Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stoyan Georgiev Reviewer: Ivelina Petkova
00:25
A fact
0
25000
2000
Един факт
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
дойде от Масачусетския Технологичен Институт,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
преди 2 години. Кен Хейл,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
който е лингвист,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
каза, че от 6000 езика
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
които се говорят на Земята сега,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3000 не се говорят от децата.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Така, че в рамките на едно поколение,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
ние ще намалим наполовина нашето културно разнообразие.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Той каза още
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
че всеки 2 седмици,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
умира възрастен човек,
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
който отнася последната дума
00:57
of that culture.
13
57000
2000
на своята култура.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Така, че цяла философия,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
знание за естествения свят
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
което е било натрупано през вековете,
01:10
goes away.
17
70000
2000
изчезва.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
И това се случва всеки 2 седмици.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Така, че през последните 20 години,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
след като приключих със зъболекарската професия
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
обикалям света
01:24
and coming back
22
84000
2000
и се връщам
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
с истории за някои от тези хора.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
И -- това, което бих искал да направя сега
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
е да споделя някои от тези истории с вас.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Това е Тамдин.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Тя е 69 годишна монахиня.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Тя е била хвърлена в затвор в Тибет за 2 години
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
заради това, че е издигнала малък плакат,
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
протестирайки против окупацията на страната й.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
И когато я срещнах, тя току що
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
се беше разходила из Хималаите
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
от Лхаса, столицата на Тибет,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
до Непал, през Индия --
01:58
30 days --
35
118000
2000
в продължение на 30 дни --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
да се срещне със своя лидер, Далай Лама.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Далай Лама живее в Дарамсала, Индия.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Аз направих тази снимка 3 дни
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
след като тя пристигна,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
и тя имаше този чифт износени тенис обувки,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
и нейните пръсти се показваха.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
И тя е вървяла през март,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
а на 18 500 фута височина има много сняг през март.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Това е Палдин.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Палдин е 62 годишен монах.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
И той е прекарал 33 години в затвора.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Всички от неговия манастир са били вкарани в затвора
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
по времето на бунта,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
когато Далай Лама е трябвало да напусне
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Тибет.
02:39
And
51
159000
2000
И
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
той е бил бит, лишаван от храна,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
измъчван -- изгубил зъбите си по време на годините затвора.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
И когато го срещнах, той беше мил стар човек.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
И това наистина ме впечатли --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
Срещнах го 2 седмици след като беше излязъл от затвора --
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
беше минал през всичко това и излезе от там
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
такъв, какъвто го видях.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Бях в Дарамсала, срещайки се с тези хора,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
и прекарах около 5 седмици там,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
и слушах историите
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
на тези бегълци, които идваха от Тибет
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
в Дарамсала.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
И така се случи, че на 5-тата седмица,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
имаше публична лекция на Далай Лама.
03:20
And
66
200000
2000
И
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
аз гледах тази тълпа от монаси и монахини,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
много от които току- що бях интервюирал,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
и бях чул историите им,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
и гледах лицата им,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
и ни дадоха малко ФМ радио,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
и можехме да слушаме превода на неговата лекция.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
И това, което той каза беше,
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
отнасяйте се с враговете си все едно, че са ценни камъни,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
защото вашите врагове
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
изграждат вашата толерантност и търпение
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
по пътя на вашето просветление.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
И не можех -- това ме порази,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
да кажеш на тези хора, които са презживяли такива неща.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
И така, 2 месеца по- късно, отидох в
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
Тибет , и започнах
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
да интервюирам хората там, снимайки. Това правя аз.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Правя интервюта и портрети.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Tова е едно малко момиче.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Отнесох портрета й на върха на храма Джоканг.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Внесох го тайно,
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
защото е напълно нелегално да имаш снимка на Далай Лама в Тибет
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
и това е най-бързият начин да бъдеш арестуван.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Така че откарах тайно няколко малки снимки на Далай Лама,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
и ги раздавах.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
И когато ги давах на хората,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
те или ги държаха до сърцата си,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
или ги държаха до главата си и просто стояха там.
04:39
And this is --
94
279000
2000
И това е --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
направих това преди 10 години,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
36 години след напускането на Далай Лама.
04:48
So
97
288000
1000
И така.
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
продължавах, интервюирайки тези хора и правейки им портрети.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Това е Джигме и сестра и, Сонам.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
И те живеят на Чанг Танг, Тибетското плато,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
далеч в западната част на страната.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Това е на 17 000 фута.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
И те бяха току-що слезли от високите поляни,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
на 18 000 фута.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Същото нещо: дадох й снимка,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
тя я държеше до челото си.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
И обикновено им давам полароидни снимки
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
когато ги снимам, защото нагласям техниката,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
проверявам светлината,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
и когато й показах една полароидна снимка, тя се разпищя и избяга в палатката си.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Това е Тензин Гиацо,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
той е бил провъзгласен за Буда на Състраданието от 2 годишен,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
и е живял в селска къща,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
далеч в средата на нищото.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
На 4 годишна възраст, той е бил обявен
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
за 14-тия Далай Лама.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Като тийнейджър, той се сблъскал
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
с проблема на завладяването на страната му,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
и трябвало да се справи с това -- бил е лидер на страната си.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
8 години по-късно, когато открили, че има заговор
05:49
to kill him,
121
349000
2000
за убийството му
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
те го облекли като просяк
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
и го извели от страната на кон,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
и направили същото пътешествие като Тамдин.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
И той никога не се е връщал в страната си оттогава.
06:03
And
126
363000
2000
И
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
ако помислите, този човек,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 години по- късно,
06:09
still sticking
129
369000
2000
все още се придържа
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
към ненасилствения отговор
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
към тежките проблеми на политиката и човешките права.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
И младите хора,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
младите Тибетци, започват да казват, слушайте, това не работи.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Насилието като политически инструмент
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
е на гребена на вълната.
06:28
And
136
388000
3000
Но
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
той все още се придържа към това.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Той е нашият символ на
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
ненасилието по света,
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
един от нашите живи символи.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Това е друг лидер на неговите хора.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Това е Мой. Това е в Еквадорска Амазония.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Мой е на 35 години.
06:49
And
144
409000
2000
И
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
в тази област на Еквадорска Амазония --
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
е бил открит петрол през 1972 г.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
И оттогава
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
там са разлели два пъти повече нефт
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
отколкото е бил разлят при инцидента с "Ексон Валдес"
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
в тази малка област на Амазония,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
и племената в тази област е трябвало постоянно да се местят.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Мой
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
принадлежи към племето Хуаорани,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
които са известни като
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
много свирепи, като " аука."
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
И те са успели да държат настрана
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
сеизмолозите и нефтопреработвателната индустрия
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
със стрели и прости оръжия.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Прекарах --
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
прекарахме -- бях с екип --
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
2 седмици с тези хора в джунглата
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
гледайки ги как ловуват.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Това беше лов на маймуни,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
ловуване със стрели с кураре.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
И знанието, което тези хора имат
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
за естествената околна среда е невероятно.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Те могат да чуват неща, да помиришат неща, да видят неща, които аз не можех.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Аз дори не можех да видя маймуните
07:54
that they were
169
474000
2000
които те уцелваха
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
със своите стрели.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Това е Ядира,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
и Ядира е
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
5 годишна. Тя е от
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
племе, съседно на Хуаорани.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
И нейното племе е трябвало да се премести
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
3 пъти през последнте 10 години, заради разлива на петрол.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Но ние изобщо не сме разбрали за това. И най-скорошната ни намеса
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
в живота на тези хора е,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
че в рамките на план "Колумбия",
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
пръскаме с Паракат или Раунд- ъп, или какво там е точното име --
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
и така обезлесяваме хиляди акри
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
от еквадорска Амазония
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
заради войната ни срещу наркотиците.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
И това са хората, които са засегнати най-много от това.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Това е Менгату.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Той е шаман на племето Хуаорани,
08:42
and
187
522000
3000
и той
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
току-що ни е казал, "вече съм стар човек,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
започвам да се уморявам, уморих се
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
да хвърлям стрели по тези нефтоработници.
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Иска ми се просто да си отидат."
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Обикновено пътувам сам
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
когато работя, но направих това --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
бях водещ на програма на Дискавъри,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
и когато отидох там с екипа,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
се притеснявах да
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
заведа толкова много хора, особено при Хуаорани,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
дълбоко сред племето Хуаорани.
09:16
And
199
556000
2000
И
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
както се оказа, тези хора наистина
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
ме научиха как да се сливам добре
09:23
with the locals.
202
563000
2000
с местните.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
( Смях )
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Едно от нещата, които направих
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
точно преди 9/11 --
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
Август 2001-а --
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
Заведох сина ми, Дакс,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
който беше на 16 години,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
заведох го в Пакистан.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Защото първо исках --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
бях го взимал 2 пъти на пътешествия,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
но исках той да види
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
хора, които живеят с един долар или по- малко на ден.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Исках той да преживее
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
ислямския свят
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
и исках той --
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
Отидох там да работя с група,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
върху история за група наречена Калаш,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
които са група от анимисти, 3000 анимисти,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
които живеят в много малка област
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
заобиколени от ислям -- има 3000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
останали от племето Калаш, те са невероятни хора.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
За него беше страхотно преживяване. Остана цяла нощ с тях,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
биейки на барабани и танцувайки.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Донесе футболна топка,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
и играехме футбол всяка вечер в това малко село.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
И тогава отидохме
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
и се срещнахме с техния шаман.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Между другото, Менгатоу беше шаман
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
и на това племе.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
А това е Джон Дуликан,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
който е шаманът на Калашите.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Живее високо в планините,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
точно на границата с Афганистан.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Всъщност, от другата страна е областта Тора Бора,
10:46
the area where
236
646000
3000
където
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
се предполага, че е Осама бин Ладен. Това е племенната област.
10:52
And we watched
238
652000
3000
И ние гледахме
10:55
and stayed with
239
655000
2000
и стояхме с
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
Джон Дуликан.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
И шаманът -- направих цели серии за шаманизма,
11:02
which is
242
662000
2000
който е
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
интересен феномен.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Но по света,
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
те изпадат в транс по различни начини,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
а в Пакистан,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
начинът, по който го правят е да изгарят листа
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
и жертват животно,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
сипват кръвта на животното върху листата
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
и вдишват пушека.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Всички се молят
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
на планинските богове докато
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
изпадат в транс.
11:32
You know,
254
692000
2000
Това беше, за да
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
свикнат децата с различни реалности,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Мисля, че това е много важно. Както това, което Дан Денет каза онзи ден --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
че децата трябва да изучават различни религии --
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
за да придобият гъвкаво съзнанието,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
да възприемат с лекота
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
различни системи на вярване.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Мисля, че това е много необходимо в света ни днес
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
наблюдавайки сблъсъка между тези вярвания
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
И проблемите, които ни причиняват.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Едно нещо, което направихме преди 5 години е
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
да започнем програма, която свързва деца
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
от племенните общности с деца от САЩ.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Първо свързахме
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
място в Навахо с класна стая в Сиатъл.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Сега имаме 15 точки на свързване.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Имаме в Катманду, Непал;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Дарамсала, Индия; Такаунгу, Кения --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Такаунгу са една-трета християни, една трета мюсюлмани
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
и една трета анимисти, общността е --
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Олантайтамбо, Перу,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
и Арктическо село, Аляска.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Това е Даниел, той е един от нашите ученици
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
в Арктическото село, Аляска.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Той живее в тази дървена колиба:
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
без течаща вода, без отопление освен --
12:45
no windows
280
765000
2000
без прозорци
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
и високоскоростна интернет връзка.
12:49
And this is --
282
769000
2000
И това е -- това е --
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
Виждам това пред мен навсякъде --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
това е нашето място в Олантайтамбо, Перу, преди 4 години,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
когато те за пръв път са видяли компютър;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
а сега имат компютри в класните стаи.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Това, което правим е да
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
учим децата как да разкажат своите истории с дигитални изразни средства.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
И те ни разказват истории за тяхната общност,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
за това което ги вълнува в тяхната общност.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Това е в Перу, където децата разказаха историята
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
за река, която са почистили.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Правим семинари
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
и каним хора, които искат да учат
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
за работата с дигиталните медии и как да разказват истории,
13:25
and have them
296
805000
2000
и го оставяме
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
да работят с децата.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
И тази година използвахме група тийнейджъри,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
това имаше най-добър резултат.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Така, че нашата мечта е да съберем тийнейджъри заедно,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
за да придобият опит с дейностите на общността
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
и да получат едно мултикултурно преживяване,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
учейки деца в тези области
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
и помагайки им да построят тяхната комуникационна инфраструктура.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Това е преподаване на работа с Фотошоп
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
в село в Тибет в Дарамсала.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Имаме уебсайт, където всяко дете получава своя страница.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Това са техни филми. Имаме около 60 филма
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
които тези деца са направили,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
и те са невероятни.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Този, който искам да ви покажа --
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
след като направят филмите,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
правим нощ, където показваме филмите в общността
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
И това е в Такаунгу --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
имаме генератор и дигитален прожектор,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
и ние прожектираме върху една плевня,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
и показваме един от филмите, които са направили.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Можете да отидете на нашия уебсайт и да видите
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
невероятната работа, която са свършили тези деца.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
И още нещо,
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
осках да дам възможност на местните хора да бъдат чути.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Това беше един от големите мотивиращи фактори.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Но другия мотивиращ фактор е
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
изолираният характер на нашата страна.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Нешънъл Джиографик току-що направи проучване
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
на 18 до 26 годишни
14:46
in our country
327
886000
2000
в нашата страна
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
и в 9 други индустриализирани страни.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Беше проучване за 2 млн. долара.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Съединените щати бяха втори
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
в географските си познания.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70% от децата не можеха да намерят
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
Афганистан или Ирак на картата,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60% не можеха да намерят Индия;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30% не можеха да намерят Тихия Океан.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
И това е проучване,
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
което беше направено само преди 2 години.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Така, че това което искам да ви покажа сега,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
в 2-те минути, които имам останали,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
е филм, който ученик направи в Гватемала.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Току-що имахме семинар в Гватемала.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Седмица преди да дойде време за семинара,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
масивно свличане на земя, причинено от урагана Стан,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
миналия Октомври, погреба
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
живи 600 души в селото им.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
И това дете живееше в селото --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
но не е бил там по това време --
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
и това е краткият филм, който той направи за това.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
И той не беше видял компютър преди
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
да направим този филм. Научихме го на Фотошоп и --
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
ето, можем да го пуснем.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Това е стара погребална песен на Маите
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
която той е научил от дядо си.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Благодаря ви много.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
( Ръкопляскания )
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7