Phil Borges: Documenting our endangered cultures

フィル・ボージェスが絶滅の危機にある文化を語る

27,586 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Phil Borges: Documenting our endangered cultures

フィル・ボージェスが絶滅の危機にある文化を語る

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mari Arimitsu
00:25
A fact
0
25000
2000
2年前
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
MIT(マサチューセッツ工科大学)が ある事実を突き止めました
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
ケン・ヘールという
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
言語学者によれば
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
現在 地球上で話されている
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
6,000の言語のうち
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3,000は 子どもたちは話していません
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
つまり一世代で―
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
文化の多様性は半分になります
00:49
He went on to say
9
49000
2000
それから
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
2週間ごとに
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
その文化の言葉を話す
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
最後の年配者が亡くなり
00:57
of that culture.
13
57000
2000
言語も消滅しています
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
つまり何世紀にも渡って―
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
人々の経験から集められてきた
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
自然界についての知識体系が
01:10
goes away.
17
70000
2000
消えてしまいます
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
そして これが2週間ごとに起こるのです
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
これまで20年間―
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
歯医者として働いた後―
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
世界中を旅しては
01:24
and coming back
22
84000
2000
このような人々についての物語を
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
持ち帰ってきました
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
これから皆さんと
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
いくつかのお話を共有したいと思います
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
こちらは タムディン
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
69歳の尼僧です
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
チベットへの侵略に反対して
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
小さなプラカードを掲げたことで
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
2年間 刑務所に入れられていました
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
彼女と出会った時―
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
彼女は師であるダライ・ラマに会うため
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
チベットの首都ラサから
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
ヒマラヤを越えてネパールに入り インドを渡り―
01:58
30 days --
35
118000
2000
30日間
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
歩いてきたところでした
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
ダライ・ラマはインドの ダラムシャーラーに住んでいます
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
この写真は
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
彼女が到着して3日後に撮ったものです
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
つま先が破けた ボロボロの
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
テニスシューズを履いて
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
雪深い 3月
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
標高5600メートルを渡ってきました
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
こちらは ポルデン
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
ポルデンは62歳の僧侶で
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
33年間 刑務所にいました
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
ダライ・ラマがチベットを去る時に起こった
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
暴動で
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
彼の僧院にいた全員が
02:37
Tibet.
50
157000
2000
投獄されました
02:39
And
51
159000
2000
そして
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
刑務所にいる間に殴られ 飢え
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
拷問を受け 全ての歯を失いました
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
私が出会った時 彼は優しく親切な老人でした
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
このような経験をした刑務所から出て
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
2週間 経った時でしたが
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
私に見せた彼の物腰には
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
感銘を受けました
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
ダラムシャーラーで このような人々に会い―
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
およそ5週間を過ごし―
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
チベットからダームシャラヘ流入した
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
このような難民たちから
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
同じような話を聞きました
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
5週間目にダライ・ラマから
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
一般の人向けの お話がありました
03:20
And
66
200000
2000
そこで
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
私は そこに集まった 僧侶や尼僧の群衆を見ていました
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
その多くは 私がインタビューをして―
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
話を聞いた人たちでした
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
私は彼らの顔を見ていました
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
小さなFMラジオが渡され
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
お話の通訳を聞くことが出来ました
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
ダライ・ラマは言いました
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
あなたの敵を尊い宝石のように扱いなさい
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
なぜなら敵こそが あなたの
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
寛容や忍耐を作り上げ
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
あなたを悟りに導くからです
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
私は この言葉に強く衝撃を受け
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
このような経験をしてきた人々と 話をしました
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
2か月後にチベットに行き
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
そこで人々の話を聞き
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
写真を撮ることを始めました これが私がやっていることです
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
インタビューをして ポートレートを撮ること
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
トゥルナン寺の頂上で
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
この小さな少女のポートレートを撮りました
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
チベットでは―
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
ダライ・ラマの写真を持つことは違法で―
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
すぐに逮捕されてしまいますから
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
財布に入るくらい小さな ダライ・ラマの写真の束を
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
こっそり持ってきて人々に渡していました
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
人々に その写真を渡すと
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
写真を胸にあてたり
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
額に当てたりして じっとしていました
04:39
And this is --
94
279000
2000
そして これは―
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
私が撮影を行ったのは 10年前なので―
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
ダライ・ラマが去って 36年後のことでした
04:48
So
97
288000
1000
ですから
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
人々にインタビューをして ポートレートを撮りました
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
ジグミーと妹のソナムは
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
チベットの西部に広がる
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
チベット高原のチャンタンに住んでいました
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
標高は5,200メートルです
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
彼女たちは この時ちょうど5,500メートルの
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
高原から歩いて来たところでした
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
ダライ・ラマの写真を渡すと
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
同じように 額に掲げていました
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
ポートレートの撮影をした後は
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
照明をチェックするために使った
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
ポラロイドを渡していますが
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
彼女にポラロイドを渡したら 叫んでテントに逃げてしまいました
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
こちらは テンジン・ギャツォ
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
2歳の時にダライ・ラマの化身として
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
人里離れた農家から
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
見出されました
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
4歳の時に
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
ダライ・ラマ14世に任命されました
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
ティーンエージャーの時
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
国の侵略に直面し
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
リーダーとして解決を迫られました
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
8年後 彼の暗殺計画が
05:49
to kill him,
121
349000
2000
発覚した時
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
人々は 彼に物乞いのような恰好をさせ
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
馬に乗せて 国から逃がしました
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
そして タムディンと同じような旅をしました
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
それ以来 母国には戻っていません
06:03
And
126
363000
2000
そして
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
この男性は
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46年たった今でも
06:09
still sticking
129
369000
2000
いまだに
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
非暴力主義を貫き
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
深刻な政治・人権問題に 立ち向かっています
06:19
And the young people,
132
379000
2000
若いチベット人は―
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
非暴力では対応できない
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
今は 政治的な手段として 暴力を使うのが
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
主流なんだと言い始めています
06:28
And
136
388000
3000
しかし
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
ダライ・ラマは この立場をくずしません
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
ですから彼は
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
世界の非暴力の―
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
生きる象徴なのです
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
こちらも リーダーで
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
エクアドルのアマゾンに住む
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
35歳のモイです
06:49
And
144
409000
2000
エクアドル・アマゾンの この地域では―
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
エクアドル・アマゾンの この地域では―
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
1972年に石油が発見され
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
それ以来 ずっと―
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
エクソンバルディーズ号事故で 流出した原油と
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
同等 または2倍ともいわれる原油が
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
アマゾンの この小さな地域に 流出しており
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
ここの部族は 常に 移動しなければなりませんでした
07:12
And Moi
152
432000
2000
モイは
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
ワオラニ族で
07:16
and they're known as
154
436000
2000
ワオラニ族は とても荒々しく
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
「アウカ族」としても知られています
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
彼らは なんとか
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
地震学者や石油企業の労働者の侵入を
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
槍や吹き矢で防いでいました
07:28
And we spent --
159
448000
2000
私たち―
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
私はチームと―
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
ジャングルで 2週間 彼らとともに過ごし
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
狩りの様子も見ていました
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
これは 猿を狩る時で
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
クラーレ(毒)を先に塗った 投げ矢を使っています
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
自然環境に対する彼らの知識は
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
本当に素晴らしいものです
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
彼らは 聴覚や嗅覚も敏感で 私が見えなかったものも見えていました
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
実際 私は彼らが投げ矢で
07:54
that they were
169
474000
2000
追っていた
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
猿すらも見えませんでした
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
こちらは ヤディラ
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
ヤディラは
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
5歳で
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
ワオラニ族の隣の族にいました
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
彼女の部族は 石油流出によって
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
過去10年間に 3度も 移動を余儀なくされました
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
そんな話は聞いたことありませんよね
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
最近 これらの人々を苦しめているのは
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
プラン・コロンビアの一部として
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
パラコートやラウンドアップといった 除草剤がまかれ
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
エクアドル・アマゾンの 何千エーカーもの土地が
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
破壊されていることです
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
麻薬撲滅のためです
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
この被害をまともに食らっているのが こういった人々なのです
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
こちらは メンガトゥーイ
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
ワオラニ族のシャーマンです
08:42
and
187
522000
3000
それで
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
彼が言ったのは 「もう年も取ったし―
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
疲れてきた―
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
石油労働者を追い払うのに疲れたし
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
もうどこかに行ってほしいよ」と
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
普段 仕事の時は
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
一人で行きますが この時は―
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
ディスカバリーの番組をやっていたのです
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
チームで行った時に
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
とても懸念をしていたのは
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
たくさんの人で押しかけて
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
特に ワオラニ族の中に 深く入って行くことでした
09:16
And
199
556000
2000
ただ
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
実際にやってみると この人たちは
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
地元住民に溶け込むのに どうしたらいいか
09:23
with the locals.
202
563000
2000
教えてくれました
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(笑い)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
私が やったことの一つとして
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
ちょうど9.11テロの前
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
2001年8月に―
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
息子のダックス
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
当時16歳を連れて
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
パキスタンに行きました
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
というのも―
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
息子を旅に連れて行ったことは 何度かありますが
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
息子には まず
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
1日1ドル以下で暮らす人々を見て
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
そして イスラムの世界も
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
経験してほしかったのです
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
それで・・・
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
私は ある種族に会いに行きました
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
カラシュ族と呼ばれる人たちの 取材でした
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
カラシュ族は 精霊信仰者 3,000名の集団で
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
まわりをイスラム教信者に囲まれた―
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
本当に小さな地域に住んでいます
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
3,000人が残っていますが 素晴らしい人たちです
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
息子には 良い経験になり 毎晩 カラシュ族の人々と遅くまで
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
ドラムをしたり 踊ったりしていました
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
息子はサッカーボールを持って行っていたので
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
この小さな村で 毎晩サッカーをしました
10:26
And then we went up
227
626000
2000
そして 私たちは ついに
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
彼らのシャーマンと会いました
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
さきほどのメンガトゥーイも 彼の部族の
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
シャーマンでした
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
こちらが ジョン・ドゥーリカン
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
カラシュ族のシャーマンです
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
アフガニスタンとの国境にある
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
山奥にいます
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
実際 その反対側は
10:46
the area where
236
646000
3000
トラボラといって
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
オサマ・ビンラディンがいると 言われていた場所です
10:52
And we watched
238
652000
3000
そして 私たちは
10:55
and stayed with
239
655000
2000
ジョン・ドゥーリカンとともに
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
滞在しました
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
私は シャーマニズムについて 様々な取材をしましたが
11:02
which is
242
662000
2000
それは
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
興味深い現象です
11:06
But around the world,
244
666000
2000
世界では
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
人々は 色々な方法で入神状態になります
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
パキスタンでは
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
ジュニパーの葉を燃やし
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
動物のいけにえを捧げ
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
動物の血を葉の上に注ぎ
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
その煙を吸い込むのです
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
そして 全員で
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
入神状態に入り
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
山の神に祈ります
11:32
You know,
254
692000
2000
ですから
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
子どもたちを 様々な現実に慣らすこと―
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
それは大事だと思うのです ダン・デネットが言った通り
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
様々な宗教を学ぶカリキュラムを組み
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
精神的な柔軟さを養わせること
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
異なる思想の中で 精神的な柔軟性を培うことは
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
異なる思想の中で 精神的な柔軟性を培うことは
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
今日の世界では欠かせないことだと考えます
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
信条のぶつかり合いを目にしますし
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
それらは安全保障上の問題も引き起こします
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
そこで 私たちが5年前に始めたのが
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
アメリカの子供たちと
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
先住民族の子供たちを結びつけることです
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
まず 私たちが結びつけたのは
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
ナバホ・ネイションと シアトルの教室です
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
今では15か所になりました
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
ネパールのカトマンズ
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
インドのダラムサラ ケニヤのタカウングにも―
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
タカウングは キリスト信者 イスラム信者 精霊信仰者が
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
3分の1ずつで構成されている社会です
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
ペルーのオリャンタイタンボ
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
アラスカのアークティック・ビレッジ
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
こちらはダニエル 私たちの生徒の一人で
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
アラスカのアークティック・ビレッジにいます
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
丸太小屋に住んでいて―
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
水道も 暖房もなければ―
12:45
no windows
280
765000
2000
窓も
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
高速インターネットもありません
12:49
And this is --
282
769000
2000
それから―
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
これは あちこちで見ますが―
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
4年前 ペルーのオリャンタイタンボで
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
生徒たちが 初めてパソコンを 手にしたときの様子
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
今では教室にパソコンがあります
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
これを どうしたかと言うと―
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
子どもたちにデジタル・ストーリーテリングを 教えたのです
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
そして 子どもたちに 彼らが大切に思う地元で
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
問題になっていることを話してもらいました
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
これはペルーで 子どもたちが話しているのは
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
自分たちで きれいに掃除した 川についてです
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
私たちは ワークショップを開いて
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
デジタル・ワークフローや
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
ストーリーテリングを学びたい人を集めて
13:25
and have them
296
805000
2000
子どもたちと
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
一緒にやってもらうのです
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
ちょうど去年 ティーンエイジャーを 連れてきましたが
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
これが一番上手くいきました
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
私たちの夢は ティーンエイジャーを 引き合わせることです
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
社会奉仕の経験が得られるだけではなく
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
異文化も体験することができます
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
しかも この地域の子どもたちに教え
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
情報インフラを作る手伝いをしながらです
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
これは フォトショップを教えているところで
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
ダラムシャーラーのチベット人の子どもたちの村です
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
私たちのウェブサイトで 子どもたちは 皆 自分のホームページを作っています
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
これは全部 子どもたちの動画で 60もあります
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
子どもたちが作ったものですが―
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
本当に素晴らしいです
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
皆さんに お見せしたいのは―
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
子どもたちが動画を作った後
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
地域の皆さんに それを見てもらうのです
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
これは タカウングで―
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
発電機とプロジェクターを準備して
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
納屋に上映して
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
動画を見せているところです
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
機会があれば 私たちのウェブサイトで
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
子どもたちの素晴らしい作品を見てください
14:27
The other thing:
320
867000
3000
もう一つ―
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
私は 先住民族の方に 発言権を与えたいと思っていて
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
それは 一つの大きな原動力になりました
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
もう一つの原動力は
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
私たちの国が 他国に 関心を持たないことです
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
ナショナル・ジオグラフィックは
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
アメリカと先進9か国の
14:46
in our country
327
886000
2000
18~26歳を対象に
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
世論調査を行いました
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
200万ドルの調査です
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
アメリカは 地理的知識では
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
最後から2番目
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
子どもたちの70%は
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
アフガニスタンやイラクの場所が分からず―
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60%はインドも分からなかったのです
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30%は太平洋の場所も示せませんでした
15:09
And this is a study
336
909000
2000
この調査は
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
2~3年前に行われたばかりです
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
そこで 皆さんには 残り2~3分で
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
グアテマラで生徒が作った映画を
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
お見せしたいと思います
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
最近 グアテマラでも ワークショップを行いましたが
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
ワークショップの1週間前
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
去年10月のハリケーン・スタンで
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
大きな地滑りが起きて
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
この村の600人が生き埋めになりました
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
この子は この村に住んでいましたが―
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
当時は そこにいませんでした―
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
これは 彼がそのことについて 作った短編映画です
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
彼は この映画を作るまで パソコンを見たことがなく
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
私たちがフォトショップを教えて・・・
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
そうですね 映像を流しましょう
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
これは 古いマヤ文化の弔いの歌で
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
彼が祖父から教えてもらったものです
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
ありがとうございました
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7