Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:25
A fact
0
25000
2000
Ένα γεγονός δημοσιεύτηκε από το ΜΙΤ πριν από δύο χρόνια.
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
Ο Κεν Χέιλ, ο οποίος είναι γλωσσολόγος,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
είπε ότι από τις 6.000 γλώσσες που ομιλούνται αυτή τη στιγμή στη Γη,
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
οι 3.000 δεν ομιλούνται από τα παιδιά.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Έτσι σε μία γενιά
πρόκειται να μειώσουμε στο μισό την πολιτισμική μας ποικιλία.
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Συνέχισε λέγοντας πως κάθε δύο βδομάδες,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
ένας γέροντας πεθαίνει παίρνοντας μαζί του
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
την τελευταία λέξη αυτού του πολιτισμού.
00:57
of that culture.
13
57000
2000
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Έτσι μια ολόκληρη φιλοσοφία,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
ένα σώμα γνώσης για τον φυσικό κόσμο
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
που είχε συλλεχθεί εμπειρικά για αιώνες, χάνεται.
01:10
goes away.
17
70000
2000
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Και αυτό συμβαίνει κάθε δύο εβδομάδες.
Έτσι τα τελευταία 20 χρόνια,
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
από την οδοντιατρική μου εμπειρία,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
ταξιδεύω ανά τον κόσμο
και επιστρέφω με τις ιστορίες μερικών από αυτών των ανθρώπων.
01:24
and coming back
22
84000
2000
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Αυτό που θα ήθελα να κάνω τώρα
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
είναι να μοιραστώ κάποιες από αυτές τις ιστορίες μαζί σας.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Αυτή είναι η Τάμντιν.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Είναι μια 69χρονη καλόγρια.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Είχε φυλακιστεί στο Θιβέτ για δύο χρόνια
επειδή κρατούσε ένα πολύ μικρό πλακάτ
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
διαμαρτυρόμενη για την κατοχή της χώρας της.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Και όταν τη γνώρισα,
είχε μόλις περπατήσει στα Ιμαλάια από τη Λάσα, την πρωτεύουσα του Θιβέτ,
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
στο Νεπάλ, διαμέσου Ινδίας -- 30 μέρες --
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
01:58
30 days --
35
118000
2000
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
για να συναντήσει τον ηγέτη της, το Δαλάι Λάμα.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Ο Δαλάι Λάμα ζει στη Νταραμσάλα της Ινδίας
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Έβγαλα αυτή τη φωτογραφία τρεις μέρες αφότου έφτασε,
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
και φορούσε αυτά τα ταλαιπωρημένα παπούτσια τένις
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
με τα δάχτυλα των ποδιών να προεξέχουν.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Περπάτησε τον Μάρτιο,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
και έχει πάρα πολύ χιόνι σε υψόμετρο 5.640 μέτρων το Μάρτιο.
Αυτός είναι ο Πάλντιν.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Ο Πάλτιν είναι ένας 62χρονος καλόγερος.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Πέρασε 33 χρόνια στη φυλακή.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Όλο του το μοναστήρι πήγε φυλακή την εποχή της επανάστασης,
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
όταν ο Δαλάι Λάμα έπρεπε να φύγει από το Θιβέτ.
02:37
Tibet.
50
157000
2000
02:39
And
51
159000
2000
Τον έδειραν, τον άφησαν νηστικό,
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
τον βασάνισαν -- έχασε όλα του τα δόντια στη φυλακή.
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Όταν τον γνώρισα, ήταν ένας καλός και ευγενικός κύριος.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Και εντυπωσιάστηκα --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
τον γνώρισα 2 εβδομάδες αφότου βγήκε από τη φυλακή --
που έζησε αυτή την εμπειρία και κατέληξε να έχει αυτή τη συμπεριφορά.
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Ήμουν λοιπόν στη Νταραμσάλα και γνώρισα αυτούς τους ανθρώπους,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
και πέρασα περίπου πέντε εβδομάδες εκεί
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
ακούγοντας αυτές τις ιστορίες
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
των προσφύγων που είχαν φύγει από το Θιβέτ προς τη Νταραμσάλα.
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Και έτυχε την πέμπτη εβδομάδα,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
να έχει δημόσιο κήρυγμα ο Δαλάι Λάμα.
03:20
And
66
200000
2000
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
Έβλεπα αυτό το πλήθος καλόγερων και καλογριών,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
από τους οποίους μόλις είχα πάρει συνέντευξη,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
και είχα ακούσει τις ιστορίες τους, και κοιτούσα τα πρόσωπά τους,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
και μας έδωσαν ένα μικρό ραδιόφωνο
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
όπου μπορούσαμε να ακούσουμε τη μετάφραση του κηρύγματός του.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Αυτό που είπε ήταν:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
συμπεριφερθείτε στους εχθρούς σας σαν να ήταν πολύτιμα κοσμήματα,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
επειδή είναι οι εχθροί σας
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
που χτίζουν την ανοχή και την υπομονή σας
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
στον δρόμο της διαφώτισής σας.
Αυτό με ταρακούνησε τόσο πολύ,
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
να τα λες σε ανθρώπους που μόλις είχαν περάσει τέτοιες εμπειρίες.
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Έτσι, δύο μήνες αργότερα, πήγα στο Θιβέτ
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
και άρχισα να παίρνω συνεντεύξεις, να βγάζω φωτογραφίες.
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
Αυτό κάνω.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Παίρνω συνεντεύξεις και βγάζω πορτραίτα.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Κι αυτό είναι ένα μικρό κορίτσι.
Έβγαλα το πορτραίτο της στην κορυφή του Ναού Τζόκανγκ.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Έμπαινα κρυφά --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
γιατί είναι παράνομο να έχεις φωτογραφία του Δαλάι Λάμα στο Θιβέτ --
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
είναι ο γρηγορότερος τρόπος για να σε συλλάβουν.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Έφερνα, λοιπόν, κρυφά μικρές φωτογραφίες του Δαλάι Λάμα,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
και τις μοίραζα.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Όταν της έδινα στους ανθρώπους
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
είτε τις κρατούσαν κοντά στην καρδιά τους είτε στο κεφάλι τους και έμεναν εκεί.
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
04:39
And this is --
94
279000
2000
Και αυτό ήταν --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
εκείνον τον καιρό -- το έκανα πριν από 10 χρόνια --
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
36 χρόνια αφού έφυγε ο Δαλάι Λάμα.
Έτσι...
04:48
So
97
288000
1000
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
πήγαινα εκεί, έπαιρνα συνεντεύξεις και έβγαζα τα πορτραίτα.
Αυτή είναι η Τζίγκμε και η αδερφή της, η Σόναμ.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Ζούνε στο Τσανγκ Τανγκ, στο οροπέδιο του Θιβέτ,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
στο δυτικό κομμάτι της χώρας.
Αυτό είναι σε υψόμετρο 5.180 μέτρων.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Μόλις είχαν κατέβει από τα βοσκοτόπια, στα 5.480 μέτρα.
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Το ίδιο: της έδωσα μια φωτογραφία, και την κράτησε στο μέτωπό της.
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Συνήθως δίνω φωτογραφίες τύπου polaroid
όταν βγάζω τέτοιες, διότι στήνω τα φώτα, ελέγχω τον φωτισμό,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
και όταν της την έδειξα, τσίριξε και έτρεξε στη σκηνή της.
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Αυτός είναι ο Τένζιν Γκιάτσο --
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
θεωρήθηκε πως είναι ο Βούδας της Συμπόνοιας σε ηλικία δύο χρόνων,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
σε ένα σπίτι ενός χωρικού, στη μέση του πουθενά.
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
Όταν ήταν τεσσάρων, του δόθηκε ο τίτλος
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
ως ο Δαλάι Λάμα ο 14ος.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Ως έφηβος αντιμετώπισε την εισβολή στη χώρα του
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
και έπρεπε να την αντιμετωπίσει -- ήταν ο ηγέτης της χώρας.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Οχτώ χρόνια μετά, όταν ανακάλυψαν πως υπήρχε σχέδιο να τον σκοτώσουν,
05:49
to kill him,
121
349000
2000
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
τον έντυσαν σαν ζητιάνο
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
και τον έβγαλαν κρυφά από τη χώρα πάνω σε ένα άλογο,
και έκανε το ίδιο ταξίδι που έκανε και η Τάμντιν.
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Δεν έχει γυρίσει στη χώρα του έκτοτε.
06:03
And
126
363000
2000
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
Και να σκεφτείτε πως αυτός ο άνθρωπος,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 χρόνια αργότερα,
06:09
still sticking
129
369000
2000
επιμένει ακόμα στη μη βίαιη ανταπόκριση,
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
σε ένα σοβαρό θέμα πολιτικών και ανθρώπινων δικαιωμάτων.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Οι νέοι άνθρωποι, οι νεαροί Θιβετιανοί, αρχίζουν να λένε:
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
Ακούστε, αυτό δεν λειτουργεί
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Ξέρετε, η βία ως πολιτικό εργαλείο είναι στη μόδα αυτή τη στιγμή.
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
06:28
And
136
388000
3000
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
Αυτός μένει ακόμα στις ιδέες του.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Είναι, λοιπόν, το ίνδαλμα για τη μη βία στον κόσμο μας --
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
ένα από τα ζωντανά ινδάλματά μας.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Αυτός είναι ένας άλλος ηγέτης του λαού του.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Αυτός είναι ο Μόι. Είναι στον Ισημερινό Αμαζόνιο.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Ο Μόι είναι 35 χρονών.
06:49
And
144
409000
2000
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
Σε αυτήν την περιοχή του Ισημερινού Αμαζονίου
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
ανακαλύφθηκε πετρέλαιο το 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Εκείνο τον καιρό, από εκείνη την εποχή,
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
τόσο πετρέλαιο ή το διπλάσιο του,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
όσο χύθηκε στο ατύχημα του πετρελαιοφόρου Έξον Βάλντεζ,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
χύθηκε σε αυτή τη μικρή περιοχή του Αμαζονίου,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
και οι φυλές αυτής της περιοχής αναγκάστηκαν να μετακινηθούν.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Ο Μόι ανήκει στη φυλή Ουαοράνι,
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
07:16
and they're known as
154
436000
2000
όπου είναι γνωστοί ως πολύ άγριοι, είναι γνωστοί ως «όκα».
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Κατάφεραν να κρατήσουν μακριά
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
τους σεισμολόγους και τους εργάτες του πετρελαίου
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
με ακόντια και φυσοκάλαμα.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Έμεινα, ήμασταν με μια ομάδα
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
δύο εβδομάδες μ' αυτούς τους ανθρώπους στη ζούγκλα
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
βλέποντάς τους να κυνηγούν.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Αυτό ήταν σε ένα κυνήγι μαϊμούδων,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
κυνηγούσαν με βελάκια εμποτισμένα στο κουράριο.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Οι γνώσεις που έχουν αυτοί οι άνθρωποι
για το φυσικό περιβάλλον είναι απίστευτες.
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Άκουγαν πράγματα, μύριζαν πράγματα, έβλεπαν πράγματα που εγώ δεν μπορούσα.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Δεν μπορούσα να δω καν τις μαϊμούδες που έπιαναν με τα βέλη τους.
07:54
that they were
169
474000
2000
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Αυτή είναι η Γιαντίρα,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
η Γιαντίρα είναι πέντε χρονών.
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
Ανήκει σε μια γειτονική φυλή των Ουαοράνι.
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Η φυλή της έπρεπε να μετακινηθεί
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
τρεις φορές τα τελευταία 10 χρόνια εξαιτίας των πετρελαιοκηλίδων.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Δεν ακούμε ποτέ γι' αυτά.
Η τελευταία παραβίαση εναντίον τους ήτανε μέρος του Σχεδίου Κολομβία,
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
όπου τους ψεκάσαμε με διάφορα ζιζανιοκτόνα,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
αποψιλώσαμε χιλιάδες στρέμματα του Αμαζονίου στον Ισημερινό,
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
στον πόλεμό μας κατά των ναρκωτικών.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Αυτοί είναι οι άνθρωποι που φέρουν το μεγαλύτερο βάρος.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Αυτός είναι ο Μενγκατούε.
Είναι ο σαμάνος των Ουαοράνι,
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
08:42
and
187
522000
3000
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
Μας είπε, ξέρετε, «Είμαι μεγάλος τώρα, κουράζομαι, ξέρετε.
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
Κουράστηκα να κυνηγώ με το δόρυ τους εργάτες πετρελαίου.
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Εύχομαι απλά να έφευγαν».
(Γέλια)
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Και ήμουν...
συνήθως ταξιδεύω μόνος όταν κάνω τη δουλειά μου,
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
αλλά έκανα το εξής,
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
οργάνωσα ένα πρόγραμμα για το Discovery
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
και όταν πήγα με την ομάδα ήμουν ιδιαίτερα ανήσυχος
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
για τη μετάβαση με ένα σωρό ανθρώπους ιδιαίτερα με τους Ουαοράνι,
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
όντας στενά συνδεδεμένος με τη φυλή τους.
09:16
And
199
556000
2000
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
Όπως αποδείχθηκε, αυτοί οι άνθρωποι
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
μου έμαθαν μερικά πράγματα σχετικά με το πώς συνεργάζονται
09:23
with the locals.
202
563000
2000
με τους αυτόχθονες.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Γέλια)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Ένα από τα πράγματα που έκανα λίγο πριν την 11η Σεπτεμβρίου -
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
τον Αύγουστο του 2001 -
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
πήρα τον γιο μου, τον Νταξ, που ήταν 16 τότε,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
και τον πήγα στο Πακιστάν.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Γιατί αρχικά ήθελα --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
ξέρετε, τον έχω πάρει σε μερικά ταξίδια,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
αλλά ήθελα να δει ανθρώπους
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
που ζούνε με ένα δολάριο την ημέρα ή λιγότερο.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Ήθελα να έχει μια εμπειρία στον ισλαμικό κόσμο
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
και τον ήθελα επίσης --
πήγαινα εκεί να δουλέψω με μια ομάδα,
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
να κάνω την ιστορία μιας ομάδας που λεγόταν Καλάς,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
που είναι μια ομάδα ανιμιστών, 3.000 ανιμιστές,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
που ζουν σε μια πολύ μικρή περιοχή περικυκλωμένοι από μουσουλμάνους --
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
έχουν μείνει 3.000 από αυτούς·
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
είναι υπέροχοι άνθρωποι.
Ήταν μια τρομερή εμπειρία γι' αυτόν.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Έμενε ξύπνιος όλη νύχτα μαζί τους, παίζοντας τύμπανα και χορεύοντας.
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Έφερε μια μπάλα ποδοσφαίρου
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
όπου παίζαμε ποδόσφαιρο κάθε βράδυ σ' αυτό το μικρό χωριό.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Ύστερα πήγαμε και συναντήσαμε τον σαμάνο τους.
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Παρεμπιπτόντως, ο Μενγκάτουε ήταν και ο σαμάνος της δικής του φυλής.
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Αυτός είναι ο Τζον Ντούλικαν, που είναι ο σαμάνος των Καλάς.
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Βρίσκεται στα βουνά, στα σύνορα με το Αφγανιστάν.
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Στην άλλη πλευρά αυτής της περιοχής είναι η Τόρα Μπόρα,
10:46
the area where
236
646000
3000
η περιοχή όπου υποτίθεται πως βρισκόταν ο Οσάμα Μπιν Λάντεν.
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
Αυτή είναι η περιοχή της φυλής.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Κοιτούσαμε και μείναμε με τον Τζον Ντούλικαν.
10:55
and stayed with
239
655000
2000
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Ο σαμάνος -- έκανα μια ολόκληρη σειρά για τον σαμανισμό,
11:02
which is
242
662000
2000
που είναι ένα ενδιαφέρον φαινόμενο.
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
Αλλά σε όλο τον κόσμο,
11:06
But around the world,
244
666000
2000
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
υπεισέρχονται σε έκσταση με διαφορετικούς τρόπους,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
και στο Πακιστάν ο τρόπος που το κάνουν είναι με καύση φύλλων αρκεύθου,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
όπου θυσιάζουν ένα ζώο,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
χύνουν το αίμα του στα φύλλα και εισπνέουν ύστερα τον καπνό.
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Προσεύχονται όλοι στους θεούς των βουνών καθώς πέφτουν σε έκσταση.
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
11:32
You know,
254
692000
2000
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
Το να φέρετε τα παιδιά χρησιμοποιώντας διαφορετικές πραγματικότητες,
είναι, νομίζω, πολύ σημαντικό.
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Αυτό που είπε ο Νταν Ντένετ τις προάλλες --
αντί να έχεις ένα πρόγραμμα σπουδών όπου σπουδάζουν διαφορετικές θρησκείες
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
απλά για να έχουν μια νοητική ευελιξία,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
δώσε τους πνευματική ευελιξία σε διαφορετικά συστήματα πεποιθήσεων --
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
πιστεύω πως είναι τόσο απαραίτητο στον σημερινό κόσμο
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
καθώς βλέπετε να συμβαίνουν αυτές οι συγκρούσεις πεποιθήσεων.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
Και όλα τα ζητήματα ασφάλειας που μας προκαλούν.
Έτσι, πριν πέντε χρόνια κάναμε το εξής:
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
ξεκινήσαμε ένα πρόγραμμα που φέρνει σε επαφή παιδιά
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
από αυτόχθονες κοινότητες με παιδιά από τις Η.Π.Α.
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Πρώτα, λοιπόν, φέραμε σε επαφή
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
μια περιοχή του Έθνους Ναβάχο με μια τάξη από το Σιάτλ.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Τώρα έχουμε 15 τοποθεσίες.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Έχουμε μία στο Κατμαντού, στο Νεπάλ,
στη Νταραμσάλα, στην Ινδία, στο Τακουάγκου, στην Κένυα -
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
το Τακουάγκου είναι κατά το 1/3 χριστιανικό, 1/3 μουσουλμανικό
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
και 1/3 ανιμιστικό -- οι κοινότητες είναι
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
το Ολανταγιάμπο στο Περού
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
και το Αρκτικό Χωριό στην Αλάσκα.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Αυτός είναι ο Ντάνιελ, ένας από τους μαθητές μας
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
στο Αρκτικό Χωριό, στην Αλάσκα.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Μένει σε αυτήν την ξύλινη καλύβα, χωρίς τρεχούμενο νερό, χωρίς θέρμανση,
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
12:45
no windows
280
765000
2000
χωρίς παράθυρα και με σύνδεση ίντερνετ υψηλής ταχύτητας.
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
12:49
And this is --
282
769000
2000
Και αυτή είναι --
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
αυτό το βλέπω πάντού --
αυτή είναι η τοποθεσία μας στο Ολανταγιάμπο του Περού,
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
πριν από τέσσερα χρόνια,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
όπου είδαν για πρώτη φορά τους πρώτους υπολογιστές·
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
τώρα έχουν υπολογιστές στις τάξεις τους.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Ο τρόπος που το κάναμε αυτό ήταν --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
διδάξαμε ψηφιακή αφήγηση σε αυτά τα παιδιά.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Τους βάλαμε να πούνε ιστορίες για θέματα της κοινότητάς τους,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
για την οποία νοιάζονται.
Αυτό είναι στο Περού, όπου τα παιδιά είπαν την ιστορία
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
για ένα ποτάμι που καθάρισαν.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Ο τρόπος είναι ο εξής, σε ομάδες εργασίας
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
φέρνουμε ανθρώπους που θέλουν να μάθουν
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
ψηφιακή ροή εργασιών και αφήγηση
και τους βάζουμε να δουλέψουν με τα παιδιά.
13:25
and have them
296
805000
2000
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Μόλις πέρυσι πήραμε μια ομάδα εφήβων
και δούλεψε με τον καλύτερο τρόπο.
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
Το όνειρό μας είναι να φέρουμε τους έφηβους κοντά
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
ώστε να έχουν μια εμπειρία κοινωφελούς εργασίας,
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
καθώς επίσης και μια διαπολιτισμική εμπειρία
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
καθώς διδάσκουν τα παιδιά σ' αυτές τις περιοχές
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
και τα βοηθούν να χτίσουν τις δικές τους υποδομές επικοινωνίας.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Εδώ διδάσκουν Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
στο θιβετιανό παιδικό χωριό στη Νταραμσάλα.
Έχουμε μια ιστοσελίδα, όπου τα παιδιά έχουν τη δική τους σελίδα.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Αυτές είναι όλες τους οι ταινίες.
Έχουμε περίπου 60 ταινίες που έχουν φτιάξει αυτά τα παιδιά
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
και είναι πραγματικά απίστευτες.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Αυτή που θέλω να σας δείξω --
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
αφότου τους μαθαίνουμε να φτιάχνουν ταινίες,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
έχουμε μια βραδιά που δείχνουμε τις ταινίες στην κοινότητα.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Αυτή είναι στο Τακαούγκου --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
έχουμε μια γεννήτρια και έναν ψηφιακό προβολέα,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
τις βλέπουμε πάνω σε μια σιταποθήκη,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
και δείχνουμε μια από τις ταινίες που έχουν φτιάξει.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Αν έχετε την ευκαιρία, πηγαίνετε στη σελίδα μας και θα δείτε
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
την εκπληκτική δουλειά που κάνουν αυτά τα παιδιά.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Το άλλο είναι πως ήθελα να δώσω φωνή στους αυτόχθονες.
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Ήταν ένα από τα μεγαλύτερα κίνητρα.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Το άλλο κίνητρο είναι
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
ο νησιώτικος χαρακτήρας της χώρας μας.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Το National Geographic μόλις έκανε μια Έρευνα Ρόπερ
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
σε άτομα ηλικίας 18-26 ετών, στη χώρα μας και σε άλλες 9 βιομηχανοποιημένες χώρες.
14:46
in our country
327
886000
2000
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Ήταν μια έρευνα δύο εκατομμυρίων δολαρίων.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Οι Ηνωμένες Πολιτείες ήρθαν προτελευταίες
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
σε γεωγραφικές γνώσεις.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
Το 70% των παιδιών δεν μπορούν να βρουν
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
το Αφγανιστάν ή το Ιράκ στον χάρτη·
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
το 60% δεν μπορούσαν να βρουν την Ινδία·
το 30% δεν μπορούσαν να βρουν τον Ειρηνικό Ωκεανό.
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Αυτή είναι μια έρευνα που έγινε πριν από δύο χρόνια.
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Θα ήθελα να σας δείξω τώρα στα λίγα λεπτά που έχουν μείνει,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
είναι μια ταινία ενός μαθητή από τη Γουατεμάλα.
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Είχαμε μια ομάδα εργασίας στη Γουατεμάλα.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Μια εβδομάδα πριν ξεκινήσουμε την ομάδα,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
μια τεράστια κατολίσθηση, που προκλήθηκε από τον τυφώνα Σταν,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
τον περασμένο Οκτώβριο, έθαψε ζωντανούς 600 ανθρώπους στο χωριό τους.
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Το παιδί αυτό ζούσε στο χωριό -- δεν ήταν εκεί όταν έγινε η κατολίσθηση --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
και αυτή είναι η μικρή ταινία που έκανε για αυτό.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Δεν είχε δει ποτέ υπολογιστή πριν να κάνουμε αυτήν την ταινία.
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
Του μάθαμε Photoshop και ναι, μπορούμε να τη δούμε.
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Αυτό είναι ένα παλιό άσμα κηδειών των Μάγια που έμαθε από τον παππού του.
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Ευχαριστώ πολύ.
(Χειροκρότημα)
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7