Phil Borges: Documenting our endangered cultures

28,096 views ・ 2007-01-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Xiaoshuang Wang 校对人员: Tony Yet
00:25
A fact
0
25000
2000
几年前
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
从麻省理工大学传出这样一种说法。
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
一位名叫肯•霍尔的
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
语言学家称,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
当今全世界人
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
说的6000种语言中,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
有3000种并不被儿童使用。
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
也就是说在下一代中,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
我们的文化多样性将会减半。
00:49
He went on to say
9
49000
2000
这位语言学家继续称,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
每两周内,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
便有会说一种语言的
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
最后一位老人
00:57
of that culture.
13
57000
2000
离开人世。
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
自然界经过几个世纪
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
辛苦收集来的所有知识
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
以及哲学理念
01:10
goes away.
17
70000
2000
正在逐步消失,
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
而且每两个星期就会发生这样的事。
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
因此在过去的二十年间,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
当我还是一名牙医的时候,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
我就开始周游世界,
01:24
and coming back
22
84000
2000
到处搜集一些
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
像这样的人的故事。
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
现在我就想和你们一起
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
分享一下其中的一些故事。
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
这位是谭丁,
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
她是一位69岁的尼姑。
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
她已经被关进西藏的监狱两年了,
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
就因为她之前张贴了一块布告,
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
反对自己的国家被占领。
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
当我遇见她的时候,
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
她刚花了30天
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
从西藏省会拉萨徒步穿过喜马拉雅山,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
经过尼泊尔,
01:58
30 days --
35
118000
2000
最终到达印度
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
来见住在达兰萨拉市的领头人
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
——达赖喇嘛。
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
这张照片
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
是她到达三天后我拍的,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
她当时脚上穿着破旧的跑鞋,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
脚趾头都伸了出来。
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
而且她是三月份走过来的,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
当时在三月,那里的雪深可达18500英尺。
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
这位是宝丁,
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
他是一位62岁的僧侣。
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
他在监狱里呆了33年,
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
那是在起义的时候,
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
整个修道院的僧侣被关进监狱,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
而达赖喇嘛
02:37
Tibet.
50
157000
2000
也被迫离开西藏。
02:39
And
51
159000
2000
在监狱的这些年中,
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
宝丁一直处于挨打、挨饿、被虐待的状态,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
牙齿甚至都全部掉光了。
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
但当我见到他时,他给我感觉是一个非常和蔼温和的老人。
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
这一点真的给我留下了很深的印象,
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
我就在他出狱后的两周内见到了他,
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
而他经历了过去的那么多事之后,
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
却仍保持着他应有的风度。
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
我在达兰萨拉市会见这样的人,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
在我呆那儿的五个星期里,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
总是听到像这样
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
被赶出西藏躲到达兰萨拉的
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
那些难民讲述类似的故事。
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
然后就在第五个星期,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
那里举行了一次达赖喇嘛的公开教学。
03:20
And
66
200000
2000
我看着
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
这一群僧侣尼姑,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
他们中的很多人我刚采访过,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
听过他们的故事,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
我看着他们的面容。
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
他们给了我们一个小型的调频收音机,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
我们便可以听到教学内容的翻译。
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
他当时是这样说的:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
像对待珍宝一样对待你们的敌人,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
因为正是这些敌人
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
培养了你的忍耐力,
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
这有助于通往觉悟之门。
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
这些话彻底震惊了我,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
他竟然告诉这些经历了这么多苦难的人们这些话。
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
因此,两个月后,我去了西藏。
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
我开始采访当地一些人,
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
也拍了一些照。那就是我所做的事,
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
采访,并把他们的相貌拍下来。
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
这位是个小女孩,
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
我是在大昭寺的顶上拍下了她,
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
由于在西藏,
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
拥有一张达赖喇嘛的照片是完全犯法的一件事,
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
这会使你最快进监狱。
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
因此我偷偷地拿出了几张钱夹尺寸的达赖喇嘛的照片,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
然后我把这些照片都发了出去。
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
当我分发给当地人时,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
他们要么把照片贴在胸口,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
要么把照片高高举过头顶,就那样站在那儿不动。
04:39
And this is --
94
279000
2000
这些
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
都是我在十年前做的事,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
那是达赖喇嘛离开后的第36年。
04:48
So
97
288000
1000
我继续采访着这些人,
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
给他们拍照。
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
这是吉美和她的妹妹索南,
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
他们住在位于国家西部的
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
青藏高原羌塘地区。
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
那里的海拔有17000英尺,
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
他们刚从更高的
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
海拔18000英尺的牧场下来。
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
同样的事情发生了,当我给她那张照片时,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
她把它高举到前额处。
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
我每次都是拿出宝丽来相机给他们拍照,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
这样可以
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
调整检查光线,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
但当我拿出相机时,她尖叫着跑回了帐篷。
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
这位是丹增嘉措,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
他在两岁时
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
在一个偏僻的农民家里
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
被奉为观世音菩萨。
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
四岁时,
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
他被任为第14世达赖喇嘛。
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
他还是个十几岁的孩子时,
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
就面临着国家被入侵的危险,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
而他作为国家领导者,必须站出来处理这件事。
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
八年后,人们发现有人想要谋杀他,
05:49
to kill him,
121
349000
2000
于是
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
他们将他化妆成乞丐的样子,
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
让他骑着马偷偷溜出了国家,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
然后踏上了和谭丁一样的旅程。
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
从那以后他便一直在印度住了下去,从未回过国。
06:03
And
126
363000
2000
46年后,
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
丹增嘉措
06:07
46 years later,
128
367000
2000
面对这么严重的
06:09
still sticking
129
369000
2000
政治和人权问题,
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
仍然坚持
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
非暴力处理这件事,
06:19
And the young people,
132
379000
2000
然而一些年轻的西藏人却开始说:
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
听着,非暴力解决不了问题。
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
大家都知道,
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
暴力作为一种政治工具在当今世界大行其道,
06:28
And
136
388000
3000
然而
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
丹增嘉措仍然坚持非暴力这条底线,
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
这便是
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
今世界支持非暴力的
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
个活生生的楷模。
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
这是另一位领头人,
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
叫摩伊。这是在厄瓜多尔的亚马逊流域,
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
摩伊今年35岁。
06:49
And
144
409000
2000
1972年
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
在这块亚马逊流域内
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
开采出了石油。
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
自从那时起,
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
不断有石油泄露在亚马逊流域的这一小块地区,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
数量有埃克森-瓦尔迪兹号事件泄露的石油那么多,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
甚至有两倍多,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
那个地区的部落不得不一直迁徙。
07:12
And Moi
152
432000
2000
摩伊
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
属于华欧拉尼族人,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
他们以凶猛著称,
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
被称作“奥卡族”。
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
他们拿着长矛和吹矢枪
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
赶走了地震学家
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
以及开采石油的工人。
07:28
And we spent --
159
448000
2000
我们团队
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
用了两周的时间
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
和这些家伙一起在树林中
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
观察他们打猎,
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
他们用带着毒素的
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
镶齿飞镖猎猴。
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
这些人对大自然的认识了解
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
简直让人难以置信,
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
他们能听到、闻到、看到一些我听不到、闻不到、看不到的东西。
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
我甚至都看不到
07:54
that they were
169
474000
2000
那些他们用飞镖
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
投射到的野猴。
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
这位是
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
五岁的
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
亚迪拉,
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
她住在一个邻近华欧拉尼族的部落,
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
由于石油泄露,
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
在过去的十年间他们的部落已经迁徙了三次,
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
而我们却从未听说过。
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
最近又有一件破坏这里环境的事发生,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
作为哥伦比亚计划的一部分,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
人们将在这里喷洒除草剂——无论是百草枯、草甘膦还是其它品种,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
在这场农药战争中
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
厄瓜多尔的亚马逊流域内成千上万英亩的树林
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
将毁于一旦。
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
而承担这一切的便是这里的当地人。
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
这位是蒙伽透,
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
他是华欧拉尼族的萨满法师。
08:42
and
187
522000
3000
他只是对我们这样说:
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
“你知道,我已经老了,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
也越来越疲惫了,你知道,
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
用长矛赶那些石油工人让我厌烦,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
我只希望他们离开。”
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
当我工作的时候总是独自旅行,
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
然而这次我做了一件事——
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
我为探索频道举办了一期节目,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
当我和团队一起进入那个部落时,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
我非常想深入了解这些人,
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
特别是
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
华欧拉尼族。
09:16
And
199
556000
2000
而事实证明,
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
这些家伙的确
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
就如何与当地人打交道
09:23
with the locals.
202
563000
2000
教了我一二。
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(笑声)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
就在911事件之前的
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
2001年8月,
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
我带着儿子
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
达克斯
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
去了巴基斯坦,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
当时他16岁。
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
过去
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
我也带他旅行过几次,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
而这次我想让他看看
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
那些一天只靠一美元甚至更少的钱活着的人的生活,
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
我想让他体验
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
伊斯兰教的世界。
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
当时
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
我是和一群人一起去那儿的,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
报道一群叫卡拉什的部落,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
那是个有3000信奉精灵的人的部落,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
他们住在被伊斯兰教徒围绕着的一块非常小的地区,
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
卡拉什部落只有这3000人留下,
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
他们都是一些不可思议的人。
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
因此这对我儿子来说也是次特别的经历。
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
他和这些人晚上通宵未睡,打鼓起舞,
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
他买了个足球,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
于是每晚我们便在这个小村庄里踢足球。
10:26
And then we went up
227
626000
2000
然后我们去见了
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
他们的萨满法师,
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
顺便提一下,
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
蒙伽透也是他们部落的萨满法师。
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
卡拉什部落的巫师叫
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
约翰•杜利坎,
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
他住在
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
与阿富汗交界处的高山上。
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
其实在那另一边的托拉博拉地区,
10:46
the area where
236
646000
3000
就是奥萨马•本拉登的藏身之处。
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
这是个部落地区,
10:52
And we watched
238
652000
3000
我们和
10:55
and stayed with
239
655000
2000
杜利坎
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
呆在一起观看。
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
我对萨满教做过一系列的研究,
11:02
which is
242
662000
2000
我觉得
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
这是个很有趣的现象。
11:06
But around the world,
244
666000
2000
他们在全世界内
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
用不同的方式对人进行催眠活动,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
在巴基斯坦,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
他们的方式是燃烧杜松叶,
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
然后用一头动物来祭祀,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
将动物的血洒在叶子上,
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
然后吸入烟雾,
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
而且进行催眠的时候
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
他们总是会
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
向山神祷告。
11:32
You know,
254
692000
2000
这就是
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
让孩子习惯不同的现实,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
我觉得这一点很重要。丹•丹尼特以前说过:
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
要让孩子们上一节可以从中学到不同宗教的课程,
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
只是为了让他们的思想
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
能在不同的信仰系统里
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
能在不同的信仰系统里变得灵活。
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
当今世界各种不同信仰之间的冲突越来越频繁,
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
包括发生的一切有关安全的事件
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
都让我觉得很有必要给孩子上这样的一课。
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
因此五年前我们做了这样一件事:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
我们开设了一个
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
连接土著孩子和美国孩子的项目。
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
起初我们连接了
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
纳瓦霍族的一个地区和西雅图的一间教室,
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
而现在我们连接了15个地方。
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
尼泊尔的加德满都,
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
印度的达兰萨拉,肯尼亚的塔卡温古
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
(在塔卡温古,有三分之一基督徒,三分之一穆斯林徒,
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
另外三分之一信奉精灵的人),
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
秘鲁的坦波,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
以及阿拉斯加州的北极村,这些都是我们的项目地点。
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
这位是丹尼尔,
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
他是阿拉斯加州北极村的一位学生。
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
他住在这个小木屋里,
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
没有自来水,没有暖气,
12:45
no windows
280
765000
2000
没有窗户,
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
更没有高速的互联网连接。
12:49
And this is --
282
769000
2000
这样的情况
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
到处都是,
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
这是秘鲁坦波,我们的项目地点之一,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
四年前,他们第一次见到了电脑,
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
现在他们教室里已经有了电脑。
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
我们教这些孩子
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
数字化讲故事的方法,
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
我们让他们讲
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
自己关心的群落里的故事。
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
这是在秘鲁,
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
孩子们讲了一个关于他们清理过的河流的故事。
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
我们采取工作坊的形式,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
请来一些想学
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
数字化流程以及数字化讲故事的人们,
13:25
and have them
296
805000
2000
让他们
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
和这些孩子在一起。
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
就在去年,我们带去了一组十几岁的孩子,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
这是效果最好的一次。
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
因此我们的梦想便是将这些青少年连接在一起,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
让他们有社会服务的经历,
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
也让他们体验跨文化的冲击,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
因为这些孩子会教当地的同龄人,
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
并帮他们掌握与人交流的基本能力。
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
这是在达兰萨拉市的一个西藏儿童村子里
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
教他们处理图像。
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
我们让这些孩子制作自己的主页,
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
这些都是他们做的影片,
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
我们一共收到了大约60份这些孩子做的影片,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
这简直是令人难以置信。
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
他们制作完影片后,
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
有一晚我们向整个群落的人
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
展示了这些影片。
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
这是在塔卡温古,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
我们拥有一个发生器和数码放映机,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
我们在一间谷仓里
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
放映其中的一部影片。
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
若你们有机会,可以去访问我们的网站,
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
便能欣赏到这些孩子制作出来的不可思议的影片。
14:27
The other thing:
320
867000
3000
另一方面,
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
我也想让土著孩子有表达想法的机会,
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
那也是这个项目主要的目的之一。
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
然而另一个主要的目的是
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
让美国人了解自己的本土文化。
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
《国家地理》杂志刚做了个罗珀研究,
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
对象是美国
14:46
in our country
327
886000
2000
以及其他九个工业国家的
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
18至26岁的人。
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
这个研究耗费了两百万美元,
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
美国人的地理知识
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
排倒数第二。
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70%的孩子在地图上
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
找不到阿富汗以及伊拉克,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60%找不到印度,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30%找不到太平洋,
15:09
And this is a study
336
909000
2000
而这个研究
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
仅仅进行于几年之前。
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
在剩下的几分钟内,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
我想展示给你们看的是
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
一部危地马拉市学生做的一部影片。
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
我们刚在危地马拉开设了一个工作坊,
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
就在我们开设工作坊的前一个星期,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
十月的斯坦飓风
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
导致的大规模塌方
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
活埋了村子里的600条生命。
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
这孩子就是住在那个村子里,
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
飓风时他正好不在那里,
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
这就是他制作的关于那次飓风的一部短小的影片。
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
在我们制作这部影片之前他从未见过电脑,
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
于是我们教他使用图像处理软件,
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
现在就让我们一起欣赏吧。
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
这是他从祖父那里学来的
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
一段古老玛雅葬礼的圣歌。
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
非常感谢大家。
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog