Phil Borges: Documenting our endangered cultures

فیل بورگس درباره‌ی فرهنگ‌های در خطر انقراض می‌گوید

27,586 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Phil Borges: Documenting our endangered cultures

فیل بورگس درباره‌ی فرهنگ‌های در خطر انقراض می‌گوید

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Azadeh Ta Reviewer: soheila Jafari
00:25
A fact
0
25000
2000
چند سال پیش واقعیتی از دانشگاه ام‌آی‌تی منتشر شد.
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
چند سال پیش واقعیتی از دانشگاه ام‌آی‌تی منتشر شد.
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
چند سال پیش واقعیتی از دانشگاه ام‌آی‌تی منتشر شد.
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
"کِن هیل" که یک زبان‌شناس است،
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
گفت که از ۶۰۰۰ زبانی که الان در زمین صحبت می‌شه،
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
گفت که از ۶۰۰۰ زبانی که الان در زمین صحبت می‌شه،
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
۳۰۰۰ تا از اونها توسط بچه‌ها صحبت نمی‌شه.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
یعنی در طی یک نسل، ما تنوع فرهنگی‌مان را نصف می‌کنیم.
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
یعنی در طی یک نسل، ما تنوع فرهنگی‌مان را نصف می‌کنیم.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
او در ادامه گفت که هر دو هفته،
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
او در ادامه گفت که هر دو هفته،
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
یک کهنسال می‌میرد و آخرین کلمات آن فرهنگ را با خود به گور می‌برد.
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
یک کهنسال می‌میرد و آخرین کلمات آن فرهنگ را با خود به گور می‌برد.
00:57
of that culture.
13
57000
2000
یک کهنسال می‌میرد و آخرین کلمات آن فرهنگ را با خود به گور می‌برد.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
پس یک فلسفه‌ی کامل، بدنه‌ای از دانش در مورد دنیای طبیعی
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
پس یک فلسفه‌ی کامل، بدنه‌ی دانش در مورد دنیای طبیعی
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
که در طول قرن‌ها با تجربه انباشته شده، از بین میره.
01:10
goes away.
17
70000
2000
که در طول قرن‌ها با تجربه انباشته شده، از بین میره.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
و این اتفاق هر دو هفته یکبار تکرار میشه.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
پس من از ۲۰ سال پیش،
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
از زمان تجربه‌ی دندانی‌ام،
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
به اطراف دنیا سفر می‌کرده‌ام و با داستان این آدم‌ها برمی‌گشته‌ام.
01:24
and coming back
22
84000
2000
به اطراف دنیا سفر می‌کرده‌ام و با داستان این آدم‌ها برمی‌گشته‌ام.
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
به اطراف دنیا سفر می‌کرده‌ام و با داستان این آدم‌ها برمی‌گشته‌ام.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
الان دوست دارم که برخی از اون داستان‌ها را با شما در میون بگذارم.
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
الان دوست دارم که برخی از اون داستان‌ها را با شما در میون بگذارم.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
این "تامدین" است.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
او یک راهبه‌ی ۶۹ ساله‌ ست.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
او برای دو سال در تبت به زندان افتاد
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
چون یک پلاکارد کوچک اعتراضی بلند کرده بود
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
که به اشغال کشورش اعتراض می‌کرد.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
وقتی من او را ملاقات کردم، او تازه از پیاده‌روی روی هیمالیا برگشته بود
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
وقتی من او را ملاقات کردم، او تازه از پیاده‌روی روی هیمالیا برگشته بود
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
از لهاسا، پایتخت تبت، به نپال در آن سوی هند-
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
از لهاسا، پایتخت تبت، به نپال در آن سوی هند-
01:58
30 days --
35
118000
2000
۳۰ روز -
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
تا با رهبرش، دالایی‌لاما، دیدار کند.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
دالایی‌لاما در دارامسالای هند زندگی می‌کنه.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
من این عکس را ۳ روز پس از اینکه او رسید گرفتم،
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
من این عکس را ۳ روز پس از اینکه او رسید گرفتم،
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
او یک جفت کفش داغون تنیس پوشیده بود،
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
که انگشت‌های پاش ازش بیرون زده بود.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
او در ماه مارس از هیمالیا گذشت،
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
و در ارتفاع ۱۸۵۰۰ پایی (حدود ۵۶۰۰ متر) در ماه مارچ برف زیادی هست.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
این "پالادین" است.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
پالادین یک راهب ۶۲ ساله ست.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
و او ۳۳ سال را در زندان گذرانده.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
کل صومعه‌اش را در زمان شورش به زندان انداختند،
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
کل صومعه‌اش را در زمان شورش به زندان انداختند،
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
زمانی‌که دالایی‌لاما مجبور شد تبت را ترک کنه.
02:37
Tibet.
50
157000
2000
زمانی‌که دالایی‌لاما مجبور شد تبت را ترک کنه.
02:39
And
51
159000
2000
و او را کتک زدند، گرسنگی دادند، شکنجه کردند
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
و او را کتک زدند، گرسنگی دادند، شکنجه کردند
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
او تمام دندان‌هایش را در زندان از دست داد.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
و وقتی من او را ملاقات کردم، پیرمرد مهربان ملایمی بود.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
من او را دو هفته بعد از اینکه از زندان آزاد شد ملاقات کردم - این مرا واقعا منقلب و شگفت زده کرد
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
من او را دو هفته بعد از اینکه از زندان آزاد شد ملاقات کردم - این مرا واقعا منقلب و شگفت زده کرد
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
که او با وجود این تجربه، همان سلوک و رفتار قبل را داشت.
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
که او با وجود این تجربه، همان سلوک و رفتار قبل را داشت.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
خُب من در دارامسالا بودم که با این افراد ملاقات می‌کردم،
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
و حدود پنج هفته را آنجا گذراندم،
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
و این داستان‌های مشابه را در مورد این پناهندگان می‌شنیدم
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
که از تبت بیرون ریخته شدند و به دارامسالا رفتند.
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
که از تبت بیرون ریخته شدند و به دارامسالا رفتند.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
وبر حسب اتفاق درهفته‌ی پنجم، دالایی‌لاما برای عموم تدریس می‌کرد.
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
و بر حسب اتفاق در هفته‌ی پنجم، دالایی‌لاما برای عموم تدریس می‌کرد.
03:20
And
66
200000
2000
و من به این جمعیت راهب‌ها و راهبه‌ها نگاه می‌کردم،
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
و من به این جمعیت راهب‌ها و راهبه‌ها نگاه می‌کردم،
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
که با بسیاری از اونها به تازگی مصاحبه کرده بودم،
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
و داستان‌هایشان را شنیدم، و چهره‌هایشان را تماشا کردم،
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
و داستان‌هایشان را شنیدم، و چهره‌هایشان را تماشا کردم،
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
و اونا به ما یک رادیوی اف‌ام کوچک دادند،
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
و ما می‌تونستیم به ترجمه‌ی تدریسش گوش بدیم.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
او گفت: با دشمنانتان طوری رفتار کنید که گویی گوهرهای ارزنده‌ای هستند،
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
او گفت: با دشمنانتان طوری رفتار کنید که گویی گوهرهای ارزنده‌ای هستند،
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
چون این دشمنان شما هستند که صبر و تحمل شما را در راه رسیدن به روشنایی ذهن، می‌سازند.
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
چون این دشمنان شما هستند که صبر و تحمل شما را در راه رسیدن به روشنایی ذهن، می‌سازند.
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
چون این دشمنان شما هستند که صبر و تحمل شما را در راه رسیدن به روشنایی ذهن، می‌سازند.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
این برای من تکان‌ دهنده بود،
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
گفتن این، به آدم‌هایی که این تجربه را از سرگذرانده بودند.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
خُب دو ماه بعد، من به تبت رفتم،
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
خُب دو ماه بعد، من به تبت رفتم،
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
و شروع به مصاحبه با مردم آنجا کردم و عکس گرفتم. این کار منه.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
من مصاحبه می‌کنم و پرتره می‌گیرم.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
این یه دختر کوچولو است.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
من پرتره‌اش را بالای معبد جوکانگ گرفتم.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
و من دزدکی -
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
چون داشتن عکس‌های دالایی‌لاما در تبت کاملاً غیرقانونیه -
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
سریع‌ترین راه برای بازداشت شدنه.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
پس من دزدکی چند تا از عکس‌های اندازه‌ی کیف پول دالایی‌لاما را می‌بُردم،
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
و پخش می‌کردم.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
و وقتی اونها رو به مردم می‌دادم،
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
اونا یا عکس‌ها را روی قلبشون می‌گذاشتند،
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
یا اونا رو روی پیشونیشون می‌گرفتند و همون‌جا نگه می‌داشتند.
04:39
And this is --
94
279000
2000
و این -
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
خوب در زمان خودش - من این عکس را ۱۰ سال پیش گرفتم-
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
۳۶ سال بعد از اینکه دالایی‌لاما رفت.
04:48
So
97
288000
1000
پس من به اونجا می‌رفتم، با این مردم مصاحبه می‌کردم و از اونا پرتره می‌گرفتم.
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
پس من به اونجا می‌رفتم، با این مردم مصاحبه می‌کردم و از اونا پرتره می‌گرفتم.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
این "جیگمی" است و خواهرش "سونام".
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
اونا در "چَنْگْ تَنْگْ"، در بالای فلات تبت زندگی می‌کنند،
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
که قسمت غرب کشور است.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
اینجا ۱۷۰۰۰ پا (حدود ۵۰۰۰ متر) ارتفاع داره.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
و اونا تازه از مراتع مرتفع در ارتفاع ۱۸۰۰۰ پایی، پایین آمده بودند.
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
و اونا تازه از مراتع مرتفع ۱۸۰۰۰ پایی، پایین آمده بودند.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
همون اتفاق: من یک عکس بهش دادم،
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
او آن را به پیشونیش چسبوند.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
من معمولاً عکس فوری می‌گرفتم
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
وقتی این کار را می‌کنم، چون دارم نور را تنطیم ‌می‌کنم و نور را چک می‌کنم،
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
وقتی این کار را می‌کنم، چون دارم نور را تنطیم ‌می‌کنم و نور را چک می‌کنم،
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
و وقتی عکسش را به خودش نشون دادم، او جیغ زد و به چادر دوید.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
این "تانزین جیاتسو" است؛
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
او در سن دو سالگی به عنوان بودای دلسوزی شناخته شد،
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
در یک خانه‌ی روستایی، در وسط ناکجا آباد.
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
در یک خانه‌ی روستایی، در وسط ناکجا آباد.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
در سن چهار سالگی، او به عنوان دالایی‌لامای چهاردهم شروع به کار کرد.
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
در سن چهار سالگی، او به عنوان دالایی‌لامای چهاردهم شروع به کار کرد.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
به عنوان یک نوجوان،
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
او با حمله به کشورش روبرو شد،
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
و باید با آن دست و پنجه نرم می‌کرد - او رهبر کشورش بود.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
هشت سال بعد، وقتی کشف شد که توطئه‌ای برای کشتن او هست،
05:49
to kill him,
121
349000
2000
هشت سال بعد، وقتی کشف شد که توطئه‌ای برای کشتن او هست،
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
به او لباس یک گدا را پوشاندند
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
و دزدکی و بر روی اسب از کشور خارجش کردند،
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
و او همان راهی را طی کرد که تامدین رفت.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
و از آن زمان هرگز به کشورش بازنگشته است.
06:03
And
126
363000
2000
و اگه شما به این مرد فکر کنید، ۴۶ سال بعد،
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
و اگه شما به این مرد فکر کنید، ۴۶ سال بعد،
06:07
46 years later,
128
367000
2000
و اگه شما به این مرد فکر کنید، ۴۶ سال بعد،
06:09
still sticking
129
369000
2000
هنوز به پاسخ‌هایی به دوراز خشونت به یک مشکل جدّی سیاسی و حقوق بشری چسبیده.
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
هنوز به پاسخ‌هایی به دوراز خشونت به یک مشکل جدّی سیاسی و حقوق بشری چسبیده.
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
هنوز به پاسخ‌هایی به دوراز خشونت به یک مشکل جدّی سیاسی و حقوق بشری چسبیده.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
و مردم جوان، تبتی‌های جوان، تازگی‌ها می‌گن، ببین، این روش کارایی نداره.
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
و مردم جوان، تبتی‌های جوان، تازگی‌ها می‌گن، ببین، این روش کارایی نداره.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
می‌دونید، خشونت به عنوان یک ابزار سیاسی باعث عصبانیت است.
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
می‌دونید، خشونت به عنوان یک ابزار سیاسی باعث عصبانیت است.
06:28
And
136
388000
3000
و او هنوز همین راه را در پیش گرفته.
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
و او هنوز همین راه را در پیش گرفته.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
پس این الگوی ما برای عدم خشونت در دنیاست -
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
پس این الگوی ما برای عدم خشونت در دنیاست -
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
یکی از الگوهای زنده‌ی ماست.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
این یکی دیگر از رهبران این مردمه.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
این "موی" است. اینجا جنگل آمازون اکووادور است.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
موی ۳۵ ساله ست.
06:49
And
144
409000
2000
این منطقه از آمازون اکوادور -
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
این منطقه از آمازون اکوادور -
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
نفت در سال ۱۹۷۲ کشف شد.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
و در این دوره از زمان - از آن زمان-
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
به همان اندازه یا دوبرابر بیشتر ازمقدارنفتی که درحادثه‌ی اکسون والدزریخته شد،
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
به همان اندازه یا دوبرابر بیشتر از مقدار نفتی که در حادثه‌ی اکسون والدزریخته شد،
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
در این منطقه‌ی کوچک آمازون ریخته شد.
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
و قبایل این منطقه دائماً مجبور بودند جابجا شوند.
07:12
And Moi
152
432000
2000
و موی از قبیله‌ی "هُوارانی" است،
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
و موی از قبیله‌ی هُوارانی است،
07:16
and they're known as
154
436000
2000
و اونا به بی‌رحمی شهرت دارند و به اسم "اُکا" شناخته می‌شن.
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
و اونا به بی‌رحمی شهرت دارند و به اسم "اُکا" شناخته می‌شن.
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
و اونا موفق شدند زلزله‌شناس‌ها و کارگرهای نفت را با نیزه و تفنگ بادی بیرون نگه دارند.
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
و اونا موفق شدند زلزله‌شناس‌ها و کارگرهای نفت را با نیزه و تفنگ بادی بیرون نگه دارند.
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
و اونا موفق شدند زلزله‌شناس‌ها و کارگرهای نفت را با نیزه و تفگ بادی بیرون نگه دارند.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
و ما -
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
من به همراه یک تیم بودم-
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
دو هفته را با این آدم‌ها در جنگل گذروندیم و شکار کردنشان را تماشا کردیم.
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
دو هفته را با این آدم‌ها در جنگل گذروندیم و شکار کردنشان را تماشا کردیم.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
این یک شکار میمون بود،
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
با پیکان‌هایی که در کورار (سَم استوایی) زده بودند.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
و دانشی که این مردم درباره‌ی محیط طبیعی‌ دارند باور نکردنیه.
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
و دانشی که این مردم درباره‌ی محیط طبیعی‌ دارند باور نکردنیه.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
اونا می‌تونستند صداهایی را بشنوند، بوهایی را حس کنند، چیزهایی را ببینند که من نمی‌تونستم.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
و من حتی نمی‌تونستم میمون‌هایی را ببینم که اونا با این پیکان‌ها شکار می‌کردند.
07:54
that they were
169
474000
2000
و من حتی نمی‌تونستم میمون‌هایی را ببینم که اونا با این پیکان‌ها شکار می‌کردند.
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
و من حتی نمی‌تونستم میمون‌هایی را ببینم که اونا با این پیکان‌ها شکار می‌کردند.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
این "یادیرا" است.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
یادیرا پنج ساله ست.
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
او در قبیله‌ی همسایه‌ی هُوارانی است.
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
او در قبیله‌ی همسایه‌ی هُوارانی است.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
و به خاطر لکه‌های نفت قبیله‌اش مجبور شد ۳ بار در ۱۰ سال گذشته جابجا بشه.
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
و به خاطر لکه‌های نفت قبیله‌اش مجبور شد ۳ بار در ۱۰ سال گذشته جابجا بشه.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
و ما هرگز در مورد اون نشنیدیم.
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
و آخرین تخلف نسبت به این مردم اینه که،
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
به عنوان بخشی از "پلان کلمبیا"،
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
ما "پاراکویت" یا "راند آپ"، هر چی که هست- می‌پاشیم
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
ما هزارها جریب از جنگل‌های آمازون اکووادور را به خاطر جنگ مواد مخدر بی برگ می‌کنیم.
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
ما هزارها جریب از جنگل‌های آمازون اکووادور را به خاطر جنگ مواد مخدر بی برگ می‌کنیم.
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
ما هزارها جریب از جنگل‌های آمازون اکووادور را به خاطر جنگ مواد مخدر بی برگ می‌کنیم.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
و اینها مردمی هستند که سوخته‌اش را تحویل می‌گیرند.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
این "مانگاتویی" است.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
او شامان قبیله‌ی هُوارانی ست و
08:42
and
187
522000
3000
و
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
او به ما گفت، می‌دونی، من حالا مرد پیری هستم؛
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
من دارم خسته می‌شم، می‌دونی، من از نیزه زدن به کارگرای نفت خسته‌ام.
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
من دارم خسته می‌شم، می‌دونی، من از نیزه زدن به کارگرای نفت خسته‌ام.
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
آرزو می‌کنم اونا فقط می‌رفتند.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
و من معمولاً تنها سفر می‌کنم و وقتی برای کار می‌رم،
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
اما این کار را کردم -
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
یک برنامه را برای [شبکه تلویزیونی] دیسکاوری میزبانی کردم،
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
و وقتی با گروه پایین رفتیم،
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
من خیلی نگران بودم که با افراد زیادی به قبیله‌ها بریم، بخصوص هُوارانی،
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
من خیلی نگران بودم که با افراد زیادی به قبیله‌ها بریم، بخصوص هُوارانی،
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
به عمق قبیله‌ی هُوارانی.
09:16
And
199
556000
2000
و همین طور که پیداست، اونا به من یه چیزایی در مورد اینکه چطور با بومی‌ها قاطی بشم یاد دادند.
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
و همین طور که پیداست، اونا به من یه چیزایی در مورد اینکه چطور با بومی‌ها قاطی بشم یاد دادند.
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
و همین طور که پیداست، اونا به من یه چیزایی در مورد اینکه چطور با بومی‌ها قاطی بشم یاد دادند.
09:23
with the locals.
202
563000
2000
و همین طور که پیداست، اونا به من یه چیزایی در مورد اینکه چطور با بومی‌ها قاطی بشم یاد دادند.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(خنده‌ی حاضران)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
یکی از کارهایی که من کردم، درست قبل از ۱۱ سپتامبر-
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
یکی از کارهایی که من کردم، درست قبل از ۱۱ سپتامبر-
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
در آگوست ۲۰۰۱-
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
پسرم "داکس" را که اون زمان ۱۶ ساله بود،
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
پسرم "داکس" را که اون زمان ۱۶ ساله بود،
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
به پاکستان بردم.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
چون در وهله‌ی اول من می‌خواستم-
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
می‌دونید، من او رو با خودم چند سفر برده‌ام،
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
اما می‌خواستم او مردمی را ببینه که با یک دلار در روز یا کمتر زندگی می‌کنند.
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
اما می‌خواستم او مردمی را ببینه که با یک دلار در روز یا کمتر زندگی می‌کنند.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
می‌خواستم او تجربه‌ای از دنیای اسلام داشته باشه
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
می‌خواستم او تجربه‌ای از دنیای اسلام داشته باشه
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
و من می‌خواستم او -
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
من به اونجا می‌رفتم تا با یک گروه کار کنم،
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
و روی داستان گروهی به اسم "کَلاش" کار کنیم،
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
که گروهی روح‌باورند. ۳۰۰۰ روح‌باور،
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
که در یک منطقه‌ای خیلی کوچک زندگی می‌کنند،
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
که با اسلام محاصره شده.
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
۳۰۰۰ نفر از این کلاش‌ها باقی مانده‌اند؛ اونا مردم باور نکردنی‌ای هستند.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
پس این تجربه ی عالی‌ای برای او بود. او تمام شب با اونا بیدار می‌موند،
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
طبل می‌زد و می‌رقصید.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
و او یک توپ فوتبال آورد،
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
و ما هر شب در اون دهکده‌ی کوچک فوتبال داشتیم.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
و بعد ما بالا رفتیم و با شامان آنها ملاقات کردیم.
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
و بعد ما بالا رفتیم و با شامان آنها ملاقات کردیم.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
ضمناً، مانگاتویی هم شامان قبیله‌ی خودش بود.
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
ضمناً، مانگاتویی هم شامان قبیله‌ی خودش بود.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
و این "جان دولیکان" است،
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
که شامان کَلاش است.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
و او در بالای کوه‌هاست، درست در مرز افغانستان.
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
و او در بالای کوه‌هاست، درست در مرز افغانستان.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
در واقع، در سمت دیگه، منطقه‌ی تُرا بُراست،
10:46
the area where
236
646000
3000
جایی که قرار بود اسامه بن لادن باشه.
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
این منطقه‌ی قبیله‌ای است.
10:52
And we watched
238
652000
3000
و ما با جان دولیکان موندیم و تماشا کردیم.
10:55
and stayed with
239
655000
2000
و ما با جان دولیکان موندیم و تماشا کردیم.
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
و ما با جان دولیکان موندیم و تماشا کردیم.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
و شامان -من یک مجموعه‌ی کامل راجع به شامانیسم درست کردم،
11:02
which is
242
662000
2000
که پدیده‌ی جالبیه.
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
که پدیده‌ی جالبیه.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
اما در اطراف دنیا،
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
اونا با روش‌های مختلفی به حالت خلسه می‌رن،
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
و در پاکستان،
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
اونا با سوزاندن برگ اورِس این کار را انجام می‌دن
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
و اونا یک حیوان را قربانی می‌کنند،
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
خون حیوان را روی برگ‌ها می‌ریزند
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
و سپس دود آن را تنفس می‌کنند.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
و در حالیکه به خلسه می‌رن، همه‌ی اونا دارند برای خدایان کوهستان‌ دعا می‌کنند
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
و در حالیکه به خلسه می‌رن، همه‌ی اونا دارند برای خدایان کوهستان‌ دعا می‌کنند
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
و در حالیکه به خلسه می‌رن، همه‌ی اونا دارند برای خدایان کوهستان‌ دعا می‌کنند
11:32
You know,
254
692000
2000
می‌دونید، عادت دادن بچه‌ها به حقیقت‌های مختلف،
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
می‌دونید، عادت دادن بچه‌ها به حقیقت‌های مختلف،
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
از نظر من خیلی مهمه. چیزی که "دَن دِنِت" دیروز گفت -
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
داشتن برنامه‌ی درسی‌ای که در آن مذاهب مختلف را مطالعه کنند،
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
فقط برای اینکه از نظر ذهنی انعطاف‌پذیر باشند،
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
به اونا انعطاف ذهن بدیم در سیستم‌های اعتقادی مختلف-
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
به اونا انعطاف ذهن بدیم در سیستم‌های اعتقادی مختلف-
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
من فکر می‌کنم در دنیای امروز ما خیلی مهمه
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
وقتی که این جنگ اعتقادها را می‌بینید که اتفاق می‌افته.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
و این همه مشکلات امنیتی که اونا برای ما درست می‌کنند.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
پس، کاری که ما پنج سال پیش کردیم:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
ما یک برنامه درست کردیم که بچه‌های جوامع بومی را
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
با بچه‌های ایالات متحده مرتبط می‌کنه.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
پس ما اول یک نقطه در کشور ناواجو را با یک کلاس در سیاتل متصل کردیم.
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
پس ما اول یک نقطه در کشور ناواجو را با یک کلاس در سیاتل متصل کردیم.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
ما حالا ۱۵ پایگاه داریم.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
یکی در "کاتماندو" در نپال داریم؛
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
دارامسالا در هند؛ "تاکونگو" در کنیا-
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
یک سوم جمعیت تاکونگو مسیحی، یک سوم مسلمان و یک سوم روح‌باورند.
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
یک سوم جمعیت تاکونگو مسیحی، یک سوم مسلمان و یک سوم روح‌باورند.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
"اولانتایتامبو" در پرو،
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
و دهکده‌ی قطب شمال در آلاسکا.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
این "دانیل" است؛ یکی از دانش‌آموزهای ما در دهکده‌ی قطب شمال، آلاسکا.
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
این "دانیل" است؛ یکی از دانش‌آموزهای ما در دهکده‌ی قطب شمال، آلاسکا.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
او در این کلبه‌ی چوبی زندگی می‌کنه-
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
بدون آب لوله‌کشی، بدون گرما به جز -
12:45
no windows
280
765000
2000
بدون پنجره و اینترنت پر سرعت.
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
بدون پنجره و اینترنت پر سرعت.
12:49
And this is --
282
769000
2000
و این-
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
من دیدم که این تغییر کرد -
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
این پایگاه ماست در اولانتایتامبو در پرو، ۴ سال پیش،
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
وقتی که اونا برای اولین بار کامپیوتر می‌دیدند‌؛
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
حالا اونا در کلاس‌های درسشان کامپیوتر دارند.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
و روشی که ما این کار را انجام دادیم -
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
ما داستان گویی دیجیتال را به این بچه‌ها آموزش می‌دیم.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
و از اونا می‌خوایم در مورد مشکلات جامعه‌شون داستان‌هایی بگن
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
در جامعه‌شون که براشون مهمه.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
و این در پرو است جایی که بچه‌ها داستان رودخانه‌ای را گفتند که تمیز کردند.
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
و این در پرو است جایی که بچه‌ها داستان رودخانه‌ای را گفتند که تمیز کردند.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
ما این کار را در کارگاه‌ها انجام می‌دیم،
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
و ما مردمی را میاریم که می‌خواهند جریان کار و داستان گویی دیجیتال را یاد بگیرند،
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
و ما مردمی را میاریم که می‌خواهند جریان کار و داستان گویی دیجیتال را یاد بگیرند،
13:25
and have them
296
805000
2000
و از اونا بخوایم که با بچه‌ها کار کنند.
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
و از اونا بخوایم که با بچه‌ها کار کنند.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
و فقط در سال گذشته ما یک گروه از نوجوانان را گرفتیم،
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
و به بهترین شکل کار کرده است.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
پس رؤیای ما اینه که نوجوانان را کنار هم بیاریم،
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
تا اونا تجربه‌ی خدمت به جامعه را
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
به اندازه‌ی تجربه‌ی بین فرهنگ‌ها، داشته باشند،
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
در حین اینکه در این مناطق به بچه‌ها آموزش داده می‌شه
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
و به اونا کمک میشه تا زیرساخت‌ ارتباطی‌شون را بسازند.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
این آموزش فتوشاپ در دهکده‌ی بچه‌های تبتی در دارامسلاست.
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
این آموزش فتوشاپ در دهکده‌ی بچه‌ها تبتی در دارامسلاست.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
ما یک وبسایت داریم، که اونجا هر بچه‌ای یک صفحه داره.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
این تمام فیلم‌های اوناست. ما حدود ۶۰ فیلم داریم
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
که این بچه‌ها ساخته‌اند،
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
و اونا باور نکردنی‌اند.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
فیلمی که می‌خواهم به شما نشون بدم -
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
بعد از اینکه آنها فیلم‌هایشان را ساختند،
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
یک شب ما فیلم‌ها را به جامعه نشون می‌دیم.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
اینجا تاکونگو است -
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
ما یک ژنراتور و یک پروژکتور دیجیتالی داریم،
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
و فیلم را روی دیوار یک انبار می‌اندازیم،
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
و یکی از فیلم‌هایی که اونا ساختند را نشون می‌دیم.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
و اگر فرصت کردید، می‌تونید به وبسایت ما بروید،
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
و کار باورنکردنی که این بچه‌ها می‌کنند را ببینید.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
مورد دیگه:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
من می‌خواستم به مردم بومی صدایی بدم.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
این یکی از عوامل بزرگ انگیزه‌ بخش بود.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
اما عامل انگیزه بخش دیگه، طبیعت منزوی کشور ماست.
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
اما عامل انگیزه بخش دیگه، طبیعت منزوی کشور ماست.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
نشنال جیوگرافیک به تازگی یک مطالعه به روش پرسش روپر
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
روی افراد ۱۸ تا ۲۶ سال در کشور ما و در ۹ کشور صنعتی دیگه انجام داد.
14:46
in our country
327
886000
2000
روی افراد ۱۸ تا ۲۶ سال در کشور ما و در ۹ کشور صنعتی دیگه انجام داد.
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
روی افراد ۱۸ تا ۲۶ سال در کشور ما و در ۹ کشور صنعتی دیگه انجام داد.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
این مطالعه ۲ میلیون دلار هزینه داشت.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
ایالات متحده در دانش جغرافی یکی به آخر مونده شد.
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
ایالات متحده در دانش جغرافی یکی به آخر مونده شد.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
۷۰ درصد بچه‌ها نمی‌تونستند افغانستان یا عراق را روی نقشه پیدا کنند؛
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
۷۰ درصد بچه‌ها نمی‌تونستند افغانستان یا عراق را روی نقشه پیدا کنند؛
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
۶۰ درصد نمی‌تونستند هند را پیدا کنند‌:؛
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
۳۰ درصد نمی‌تونستند اقیانوس آرام را پیدا کنند.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
و این مطالعه‌ای است که چند سال پیش انجام شده.
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
و این مطالعه‌ای است که چند سال پیش انجام شده.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
خوب حالا من دوست دارم به شما در چند دقیقه‌ای که برام باقی مونده،
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
فیلمی را نشون بدم،
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
که یک دانش‌آموز در "گواتمالا" ساخته.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
ما به تازگی یک کارگاه در گوتمالا داشتیم.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
یک هفته قبل از اینکه ما به کارگاه بریم،
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
یک لغزش زمین عظیم که به خاطر طوفان استَن در اکتبر گذشته ایجاد شده بود،
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
آمد و ۶۰۰ نفر را در دهکده‌هایشان زنده به گور کرد.
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
آمد و ۶۰۰ نفر را در دهکده‌هایشان زنده به گور کرد.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
و این بچه در این دهکده زندگی‌ می‌کرد -
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
او در آن زمان در دهکده نبود -
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
و این فیلمی است که او در مورد این حادثه درست کرده.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
و قبل از اینکه ما این فیلم را بسازیم او کامپیوتر ندیده بود.
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
ما به او فتوشاپ یاد دادیم و -
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
بله، می‌تونیم نمایشش بدیم.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
این یک آواز مایایی قدیمی برای تدفین است که او از پدربزرگش گرفت.
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
این یک آواز مایایی قدیمی برای تدفین است که او از پدربزرگش گرفت.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
خیلی ممنونم.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7