请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Xiaoshuang Wang
校对人员: Tony Yet
00:25
A fact
0
25000
2000
几年前
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
从麻省理工大学传出这样一种说法。
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
一位名叫肯•霍尔的
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
语言学家称,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
当今全世界人
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
说的6000种语言中,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
有3000种并不被儿童使用。
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
也就是说在下一代中,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
我们的文化多样性将会减半。
00:49
He went on to say
9
49000
2000
这位语言学家继续称,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
每两周内,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
便有会说一种语言的
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
最后一位老人
00:57
of that culture.
13
57000
2000
离开人世。
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
自然界经过几个世纪
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
辛苦收集来的所有知识
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
以及哲学理念
01:10
goes away.
17
70000
2000
正在逐步消失,
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
而且每两个星期就会发生这样的事。
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
因此在过去的二十年间,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
当我还是一名牙医的时候,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
我就开始周游世界,
01:24
and coming back
22
84000
2000
到处搜集一些
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
像这样的人的故事。
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
现在我就想和你们一起
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
分享一下其中的一些故事。
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
这位是谭丁,
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
她是一位69岁的尼姑。
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
她已经被关进西藏的监狱两年了,
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
就因为她之前张贴了一块布告,
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
反对自己的国家被占领。
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
当我遇见她的时候,
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
她刚花了30天
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
从西藏省会拉萨徒步穿过喜马拉雅山,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
经过尼泊尔,
01:58
30 days --
35
118000
2000
最终到达印度
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
来见住在达兰萨拉市的领头人
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
——达赖喇嘛。
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
这张照片
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
是她到达三天后我拍的,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
她当时脚上穿着破旧的跑鞋,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
脚趾头都伸了出来。
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
而且她是三月份走过来的,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
当时在三月,那里的雪深可达18500英尺。
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
这位是宝丁,
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
他是一位62岁的僧侣。
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
他在监狱里呆了33年,
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
那是在起义的时候,
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
整个修道院的僧侣被关进监狱,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
而达赖喇嘛
02:37
Tibet.
50
157000
2000
也被迫离开西藏。
02:39
And
51
159000
2000
在监狱的这些年中,
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
宝丁一直处于挨打、挨饿、被虐待的状态,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
牙齿甚至都全部掉光了。
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
但当我见到他时,他给我感觉是一个非常和蔼温和的老人。
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
这一点真的给我留下了很深的印象,
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
我就在他出狱后的两周内见到了他,
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
而他经历了过去的那么多事之后,
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
却仍保持着他应有的风度。
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
我在达兰萨拉市会见这样的人,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
在我呆那儿的五个星期里,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
总是听到像这样
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
被赶出西藏躲到达兰萨拉的
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
那些难民讲述类似的故事。
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
然后就在第五个星期,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
那里举行了一次达赖喇嘛的公开教学。
03:20
And
66
200000
2000
我看着
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
这一群僧侣尼姑,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
他们中的很多人我刚采访过,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
听过他们的故事,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
我看着他们的面容。
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
他们给了我们一个小型的调频收音机,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
我们便可以听到教学内容的翻译。
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
他当时是这样说的:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
像对待珍宝一样对待你们的敌人,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
因为正是这些敌人
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
培养了你的忍耐力,
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
这有助于通往觉悟之门。
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
这些话彻底震惊了我,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
他竟然告诉这些经历了这么多苦难的人们这些话。
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
因此,两个月后,我去了西藏。
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
我开始采访当地一些人,
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
也拍了一些照。那就是我所做的事,
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
采访,并把他们的相貌拍下来。
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
这位是个小女孩,
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
我是在大昭寺的顶上拍下了她,
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
由于在西藏,
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
拥有一张达赖喇嘛的照片是完全犯法的一件事,
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
这会使你最快进监狱。
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
因此我偷偷地拿出了几张钱夹尺寸的达赖喇嘛的照片,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
然后我把这些照片都发了出去。
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
当我分发给当地人时,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
他们要么把照片贴在胸口,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
要么把照片高高举过头顶,就那样站在那儿不动。
04:39
And this is --
94
279000
2000
这些
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
都是我在十年前做的事,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
那是达赖喇嘛离开后的第36年。
04:48
So
97
288000
1000
我继续采访着这些人,
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
给他们拍照。
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
这是吉美和她的妹妹索南,
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
他们住在位于国家西部的
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
青藏高原羌塘地区。
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
那里的海拔有17000英尺,
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
他们刚从更高的
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
海拔18000英尺的牧场下来。
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
同样的事情发生了,当我给她那张照片时,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
她把它高举到前额处。
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
我每次都是拿出宝丽来相机给他们拍照,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
这样可以
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
调整检查光线,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
但当我拿出相机时,她尖叫着跑回了帐篷。
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
这位是丹增嘉措,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
他在两岁时
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
在一个偏僻的农民家里
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
被奉为观世音菩萨。
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
四岁时,
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
他被任为第14世达赖喇嘛。
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
他还是个十几岁的孩子时,
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
就面临着国家被入侵的危险,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
而他作为国家领导者,必须站出来处理这件事。
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
八年后,人们发现有人想要谋杀他,
05:49
to kill him,
121
349000
2000
于是
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
他们将他化妆成乞丐的样子,
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
让他骑着马偷偷溜出了国家,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
然后踏上了和谭丁一样的旅程。
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
从那以后他便一直在印度住了下去,从未回过国。
06:03
And
126
363000
2000
46年后,
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
丹增嘉措
06:07
46 years later,
128
367000
2000
面对这么严重的
06:09
still sticking
129
369000
2000
政治和人权问题,
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
仍然坚持
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
非暴力处理这件事,
06:19
And the young people,
132
379000
2000
然而一些年轻的西藏人却开始说:
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
听着,非暴力解决不了问题。
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
大家都知道,
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
暴力作为一种政治工具在当今世界大行其道,
06:28
And
136
388000
3000
然而
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
丹增嘉措仍然坚持非暴力这条底线,
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
这便是
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
今世界支持非暴力的
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
个活生生的楷模。
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
这是另一位领头人,
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
叫摩伊。这是在厄瓜多尔的亚马逊流域,
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
摩伊今年35岁。
06:49
And
144
409000
2000
1972年
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
在这块亚马逊流域内
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
开采出了石油。
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
自从那时起,
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
不断有石油泄露在亚马逊流域的这一小块地区,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
数量有埃克森-瓦尔迪兹号事件泄露的石油那么多,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
甚至有两倍多,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
那个地区的部落不得不一直迁徙。
07:12
And Moi
152
432000
2000
摩伊
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
属于华欧拉尼族人,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
他们以凶猛著称,
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
被称作“奥卡族”。
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
他们拿着长矛和吹矢枪
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
赶走了地震学家
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
以及开采石油的工人。
07:28
And we spent --
159
448000
2000
我们团队
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
用了两周的时间
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
和这些家伙一起在树林中
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
观察他们打猎,
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
他们用带着毒素的
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
镶齿飞镖猎猴。
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
这些人对大自然的认识了解
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
简直让人难以置信,
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
他们能听到、闻到、看到一些我听不到、闻不到、看不到的东西。
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
我甚至都看不到
07:54
that they were
169
474000
2000
那些他们用飞镖
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
投射到的野猴。
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
这位是
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
五岁的
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
亚迪拉,
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
她住在一个邻近华欧拉尼族的部落,
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
由于石油泄露,
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
在过去的十年间他们的部落已经迁徙了三次,
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
而我们却从未听说过。
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
最近又有一件破坏这里环境的事发生,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
作为哥伦比亚计划的一部分,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
人们将在这里喷洒除草剂——无论是百草枯、草甘膦还是其它品种,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
在这场农药战争中
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
厄瓜多尔的亚马逊流域内成千上万英亩的树林
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
将毁于一旦。
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
而承担这一切的便是这里的当地人。
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
这位是蒙伽透,
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
他是华欧拉尼族的萨满法师。
08:42
and
187
522000
3000
他只是对我们这样说:
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
“你知道,我已经老了,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
也越来越疲惫了,你知道,
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
用长矛赶那些石油工人让我厌烦,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
我只希望他们离开。”
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
当我工作的时候总是独自旅行,
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
然而这次我做了一件事——
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
我为探索频道举办了一期节目,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
当我和团队一起进入那个部落时,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
我非常想深入了解这些人,
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
特别是
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
华欧拉尼族。
09:16
And
199
556000
2000
而事实证明,
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
这些家伙的确
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
就如何与当地人打交道
09:23
with the locals.
202
563000
2000
教了我一二。
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(笑声)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
就在911事件之前的
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
2001年8月,
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
我带着儿子
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
达克斯
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
去了巴基斯坦,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
当时他16岁。
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
过去
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
我也带他旅行过几次,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
而这次我想让他看看
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
那些一天只靠一美元甚至更少的钱活着的人的生活,
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
我想让他体验
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
伊斯兰教的世界。
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
当时
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
我是和一群人一起去那儿的,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
报道一群叫卡拉什的部落,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
那是个有3000信奉精灵的人的部落,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
他们住在被伊斯兰教徒围绕着的一块非常小的地区,
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
卡拉什部落只有这3000人留下,
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
他们都是一些不可思议的人。
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
因此这对我儿子来说也是次特别的经历。
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
他和这些人晚上通宵未睡,打鼓起舞,
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
他买了个足球,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
于是每晚我们便在这个小村庄里踢足球。
10:26
And then we went up
227
626000
2000
然后我们去见了
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
他们的萨满法师,
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
顺便提一下,
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
蒙伽透也是他们部落的萨满法师。
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
卡拉什部落的巫师叫
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
约翰•杜利坎,
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
他住在
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
与阿富汗交界处的高山上。
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
其实在那另一边的托拉博拉地区,
10:46
the area where
236
646000
3000
就是奥萨马•本拉登的藏身之处。
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
这是个部落地区,
10:52
And we watched
238
652000
3000
我们和
10:55
and stayed with
239
655000
2000
杜利坎
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
呆在一起观看。
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
我对萨满教做过一系列的研究,
11:02
which is
242
662000
2000
我觉得
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
这是个很有趣的现象。
11:06
But around the world,
244
666000
2000
他们在全世界内
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
用不同的方式对人进行催眠活动,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
在巴基斯坦,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
他们的方式是燃烧杜松叶,
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
然后用一头动物来祭祀,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
将动物的血洒在叶子上,
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
然后吸入烟雾,
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
而且进行催眠的时候
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
他们总是会
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
向山神祷告。
11:32
You know,
254
692000
2000
这就是
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
让孩子习惯不同的现实,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
我觉得这一点很重要。丹•丹尼特以前说过:
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
要让孩子们上一节可以从中学到不同宗教的课程,
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
只是为了让他们的思想
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
能在不同的信仰系统里
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
能在不同的信仰系统里变得灵活。
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
当今世界各种不同信仰之间的冲突越来越频繁,
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
包括发生的一切有关安全的事件
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
都让我觉得很有必要给孩子上这样的一课。
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
因此五年前我们做了这样一件事:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
我们开设了一个
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
连接土著孩子和美国孩子的项目。
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
起初我们连接了
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
纳瓦霍族的一个地区和西雅图的一间教室,
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
而现在我们连接了15个地方。
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
尼泊尔的加德满都,
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
印度的达兰萨拉,肯尼亚的塔卡温古
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
(在塔卡温古,有三分之一基督徒,三分之一穆斯林徒,
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
另外三分之一信奉精灵的人),
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
秘鲁的坦波,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
以及阿拉斯加州的北极村,这些都是我们的项目地点。
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
这位是丹尼尔,
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
他是阿拉斯加州北极村的一位学生。
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
他住在这个小木屋里,
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
没有自来水,没有暖气,
12:45
no windows
280
765000
2000
没有窗户,
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
更没有高速的互联网连接。
12:49
And this is --
282
769000
2000
这样的情况
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
到处都是,
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
这是秘鲁坦波,我们的项目地点之一,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
四年前,他们第一次见到了电脑,
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
现在他们教室里已经有了电脑。
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
我们教这些孩子
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
数字化讲故事的方法,
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
我们让他们讲
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
自己关心的群落里的故事。
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
这是在秘鲁,
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
孩子们讲了一个关于他们清理过的河流的故事。
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
我们采取工作坊的形式,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
请来一些想学
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
数字化流程以及数字化讲故事的人们,
13:25
and have them
296
805000
2000
让他们
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
和这些孩子在一起。
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
就在去年,我们带去了一组十几岁的孩子,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
这是效果最好的一次。
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
因此我们的梦想便是将这些青少年连接在一起,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
让他们有社会服务的经历,
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
也让他们体验跨文化的冲击,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
因为这些孩子会教当地的同龄人,
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
并帮他们掌握与人交流的基本能力。
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
这是在达兰萨拉市的一个西藏儿童村子里
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
教他们处理图像。
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
我们让这些孩子制作自己的主页,
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
这些都是他们做的影片,
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
我们一共收到了大约60份这些孩子做的影片,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
这简直是令人难以置信。
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
他们制作完影片后,
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
有一晚我们向整个群落的人
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
展示了这些影片。
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
这是在塔卡温古,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
我们拥有一个发生器和数码放映机,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
我们在一间谷仓里
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
放映其中的一部影片。
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
若你们有机会,可以去访问我们的网站,
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
便能欣赏到这些孩子制作出来的不可思议的影片。
14:27
The other thing:
320
867000
3000
另一方面,
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
我也想让土著孩子有表达想法的机会,
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
那也是这个项目主要的目的之一。
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
然而另一个主要的目的是
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
让美国人了解自己的本土文化。
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
《国家地理》杂志刚做了个罗珀研究,
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
对象是美国
14:46
in our country
327
886000
2000
以及其他九个工业国家的
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
18至26岁的人。
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
这个研究耗费了两百万美元,
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
美国人的地理知识
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
排倒数第二。
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70%的孩子在地图上
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
找不到阿富汗以及伊拉克,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60%找不到印度,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30%找不到太平洋,
15:09
And this is a study
336
909000
2000
而这个研究
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
仅仅进行于几年之前。
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
在剩下的几分钟内,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
我想展示给你们看的是
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
一部危地马拉市学生做的一部影片。
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
我们刚在危地马拉开设了一个工作坊,
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
就在我们开设工作坊的前一个星期,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
十月的斯坦飓风
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
导致的大规模塌方
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
活埋了村子里的600条生命。
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
这孩子就是住在那个村子里,
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
飓风时他正好不在那里,
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
这就是他制作的关于那次飓风的一部短小的影片。
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
在我们制作这部影片之前他从未见过电脑,
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
于是我们教他使用图像处理软件,
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
现在就让我们一起欣赏吧。
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
这是他从祖父那里学来的
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
一段古老玛雅葬礼的圣歌。
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
非常感谢大家。
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。