Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Ade Indarta
00:25
A fact
0
25000
2000
Sebuah fakta
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
muncul dari MIT,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
beberapa tahun yang lalu, Ken Hale,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
seorang ahli bahasa,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
mengatakan bahwa dari 6.000 bahasa
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
yang ada di Bumi sekarang,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3.000 tidak lagi digunakan oleh anak-anak.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Sehingga dalam satu generasi,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
keanekaragaman budaya kita akan berkurang setengah.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Dia lalu mengatakan
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
bahwa setiap dua minggu,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
seorang berusia lanjut meninggal
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
dan membawa serta kata terakhir
00:57
of that culture.
13
57000
2000
dari budaya itu.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Jadi keseluruhan filsafat,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
satu tubuh pengetahuan tentang alam
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
yang telah diperoleh selama berabad-abad
01:10
goes away.
17
70000
2000
lenyap.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Dan ini terjadi setiap dua minggu
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Jadi selama 20 tahun terakhir,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
sejak pertama kali saya ke dokter gigi,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
saya telah mengelilingi dunia
01:24
and coming back
22
84000
2000
dan kembali
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
dengan kisah tentang orang-orang ini.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Dan -- yang ingin saya lakukan sekarang
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
adalah membagikan beberapa kisah tersebut.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Inilah Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Seorang biksuni berusia 69 tahun.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Dia dijebloskan ke penjara di Tibet selama dua tahun
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
karena menempelkan pengumuman kecil
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
yang memprotes pendudukan negaranya.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Saat bertemu dengannya, dia baru saja
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
berjalan kaki melintasi Himalaya
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
dari Lhasa, ibukota Tibet
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
ke Nepal, lalu menyeberang ke India --
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 hari --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
untuk menemui pemimpinnya, Dalai Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Dalai Lama tinggal di Dharamsala, India.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Gambar ini diambil tiga hari
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
setelah dia tiba
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
dan dia memakai sepatu tenis yang rusak
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
sehingga jari kakinya menyembul keluar.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Dia berjalan di bulan Maret,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
saat ada banyak salju pada ketinggian 18.500 kaki.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Inilah Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin seorang biksu berusia 62 tahun.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Dia dipenjara selama 33 tahun.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Dan dia -- seluruh anggota biaranya dijebloskan ke penjara
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
saat terjadi pergolakan,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
di mana Dalai Lama harus meninggalkan
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Tibet.
02:39
And
51
159000
2000
Dan
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
dia dipukuli, dibiarkan kelaparan,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
disiksa -- kehilangan semua giginya.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Saat saya bertemu dia, dia orang tua yang baik dan lembut.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Dan itu sangat mengesankan saya --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
saya bertemu dengannya 2 minggu setelah dia keluar dari penjara --
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
setelah melalui semua pengalaman seperti itu
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
perilakunya masih tetap baik dan lembut.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Saya bertemu dengan orang-orang ini di Dharamsala
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
dan saya menghabiskan 5 minggu
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
dan mendengar kisah-kisah serupa
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
dari para pengungsi yang pergi dari Tibet
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
menuju Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Dan ternyata, pada minggu kelima
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
ada khotbah umum dari Dalai Lama.
03:20
And
66
200000
2000
Dan
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
dia -- dan saya menyaksikan kerumunan biksu dan biksuni ini,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
banyak di antara mereka yang telah
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
diwawancarai dan bercerita kepada saya,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
dan saya melihat wajah-wajah mereka,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
dan mereka memberikan radio FM kecil ini
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
sehingga kami bisa mendengar terjemahan dari khotbahnya.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Dia mengatakan,
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
perlakukan musuhmu seperti perhiasan berharga,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
karena musuhmu itulah
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
yang membangun rasa toleransi dan kesabaran
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
di jalan menuju pencerahan.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Saya tidak bisa -- itu sangat mengena,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
berbicara pada orang-orang yang telah melalui pengalaman ini.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Jadi, dua bulan kemudian
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
saya pergi ke Tibet dan mulai
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
mewawancarai orang-orang di sana dan mengambil foto
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Saya melakukan wawancara dan mengambil foto.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Dan -- gadis kecil ini.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Saya mengambil fotonya di puncak Boara Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Dan saya menyelundupkan --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
karena memiliki foto Dalai Lama di Tibet itu ilegal --
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
itu cara tercepat jika Anda ingin ditahan.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Jadi saya menyelundupkan beberapa foto kecil Dalai Lama
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
dan saya memberikannya kepada mereka.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Saat saya memberikannya,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
mereka memeluk foto itu,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
atau menempelkannya di kepala dan tetap diam.
04:39
And this is --
94
279000
2000
Dan ini --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
saat itu -- saya mengambil foto ini 10 tahun yang lalu --
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
36 tahun setelah Dalai Lama pergi.
04:48
So
97
288000
1000
Jadi,
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
saya datang, mewawancarai orang-orang ini dan mengambil foto mereka.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
ini Jigme dan saudaranya, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Mereka tinggal di Chang Tang, dataran tinggi Tibet,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
di bagian barat negara itu.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Ini di ketinggian 17.000 kaki.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Mereka baru turun dari padang rumput
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
di ketinggian 18.000 kaki.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Sama: Saya memberinya foto itu,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
dia menempelkannya di keningnya.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Saya biasanya menggunakan Polaroid
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
saat saya melakukannya, saya menyiapkan
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
dan memeriksa pencahayaannya,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
saat saya menunjukkan Polaroid ini, dia berteriak dan lari menuju tendanya.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Ini Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
dia dinyatakan sebagai Budha Pengasih pada usia 2 tahun
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
dari pedesaan
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
di negeri antah berantah.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
Pada usia 4 tahun, dia dinobatkan
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
sebagai Dalai Lama ke-14.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Sebagai remaja, dia menghadapi
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
penyerbuan negaranya
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
dan harus menghadapinya -- dia adalah pemimpin negara itu.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Delapan tahun kemudian, saat mereka mengetahui
05:49
to kill him,
121
349000
2000
rencana pembunuhan dirinya,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
mereka mendandaninya seperti pengemis
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
dan menyelundupkannya di atas punggung kuda,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
dia melakukan perjalanan yang sama seperti Tandin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Dan dia tinggal -- dia tidak pernah kembali ke negaranya sejak itu.
06:03
And
126
363000
2000
Dan
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
jika Anda berpikir tentang orang ini,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 tahun kemudian,
06:09
still sticking
129
369000
2000
masih teguh
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
pada tanggapan tanpa kekerasan
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
pada masalah besar tentang politik dan hak asasi.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Namun orang-orang muda,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
orang-orang Tibet muda, mulai mengatakan, ini tidak akan berhasil.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Anda tahu -- kekerasan sebagai alat politik
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
kini sedang populer.
06:28
And
136
388000
3000
Dan
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
dia masih memegang prinsip ini.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Jadi inilah lambang
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
antikekerasan di dunia kita --
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
salah satu lambang hidup.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Ini pemimpin yang lainnya.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Namanya Moi. Dia tinggal di Hutan Amazon di Ekuador
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Usianya 35 tahun.
06:49
And
144
409000
2000
Dan
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
di Hutan Amazon di Ekuador --
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
ditemukan minyak pada tahun 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Dan selama waktu itu -- sejak saat itu --
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
minyak yang ditumpahkan di daerah kecil ini,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
sama atau dua kali lebih banyak dibandingkan
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
minyak yang tumpah dalam kecelakaan Exxon Valdez
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
dan suku-suku di daerah ini harus terus pindah.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Dan Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
yang berasal dari suku Huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
dan sudah terkenal
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
sangat kejam, mereka dikenal sebagai "auca."
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Mereka berhasil mengusir
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
para seismolog dan penambang minyak
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
dengan tombak dan sumpitan.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Saya menghabiskan --
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
-- dengan sekelompok orang --
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
dua minggu bersama orang-orang ini di hutan
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
menyaksikan mereka berburu.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Ini mereka sedang berburu monyet,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
dengan anak panah berujung racun curare.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Pengetahuan yang dimiliki orang-orang ini
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
mengenai lingkungan alam sangat luar biasa.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Mereka dapat mendengar, mencium, melihat hal yang tidak dapat saya lihat.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Saya bahkan tidak dapat melihat monyet
07:54
that they were
169
474000
2000
yang mereka tangkap
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
dengan anak panah ini.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Ini Yadira,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
dan Yadira berusia
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
lima tahun. Dia --
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
adalah suku tetangga Hoaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Sukunya harus pindah
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
tiga kali dalam 10 tahun terakhir karena ceceran minyak.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Kita tidak pernah mendengarnya. Dan pelanggaran
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
terbaru terhadap orang-orang ini adalah
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
bagian dari Rencana Kolumbia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
kita menyemprotkan Paraquat atau Round Up, atau apapun itu --
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
kita menghancurkan ribuan hektar
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
Hutan Amazon di Ekuador
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
untuk memerangi obat terlarang.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Orang-orang inilah yang menanggung beban terberat.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Ini Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Dia dukun suku Huaorani
08:42
and
187
522000
3000
dan dia --
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
dia mengatakan kepada kami, "Saya sekarang sudah tua,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
saya sudah lelah, benar-benar lelah
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
memerangi para pekerja minyak ini,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
saya harap mereka pergi saja."
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Dan saya -- saya biasanya sendirian
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
saat mengerjakan tugas ini, namun saya melakukan --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
Saya memandu sebuah program di Discovery,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
dan saat saya terjun bersama tim ini
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
saya cukup khawatir saat
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
masuk ke sekelompok orang, terutama suku Huaorani,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
jauh di dalam suku Huaorani.
09:16
And
199
556000
2000
Dan
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
dan ternyata, orang-orang ini sungguh
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
mengajari saya satu atau dua hal tentang
09:23
with the locals.
202
563000
2000
berbaur dengan penduduk lokal.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Suara tawa)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Salah satu hal yang saya lakukan
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
sebelum peristiwa 11 September --
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
Agustus 2001 --
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
saya membawa putra saya, Dax,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
yang saat itu berusia 16 tahun,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
ke Pakistan.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Karena pada awalnya saya ingin --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
saya telah mengajaknya beberapa kali,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
namun saya ingin dia menyaksikan
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
orang-orang yang hidup dengan kurang dari 1 dolar per hari.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Saya ingin dia mendapat pengalaman
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
akan dunia Islam
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
dan saya juga ingin --
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
saya pergi ke sana untuk bekerja dengan sekelompok orang,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
membuat kisah mengenai kelompok yang disebut Kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
yaitu sekelompok penganut animisme, 3.000 orang
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
yang tinggal -- di daerah yang sangat kecil --
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
dikelilingi oleh penduduk Islam -- orang Kalash yang tersisa
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
ada 3.000 orang, mereka orang-orang luar biasa.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Jadi ini pengalaman hebat baginya. Dia tinggal semalaman bersama mereka,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
bermain drum dan menari.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Dia membawa bola sepak,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
dan kami bermain setiap malam di desa kecil ini.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Lalu kami pergi
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
dan bertemu dukun mereka.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Mengatoue adalah
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
dukun suku mereka.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Ini John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
dukun dari suku Kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Dia tinggal di pegunungan
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
tepat di perbatasan Afganistan.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Sebenarnya, di sisi daerah lainnya, Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
daerah di mana
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
Osama bin Laden diperkirakan berada. Ini daerah kesukuan.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Kami menyaksikan
10:55
and stayed with
239
655000
2000
dan tinggal bersama
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
John Doolikahn.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Dan dukun ini -- saya bekerja bersama banyak dukun,
11:02
which is
242
662000
2000
yang merupakan --
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
fenomena menarik.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Namun di seluruh dunia
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
mereka kesurupan dengan cara yang berbeda,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
dan di Pakistan
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
mereka kesurupan dengan membakar daun jintan
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
dan mengorbankan hewan,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
menuangkan darah hewan itu ke atas daunnya
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
lalu menghirup asapnya.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Mereka semua berdoa
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
kepada dewa gunung saat mereka --
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
saat mereka kesurupan.
11:32
You know,
254
692000
2000
Itu -- Anda tahu
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
membiasakan anak-anak berada pada realitas berbeda,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
saya rasa sangat penting. Apa yang dikatakan Dan Dennett saat itu --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
memiliki kurikulum di mana mereka mempelajari agama yang berbeda --
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
untuk menciptakan mental yang supel --
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
memberikan mental yang supel
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
dalam sistem kepercayaan yang berbeda.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Saya rasa hal itu sangat penting saat ini
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
di mana bentrokan kepercayaan sedang terjadi.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
Semua masalah keamanan -- yang disebabkannya.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Jadi, satu hal yang kami lakukan 5 tahun yang lalu
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
kami memulai program yang menghubungkan anak-anak
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
di lingkungan asli ini dengan anak-anak di Amerika Serikat.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Pertama kami menghubungkan --
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
sebuah tempat di daerah Navajo dengan ruang kelas di Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Kini kami memiliki 15 tempat.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Ada di Kathmandu, Nepal;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu adalah daerah dengan sepertiga orang Kristen
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
sepertiga orang Islam, dan sepertiga animisme, masyarakatnya --
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantaytambo, Peru,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
dan Arctic Village, Alaska.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Ini Daniel, dia salah satu siswa
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
di Arctic Village, Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Dia tinggal dalam pondokan panjang ini,
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
tanpa air mengalir, tanpa panas --
12:45
no windows
280
765000
2000
tanpa jendela
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
dan internet berkecepatan tinggi.
12:49
And this is --
282
769000
2000
Dan inilah -- ini --
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
saya melihat semuanya keluar --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
ini tempat kami di Ollantaytambo, Peru, 4 tahun yang lalu
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
saat mereka pertama kali melihat komputer;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
kini mereka memiliki komputer di ruang kelas mereka.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Dan cara kami melakukannya --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
kami mengajar seni bercerita digital kepada anak-anak ini.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Dan kami meminta mereka bercerita tentang masalah di masyarakat mereka
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
masalah yang mereka pedulikan.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Dan ini di Peru, di mana anak-anak bercerita
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
tentang sungai yang mereka bersihkan.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Cara kami melakukannya, kami mengadakan lokakarya
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
dan kami membawa orang-orang yang mau belajar
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
alur kerja digital dan seni bercerita
13:25
and have them
296
805000
2000
dan meminta mereka
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
bekerja dengan anak-anak.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Baru tahun lalu kami mengumpulkan sekelompok remaja
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
dan kegiatan ini sangat berhasil.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Jadi impian kami, mengumpulkan para remaja
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
sehingga mereka memiliki pengalaman pelayanan masyarakat
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
dan juga pengalaman lintas budaya,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
saat mereka mengajar anak-anak di daerah ini
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
dan membantu membangun prasarana komunikasi mereka.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Inilah pelajaran Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
di -- desa anak-anak Tibet di Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Kami memiliki situs, di mana semua anak-anak memiliki laman sendiri.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Inilah film-film mereka. Ada sekitar 60 film
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
yang telah dibuat anak-anak ini,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
dan mereka cukup mengagumkan.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Hal yang ingin saya tunjukkan --
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
setelah mereka membuat film-film ini,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
kami memutarkan film-film ini kepada masyarakat suatu malam.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Ini di Takaungu --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
kami mendapat generator dan proyektor digital
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
dan menyorotkannya pada dinding sebuah lumbung
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
dan menayangkan salah satu film yang mereka buat.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Jika Anda memiliki kesempatan, kunjungilah situs kami dan Anda akan melihat
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
karya mengagumkan dari anak-anak ini.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Anak-anak di negara -- hal lainnya:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
saya ingin menyuarakan orang-orang asli.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Ini salah satu faktor pendorong besar.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Namun faktor pendorong lainnya adalah
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
negara kita yang pada dasarnya picik.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geographic baru saja melakukan kajian
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
pada orang berusia 18 hingga 26 tahun
14:46
in our country
327
886000
2000
di negara kita,
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
dan di sembilan negara maju lainnya.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Kajian ini menelan biaya 2 juta dolar.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Amerika Serikat menduduki peringkat kedua dari bawah
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
dalam pengetahuan geografi.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 persen orang-orang ini tidak dapat menemukan
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
Afganistan atau Irak di peta.
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 persen tidak dapat menemukan India;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 persen tidak dapat menemukan Samudera Pasifik.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Ini penelitian
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
yang baru dilakukan beberapa tahun yang lalu.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Jadi apa yang ingin saya tunjukkan
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
dalam beberapa menit yang tersisa
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
adalah film yang dibuat seorang siswa di Guatemala.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Kami baru saja mengadakan lokakarya di Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Satu minggu sebelum lokakarya ini,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
tanah longsor raksasa karena Badai Stan
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
Oktober yang lalu menerjang dan mengubur
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 orang di desa mereka hidup-hidup.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Dan siswa ini tinggal di desa ini --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
dia tidak berada di sana saat itu --
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
dan inilah film singkat yang digabungkannya tentang hal itu.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Dia tidak pernah melihat komputer sebelumnya,
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
kami membuat film ini. Kami mengajarkan Photoshop dan --
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
ya, kami bisa menayangkannya.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Ini adalah nyanyian penguburan Maya kuno
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
yang diturunkan dari kakeknya.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Terima kasih banyak.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7