga
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
i izgubio je sve zube u zatvoru.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Kad sam ga sreo, bio je ljubazan i blag starac.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Stvarno me je to impresioniralo -
upoznao sam ga dve nedelje po njegovom izlasku iz zatvora -
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
to što je pošao kroz to iskustvo, i da je na kraju
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
imao takvo držanje.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Sve ove ljude sam upoznao u Daramsali
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
gde sam proveo oko pet nedelja
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
i slušao slične priče
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
izbeglica koje su pobegle iz Tibeta
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
u Daramsalu.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Tokom pete nedelje mog boravka tamo
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
Dalaj Lama je održao javno predavanje.
03:20
And
66
200000
2000
Gledao sam masu monaha i monahinja,
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
od kojih sam mnoge upravo intervjuisao
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
i čuo njihove priče,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
gledao sam njihova lica,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
a dali su nam mali radio
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
i mogli smo slušati prevod njegovih predavanja.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Evo šta je rekao:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
"Postupaj sa svojim neprijateljima kao sa dragocenim blagom,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
jer upravo oni
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
grade put tvoje tolerancije i strpljenja
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
na putu do prosvetljenja."
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Snažno me je pogodio
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
što to govori ljudima koji su mnogo toga preživeli.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Dva meseca kasnije otišao sam u Tibet
i počeo sam da intervjuišem
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
i da slikam tamošnje ljude. Time se bavim.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Intervjuišem i fotografišem portrete.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Ovo je jedna mala devojčica.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Slikao sam je na vrhu hrama Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Ušunjao sam se -
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
jer je potpuno nezakonito imati sliku Dalaj Lame u Tibetu -
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
to je najbrži način da vas uhapse.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Tajno sam uneo gomilu sličica Dalaj Lame
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
i podelio im.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Kada sam ih davao ljudima, oni bi sličicu
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
prigrlili na srce
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
ili pridigli do glave i ostali tako.
04:39
And this is --
94
279000
2000
Ovo sam radio
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
pre deset godina,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
36 godina nakon odlaska Dalaj Lame.
04:48
So
97
288000
1000
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
Intervjuisao sam ih i radio njihove portrete.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Ovo je Džigme i njena sestra Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Žive na tibetanskom platou, u Čang Tangu,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
u zapadnom delu zemlje.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Tu je visina 5 200 metara.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Taman su sišle sa pašnjaka sa visine od 5 600 metara.
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
Uradio sam isto: dao joj sliku,
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
a ona ju je podigla do svog čela.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Obično sam delio slike iz Polaroida
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
jer na njemu podešavam svetlo
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
i proveravam osvetljenje,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
a kada sam joj pokazao Polaroid, vrisnula je i pobegla u šator.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Ovo je Tenzin Gijatso.
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
Sa dve godine proglašen je za Samilosnog Budu,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
u jednoj seljačkoj kući
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
usred nedođije.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
Sa četiri godine proglašen je
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
za 14. Dalaj Lamu.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Kao tinejdžer, suočio se
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
sa invazijom svoje zemlje.
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
Morao je da se bavi time, bio je vođa zemlje.
Osam godina kasnije, kada su otkrili da postoji zavera
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
05:49
to kill him,
121
349000
2000
da ga ubiju,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
obukli su ga kao prosjaka,
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
iskrali ga iz zemlje na konju
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
i prošli su putem kojim je išla i Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Od tada se nije vraćao u svoju zemlju.
06:03
And
126
363000
2000
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
Ako razmislite o ovom čoveku,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 godina kasnije,
06:09
still sticking
129
369000
2000
on se još uvek drži
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
principa nenasilnog odgovora
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
po pitanju politike i ljudskih prava.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Mladi ljudi,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
mladi Tibetanci, govore da to ne valja.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Nasilje, kao političko oruđe,
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
sada besni.
06:28
And
136
388000
3000
A on se još uvek drži svog puta.
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
Ovo je ikona nenasilja
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
u našem svetu,
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
jedna od živih ikona.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Ovo je još jedan vođa.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Ovo je Moi, u Ekvadorskom Amazonu.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
On ima 35 godina.
06:49
And
144
409000
2000
Na ovom području
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
Ekvadorskog Amazona
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
1972. godine je pronađena nafta.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Od tada,
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
duplo više nafte se prolilo
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
na ovom malom području Amazona
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
nego prilikom nesreće sa tankerom Ekson Valdez.
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
Plemena od tada stalno moraju da se sele.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi pripada plemenu Huarani
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
koje je poznato kao žestoko, kao "aka."
07:16
and they're known as
154
436000
2000
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
Uspeli su da odbiju
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
seizmologe i naftaše
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
kopljima i strelicama.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Proveo sam,
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
proveli smo kao tim,
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
dve nedelje sa ovim momcima u džungli
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
i gledali smo kako love.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Ovo je bio lov na majmune
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
sa strelicama sa otrovnim vrhom.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Znanje ovih ljudi o prirodnom okruženju
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
je neverovatno.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Oni mogu da čuju, nanjuše, vide stvari koje ja nisam mogao.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Čak nisam mogao ni da vidim
07:54
that they were
169
474000
2000
majmune koje su ubili ovim strelama.
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Ovo je Jadira,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
ima pet godina.
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
Ona je u susedstvu plemena Huarani.
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Njeno pleme je moralo da se seli
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
tri puta u poslednjih deset godina zbog naftnih izlivanja.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Mi za to nismo čuli.
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
Prekršaj protiv ovih ljudi je što,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
kao deo plana Kolumbija,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
prosipamo herbicide,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
uništavamo lišće na hiljadama ari
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
Ekvadorskog Amazona
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
u ratu protiv droge.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Najveći teret podnose ovi ljudi.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Ovo je Mengatui.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
On je Huarani šaman
08:42
and
187
522000
3000
i rekao nam je
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
da je sada stariji čovek,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
zamara se, zamara ga
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
gađanje naftaša.
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Voleo bi da oni odu.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Mada obično putujem sam,
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
jednom sam bio voditelj
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
programa na Diskaveriju,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
i dok smo putovali sa ekipom,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
bio sam zabrinut
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
što vodim toliko ljudi kod Huarana,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
duboko u njihovo pleme.
09:16
And
199
556000
2000
Kako se ispostavilo na kraju,
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
ovi momci su me
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
naučili kako da se uklopim
09:23
with the locals.
202
563000
2000
sa meštanima.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Smeh)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Evo šta sam uradio
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
baš pre 11. septembra,
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
u avgustu 2001.
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
Poveo sam svog sina Deksa,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
koji je tad imao 16 godina,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
sa sobom u Pakistan.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Prvo sam hteo,
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
vodio sam ga već na nekoliko putovanja,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
ali hteo sam da vidi ljude
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
koji žive sa dolarom ili manje dnevno.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Hteo sam da stekne iskustvo
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
o islamskom svetu
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
a hteo sam takođe,
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
radio sam tamo u grupi,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
da napravim priču o Kalašima,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
to je grupa od 3 000 animista
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
koji žive na vrlo malom području
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
okruženi islamom, ostalo je 3 000 Kalaša,
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
neverovatni su ljudi.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Njemu je to bilo sjajno iskustvo. Ostajao je sa njima cele noći
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
svirajući bubnjeve i plešući.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Poneo je i fudbalsku loptu
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
pa smo igrali fubal svake večeri u ovom malom selu.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Onda smo pošli gore
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
i upoznali šamana.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Uzgred, Mengatui je bio šaman
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
i svog plemena.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Ovo je Džon Dulikan,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
šaman Kalaša.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
On je gore u planinama
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
na granici sa Afganistanom.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Sa druge strane je, u stvari, Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
područje gde je boravio
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
Osama bin Laden. To je plemensko područje.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Posmatrali smo
10:55
and stayed with
239
655000
2000
i ostali tu
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
sa Džonom Dulikanom.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
A šaman, uradio sam celu seriju o šamanizmu,
11:02
which is
242
662000
2000
što je vrlo
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
zanimljiva pojava.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Širom sveta
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
oni padaju u trans na različite načine,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
a u Pakistanu tako
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
što pale lišće kleke
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
i žrtvuju životinju,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
prosipaju krv životinje po lišću
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
i udišu taj dim.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Svi se mole
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
bogovima planine
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
i padaju u trans.
11:32
You know,
254
692000
2000
Znate, smatram da je navikavati decu na različite realnosti veoma važno.
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Kao što je Den Denet nedavno rekao,
nastavni plan u kome se proučavaju različite religije
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
doprinosi mentalnoj fleksibilnosti,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
pruža mentalnu fleksibilnost
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
za razne sisteme verovanja,
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
što mislim da je neophodno u današnjem svetu,
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
gde se verovanja sukobljavaju.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
A prouzrokuju i bezbednosne probleme.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Evo šta smo uradili pre pet godina:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
pokrenuli smo program koji povezuje decu
u urođeničkim zajednicama sa decom u SAD.
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Prvo smo povezali jedno mesto
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
u narodu Navaho sa jednim razredom u Sijetlu.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Sad imamo petnaest takvih mesta.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Imamo jedno u Katmanduu, u Nepalu,
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
u Daramsali u Indiji, Takaungu u Keniji.
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Jedna trećina Takaunga je hrišćanska, jedna trećina muslimanska
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
i jedna trećina je animistička. Tu je još
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ojantajtambo u Peru-u,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
zatim i Arktičko selo na Aljasci.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Ovo je Danijel, jedan od naših učenika
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
u Arktičkom selu, na Aljasci.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
On živi u ovoj brvnari
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
bez vode i grejanja,
12:45
no windows
280
765000
2000
bez prozora,
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
bez brze internet veze.
12:49
And this is --
282
769000
2000
A ovo je,
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
uvek mi izranja ovo,
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
naše mesto u Ojantajtanbu, Peru, pre četiri godine,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
kada su prvi put videli kompjutere.
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
Sada ih imaju po učionicama.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Ovo smo činili učeći decu digitalnom pripovedanju.
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
Oni pričaju o stvarima do kojih im je stalo
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
u svojim zajednicama.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Ovo je u Peruu, gde deca pričaju priču
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
o reci koju su očistili.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Ovo radimo u radionicama,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
dovodimo ljude koji žele da nauče
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
digitalni proces rada i pripovedanja
i onda to rade
13:25
and have them
296
805000
2000
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
sa decom.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Prošle godine smo uključili i grupu tinejdžera,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
što je bilo veoma uspešno.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Naš je san da zbližimo tinejdžere,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
da steknu iskustvo u službi zajednice,
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
kao i višekulturalno iskustvo
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
dok podučavaju decu u ovim oblastima
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
i da im pomognemo da izgrade komunikacijsku infrastrukturu.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Ovde podučavamo fotošopu
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
u tibetanskom dečjem selu u Daramsali.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Imamo vebsajt sa dečjim stranicama.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Ovo su njihovi filmovi.
Imamo oko šezdeset filmova koje su ova deca napravila,
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
skroz neverovatnih.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Jedan koji ću vam pokazati,
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
pošto naprave film,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
imamo noć kada prikazujemo filmove zajednici.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Ovo je u Takaungu-u,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
imamo agregat i digitalni projektor,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
projektujemo na štalu,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
prikazujemo im film koji su snimili.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Možete posetiti naš vebsajt i videti
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
neverovatna dela ove dece.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
I još nešto,
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
želeo sam da dam glas urođenicima.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
To je bio veliki faktor motivacije.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Drugi motivacioni faktor je bila
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
uskogruda priroda naše države.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Nacionalna geografija je uradila studiju Roper
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
na uzrastu od 18 do 26 godina
14:46
in our country
327
886000
2000
u našoj zemlji
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
i u drugih devet industrijalizovanih zemalja.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Studija je koštala dva miliona dolara.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Sjedinjene Države su bile pretposlednje
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
po znanju iz geografije.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 posto dece nije moglo da nađe
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
na mapi Avganistan ili Irak,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 posto nije moglo da nađe Indiju,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 posto nije moglo da nađe Tihi okean.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Ova studija je urađena
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
pre nekoliko godina.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Želim da vam pokažem
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
u preostalih nekoliko minuta
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
film jednog učenika iz Gvatemale.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Imali smo radionicu u Gvatemali.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Nedelju dana pre početka radionice
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
veliko klizište, prouzrokovano uraganom Sten
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
prošlog oktobra, zatrpalo je žive
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 ljudi u selu.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Ovaj dečko je iz sela,
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
ali tad nije bio u selu,
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
i ovo je kratak film koji je sastavio o tom događaju.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Pre ovog filma nije ni video kompjuter.
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
Mi smo ga naučili fotošopu
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
i sad možemo da pustimo film.
Nedavno je na moje selo žestoko udario uragan Sten.
Mnogi su umrli, mnogi su povređeni, mnogi su sve izgubili.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Ovo je jedna stara pogrebna pesma Maja
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
koju je on dobio od svog dede.
Ja sam Dijego. Imam devetnaest godina.
Ovo je moje selo. Santjago de Atitlan.
Imamo vulkanska jezera i mnogo različitih običaja.
Ljudi pogođeni tragedijom su morali da traže utočište u skrovištima.
Kada se katastrofa dogodila, ja sam bio u Gvatemali.
Čuo sam da je nastalo užasno klizište u Atitlanu.
Bio sam zabrinut za svoju porodicu,
želeo sam da idem kući, ali su putevi bili blokirani.
Odvezao sam se kamionetom a onda morao da pešačim nekoliko sati.
Video sam uništene kuće, prelazio sam reke i počeo da fotografišem.
Trebalo mi je sedam sati da stignem do mog sela
i situacija tamo je bila još gora.
Kuće mojih komšija su bile zakopane ispod blata.
Video sam kako ljudi trče na sve strane, drugi su plakali u skloništima.
... i bilo je mnogo kovčega za sahranjivanje preko sto umrlih.
Kada sam konačno stigao do svoje kuće, video sam majku u kuhinji.
Skoro da sam zaplakao od sreće što je vidim.
Mislimo na naše selo, budimo odgovorni, imajmo vere i nade.
Znam da je teško ali...
...sve je moguće!
Hvala vam mnogo.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7