Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:25
A fact
0
25000
2000
Um facto
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
ressaltou do MIT
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
há uns anos.
Ken Hale, que é linguista,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
disse que, dos 6000 idiomas
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
falados na Terra hoje em dia,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
três mil não são falados pelas crianças.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Portanto, numa geração,
vamos reduzir para metade a nossa diversidade cultural.
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Ele prosseguiu, dizendo
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
que, de 15 em 15 dias,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
vai um idoso para a cova
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
levando a última palavra falada
00:57
of that culture.
13
57000
2000
dessa cultura.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Assim, desaparece toda uma filosofia,
um corpo de conhecimentos sobre o mundo natural
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
que foram recolhidos empiricamente durante séculos.
01:10
goes away.
17
70000
2000
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Isto acontece de 15 em 15 dias!
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Nos últimos 20 anos,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
depois de ter sido dentista,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
tenho viajado por todo o mundo
01:24
and coming back
22
84000
2000
e regressado com histórias
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
sobre algumas dessas pessoas.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
O que eu quero fazer agora
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
é partilhar convosco algumas dessas histórias.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Esta é Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
É uma freira de 69 anos.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Esteve metida numa prisão no Tibete durante dois anos
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
por ter erguido um pequeno cartaz
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
protestando contra a ocupação do seu país.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Quando a conheci,
ela tinha acabado de fazer uma caminhada pelos Himalaias
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
desde Lhasa, a capital do Tibete,
até ao Nepal, atravessando a Índia
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
01:58
30 days --
35
118000
2000
— 30 dias —
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
para se encontrar com o seu líder, o Dalai Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
O Dalai Lama vive em Dharamsala, na Índia.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Tirei esta foto três dias depois de ela ter chegado.
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
Tinha calçados uns gastos sapatos de ténis,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
com os dedos à mostra.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Ela fez a travessia em março
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
e, em março, há muita neve a 5600 metros de altitude.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Este é Paldin.
Paldin é um monge de 62 anos.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Passou 33 anos na prisão.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Todo o seu mosteiro foi metido na prisão
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
na altura da revolta,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
quando o Dalai Lama teve que sair do Tibete.
02:37
Tibet.
50
157000
2000
02:39
And
51
159000
2000
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
Foi espancado, passou fome, foi torturado
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
— perdeu os dentes todos, na prisão.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Quando o conheci, era um velhote muito simpático.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Impressionou-me deveras
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
— conheci-o duas semanas depois de ele sair da prisão —
que ele tenha passado por aquela experiência
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
e tenha saído de lá com a mesma postura.
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Eu estive em Dharamsala, a conhecer estas pessoas.
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
Passei ali cerca de cinco semanas.
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
Ouvi muitas destas histórias
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
dos refugiados que tinham fugido do Tibete
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
para Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Aconteceu que, na quinta semana,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
houve uma pregação pública do Dalai Lama.
03:20
And
66
200000
2000
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
Eu estava a observar aquela multidão de monges e freiras,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
muitos dos quais eu acabara de entrevistar
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
e de ouvir as suas histórias,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
e observava as caras deles.
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
Tinham-nos dado um pequeno rádio FM
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
e podíamos ouvir a tradução dos seus ensinamentos.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
O que ele disse foi:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
"Tratai os vossos inimigos como se eles fossem joias preciosas,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
"porque são os vossos inimigos
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
"que constroem a vossa tolerância e paciência
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
"no caminho para a iluminação".
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Aquilo atingiu-me tão fortemente:
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
dizer aquilo a pessoas que tinham passado por aquelas experiências.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Dois meses depois, fui ao Tibete
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
e comecei a entrevistar pessoas e a tirar fotografias.
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
É isso que eu faço.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Faço entrevistas e tiro retratos.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Esta é uma menina.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Tirei-lhe o retrato no topo do Templo Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Furtivamente,
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
— porque, no Tibete, é totalmente ilegal ter uma foto do Dalai Lama,
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
é a forma mais rápida para se ser preso —
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
furtivamente agarrei num monte de pequenos retratos do Dalai Lama
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
e distribuí-os.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Quando os dava às pessoas,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
elas apertavam-nos contra o peito
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
ou encostavam-nos à cabeça e assim ficavam.
04:39
And this is --
94
279000
2000
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
Nessa altura — eu fiz isso há 10 anos —
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
tinham passado 36 anos, desde que o Dalai Lama se tinha ido embora.
Assim, continuei a entrevistar pessoas e a tirar-lhes retratos.
04:48
So
97
288000
1000
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Este é Jigme e a irmã, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Vivem em Chang Tang, no Planalto Tibetano,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
na parte ocidental do país.
Fica a 5200 metros de altitude.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Tinham acabado de descer das pastagens altas,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
a 5500 metros de altitude.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
A mesma coisa: dei-lhe um retrato,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
ela levou-o à testa.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Normalmente entrego polaroides
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
quando faço isto, porque regulo a luz,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
e verifico a luz.
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
Quando lhe mostrei a polaroide, ela deu um grito e fugiu para a sua tenda.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Este é Tenzin Gyatso.
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
Foi encontrado como sendo o Buda da Compaixão,
quando tinha dois anos,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
na casa dum camponês,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
no meio de um descampado.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
Aos quatro anos, foi instaurado
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
como o 14.º Dalai Lama.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Já adolescente, assistiu à invasão do seu país
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
e teve que lidar com isso — era o líder do país.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Oito anos depois, quando se descobriu
05:49
to kill him,
121
349000
2000
que havia uma conspiração para o matar,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
vestiram-no de pedinte
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
e fizeram-no sair do país, furtivamente, a cavalo.
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
Fizeram o mesmo caminho que Tamdin fez.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Desde então, nunca mais voltou ao seu país.
06:03
And
126
363000
2000
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
Pensem só que este homem,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 anos depois,
06:09
still sticking
129
369000
2000
continua agarrado
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
a esta resposta de não violência
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
a uma questão estrita de direitos políticos e humanos.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Os jovens tibetanos estão a começar a dizer:
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
"Oiçam, isto assim não funciona".
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
A violência, enquanto arma política,
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
está no auge neste momento.
06:28
And
136
388000
3000
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
Mas ele mantém essa linha.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Portanto, este é o nosso ícone
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
para a não violência no nosso mundo
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
— um dos nossos ícones vivos.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Este é um outro líder do seu povo.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
É Moi. É na Amazónia Equatorial.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Moi tem 35 anos.
06:49
And
144
409000
2000
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
Nesta área da Amazónia Equatorial
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
descobriu-se petróleo em 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Neste período de tempo — desde essa época —
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
nesta pequena área da Amazónia,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
derramou-se tanto petróleo, — ou o dobro do petróleo —
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
como o que foi derramado no acidente do Exxon Valdez.
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
As tribos desta área tiveram que se deslocar constantemente.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi pertence à tribo dos huaoranis
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
07:16
and they're known as
154
436000
2000
que são conhecidos como muito ferozes,
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
são conhecidos por "auca".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Conseguiram deter os sismólogos
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
e os trabalhadores petrolíferos
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
com lanças e zarabatanas.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Eu estava com uma equipa.
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
Passámos duas semanas com estes tipos na selva
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
a observá-los a caçar.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Isto foi numa caçada aos macacos,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
uma caçada com dardos com pontas de curare.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Os conhecimentos que esta gente tem
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
sobre o ambiente natural são incríveis.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Conseguem ouvir, cheirar e ver coisas que eu não conseguia ver.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Eu nem conseguia ver os macacos
07:54
that they were
169
474000
2000
que eles apanhavam com aqueles dardos.
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Esta é Yadira.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Yadira tem cinco anos.
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
É de uma tribo
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
que é vizinha dos huaoranis.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
A tribo dela teve que se deslocar
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
três vezes nos últimos 10 anos
por causa dos derrames de petróleo.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Mas nunca ouvimos falar disso.
A última infração contra este povo é esta:
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
De acordo com o Plano Colômbia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
andamos a espalhar paraquat ou Roundup, seja o que for,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
andamos a esfoliar milhares de hectares
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
da Amazónia Equatorial
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
na nossa guerra contra a droga.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Estes povos são os povos que são afetados com isso.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Este é Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
É o xamã dos huaoranis.
08:42
and
187
522000
3000
Disse-nos:
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
"Sabem, agora estou velho.
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
"Estou a ficar cansado.
"Estou cansado de atirar lanças aos trabalhadores do petróleo.
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
"Só queria que eles se fossem embora".
(Risos)
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Habitualmente viajo sozinho, quando faço o meu trabalho,
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
mas desta vez fiz isto:
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
organizei um programa para o Discovery.
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
Quando lá fui com a equipa,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
estava muito preocupado
por ir com um grupo de pessoas, em especial por causa dos huaoranis,
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
entrar no interior da tribo huaorani.
09:16
And
199
556000
2000
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
Aconteceu que estes tipos
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
ensinaram-me uma ou duas coisas
sobre como misturar-me com os locais.
09:23
with the locals.
202
563000
2000
(Risos)
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Uma das coisas que fiz
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
pouco antes do 11 de setembro
— em agosto de 2001 —
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
foi agarrar no meu filho, Dax
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
que, na altura, tinha 16 anos,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
e levá-lo ao Paquistão.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Porque, primeiro, queria...
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
— já o tinha levado nalgumas viagens —
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
mas queria que ele visse
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
pessoas que vivem com um dólar ou menos por dia.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Queria que ele tivesse uma experiência
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
no mundo islâmico
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
e também queria que ele...
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
— eu ia lá trabalhar com um grupo,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
fazer uma história sobre um grupo chamado os kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
que são um grupo de animistas,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
3000 animistas, que vivem numa área muito pequena
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
rodeados pelo Islão.
Restam 3000 destes kalash, são um povo incrível.
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Foi uma grande experiência para ele.
Ficou a pé toda a noite com eles,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
a tocar tambor e a dançar,
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Levara uma bola de futebol
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
e tivemos futebol todas as noites naquela aldeia.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Depois fomo-nos embora
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
e conheci o xamã deles.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
A propósito, Mengatoue também era o xamã da sua tribo.
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Este é John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
que é o xamã dos kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Vive nas montanhas,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
mesmo na fronteira com o Afeganistão,
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
aliás, do outro lado, fica a área de Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
a área onde, supostamente, está Osama bin Laden.
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
Esta é a área tribal.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Observámos e ficámos com John Doolikahn.
10:55
and stayed with
239
655000
2000
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Fiz toda uma série sobre o xamanismo,
11:02
which is
242
662000
2000
que é um fenómeno interessante.
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Mas, pelo mundo fora,
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
entram em transe de diferentes modos.
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
No Paquistão,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
a forma como fazem isso é queimar folhas de zimbro.
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
Sacrificam um animal,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
derramam o sangue do animal sobre as folhas
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
e depois inalam o fumo.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
E todos rezam aos deuses da montanha
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
enquanto entram em transe.
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
11:32
You know,
254
692000
2000
Penso que é muito importante
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
levar os miúdos a habituar-se a realidades diferentes.
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
O que Dan Dennett disse noutro dia
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
— ter um currículo em que estudem religiões diferentes
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
para construir uma flexibilidade mental,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
dar-lhes uma flexibilidade mental
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
em diferentes sistemas de fé.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Penso que isso é muito necessário no nosso mundo atual
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
quando vemos acontecer estes choques de crenças
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
e todos os problemas de segurança que nos colocam.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Uma coisa que fizemos há cinco anos:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
iniciámos um programa que liga os miúdos de comunidades indígenas
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
com miúdos dos Estados Unidos da América.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Primeiro ligámos um local na nação navaja
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
com uma sala de aulas em Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Agora temos 15 locais.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Temos um em Catmandu, no Nepal;
em Dharamsala, na Índia; em Takaungu, no Quénia
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
— a comunidade de Takaungu é 1/3 cristã, 1/3 muçulmana
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
e 1/3 animista;
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
em Ollantaytambo, no Peru;
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
e em Arctic Village, no Alasca.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Este é Daniel. É um dos nossos estudantes em Arctic Village, no Alasca.
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Vive nesta cabana de toros,
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
sem água corrente, sem aquecimento,
12:45
no windows
280
765000
2000
— excepto que não tem janelas —
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
mas com ligação à Internet de alta velocidade.
12:49
And this is --
282
769000
2000
(Risos)
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
Vejo isto a acontecer por todo o lado.
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
Este é o nosso local em Ollantaytambo, no Peru, há quatro anos,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
onde viram computadores pela primeira vez.
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
Agora têm computadores nas salas de aula.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Como é que fazemos isso?
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
Ensinamos estes miúdos a contar histórias digitais.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Pomo-los a contar histórias sobre questões da sua comunidade,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
questões com que se preocupam.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Isto é no Peru, onde os miúdos contaram a história
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
sobre um rio que tinham limpo.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Fazemos isto em "workshops"
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
e reunimos pessoas que querem aprender
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
o fluxo do trabalho digital e como contar histórias.
Pomo-las a trabalhar com os miúdos.
13:25
and have them
296
805000
2000
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
No ano passado, metemos um grupo de adolescentes
e funcionou muito bem.
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
O nosso sonho é juntar os adolescentes,
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
para que eles tenham uma experiência de serviço à comunidade
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
assim como uma experiência intercultural,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
quando ensinam crianças nessas áreas
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
e as ajudam a montar a sua infraestrutura de comunicações.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Isto aqui é o ensino de Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
a crianças tibetanas na aldeia de Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Temos o "website" em que todas as crianças têm a sua página inicial.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Estes são os seus filmes todos.
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
Temos cerca de 60 filmes que estas crianças fizeram.
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
São mesmo incríveis!
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
O que vos quero mostrar:
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
Depois de os pormos a fazer filmes,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
temos uma noite em que mostramos os filmes à comunidade.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
E isto é em Takaungu.
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
Arranjámos um gerador e um projetor digital
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
e projetámos de encontro a um celeiro.
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
Mostrámos um dos filmes que eles fizeram.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Se tiverem possibilidade, podem ir ao nosso "website"
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
e verão o trabalho incrível que estas crianças fazem.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Outra coisa:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
queria dar voz aos povos indígenas.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Esse foi um dos principais factores de motivação.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Mas o outro factor de motivação
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
é a natureza isolada do nosso país.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
A National Geographic acaba de fazer um Estudo Roper
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
com pessoas dos 18 aos 26 anos de idade,
14:46
in our country
327
886000
2000
no nosso país e em mais nove países industrializados.
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Foi um estudo de dois milhões de dólares.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Os EUA ficaram em segundo lugar
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
em conhecimentos geográficos.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70% dos inquiridos
não encontraram no mapa o Afeganistão ou o Iraque;
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60% não encontraram a Índia;
30% não encontraram o Oceano Pacífico!
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Isto é um estudo que foi feito há poucos anos.
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
O que agora vos queria mostrar,
nos últimos minutos que me restam,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
é um filme que um estudante fez na Guatemala.
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Fizemos um "workshop" na Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Uma semana antes do "workshop",
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
um enorme deslizamento de terras, provocado pelo Furacão Stan,
em outubro passado,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
sepultou 600 pessoas vivas nessa aldeia.
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Este rapaz vivia na aldeia
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
— na altura não estava lá.
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
Este é o filme que ele montou sobre isso.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Nunca tinha visto um computador antes de fazermos este filme.
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
Ensinámos-lhe Photoshop e vamos passar o filme.
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
(Filme)
[Os Meus Sentimentos]
(Trovoada)
Off: Há pouco tempo a minha aldeia foi atingida duramente pelo Furacão Stan.
(Canto)
Muitos morreram, muitos ficaram feridos, outros perderam tudo.
(Canto)
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Isto é um antigo canto fúnebre maia que ele aprendeu com o seu avô.
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
(Canto)
Chamo-me Diego. Tenho 19 anos.
Esta é a minha aldeia, Santiago de Atitlan,
rodeada por vulcões e um lago formoso.
Uma aldeia com muitos costumes...
(Música)
Durante a tragédia as pessoas afetadas
tiveram que refugiar-se em vários abrigos.
O povo uniu-se porque se ajudaram uns aos outros
Quando isto se passou, eu estava há semanas na capital,
na sede dos PhotoKids.
Ouvi dizer que tinha havido um deslizamento de terras em Atitlan.
Fiquei preocupado com a minha família, queria ir para casa
mas as notícias diziam que não se podia passar.
Não havia telefones.
Angustiado, decidi vir como pude.
Estava a chover muito.
E não havia autocarros.
Arranjei uma boleia que me deixou longe da minha aldeia
e caminhei várias horas.
Vi casas destruídas, atravessei rios e comecei a tirar fotos.
Demorei sete horas a chegar à minha aldeia.
A situação ali ainda era pior.
As casas dos meus vizinhos ficaram soterradas pela lama.
Impressionou-me ver tanta gente a correr por todos os lados,
uns a descarregar víveres, de camiões e helicópteros,
outros a chorar nos abrigos
e uma quantidade de caixões para enterrar mais de 100 mortos.
Quando cheguei a casa, vi a minha mãe sentada na cozinha.
Quase chorei de felicidade, ao vê-la.
Podemos pensar na nossa aldeia?
Podemos ter um futuro melhor?
Tenhamos fé e esperança.
Eu creio nisso e creio que tudo se consegue na vida.
Tudo é possível!
[pontes web]
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Muito obrigado.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7