Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Katalin Kult Lektor: Robert Toth Dr
00:25
A fact
0
25000
2000
Néhány éve
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
kijött egy adat
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
az MIT-ről. Ken Hale
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
nyelvész azt mondta,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
hogy a Földön ma beszélt
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
hatezer nyelv közül
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
háromezret már nem beszélnek gyermekek.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Így egyetlen generáció alatt
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
a kulturális sokszínűségünk megfeleződik.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Azt is állította,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
hogy kéthetente
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
eltemetünk valakit
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
aki a kultúrájának utolsó
00:57
of that culture.
13
57000
2000
beszélője volt.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Így egy egész gondolatrendszer,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
egy évszázadokon át halmozódott
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
tapasztalati tudás a természetről,
01:10
goes away.
17
70000
2000
mind elveszik.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
És ez kéthetente megtörténik.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Az utóbbi húsz évben,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
a fogászatban töltött éveim után,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
körbeutaztam a világot,
01:24
and coming back
22
84000
2000
és visszatértem
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
ezeknek az embereknek a történetével.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
És most néhány történetet
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
szeretnék megosztani Önökkel.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Ez az asszony Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Hatvankilenc éves szerzetesnő.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Két évre börtönbe vetették Tibetben
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
az országának megszállása ellen tiltakozó
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
apró plakát kifüggesztése miatt.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Amikor megismertem, éppen hogy
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
átkelt a Himaláján
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
Lhasából, Tibet fővárosából
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
Nepálba, onnan Indiába -
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 napon át -
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
hogy találkozhasson a vezetőjével, a Dalai Lámával.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
A Dalai Láma Indiában él, Dharamsalában.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Ezt a képet három nappal azután készítettem,
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
hogy Tamdin megérkezett,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
a lábán a tönkrement sportcipőjével,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
kilógó lábujjakkal.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Márciusban kelt át,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
és ott, 5600 méter magasságban nagyon sok hó van márciusban.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Ez a férfi Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Ő egy hatvankét éves szerzetes.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Harminchárom évet töltött börtönben.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Az egész kolostort börtönbe vetették
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
a felkelés során,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
amikor a Dalai Lámának menekülnie kellett
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Tibetből.
02:39
And
51
159000
2000
Paldint
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
összeverték, éheztették,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
megkínozták. Minden fogát elveszítette a börtönben.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
De amikor találkoztunk, egy szelíd, kedves idős ember volt.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Ez nagy hatással volt rám.
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
Két héttel a szabadulása után ismertem meg,
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
és mindez, amit átélt, őt
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
ilyen emberré tette.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Öt hetet töltöttem Dharamsalában,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
találkoztam ezekkel az emberekkel,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
hallgattam a sok hasonló történetet
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
a Tibetből Dharamsalába
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
özönlő menekültekről.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Az ötödik héten történt,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
a Dalai Láma nyilvános beszédet tartott.
03:20
And
66
200000
2000
És
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
néztem a tömegnyi a szerzetest és szerzetesnőt,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
sokukkal éppen előtte interjúztam,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
hallottam a történeteiket,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
és néztem az arcukat,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
és adtak nekünk egy kis rádiót,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
amin hallgathattuk a Láma tanításának a tolmácsolását.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
És akkor azt mondta:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
kezeljétek drága kincsként az ellenségeiteket,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
mert az ellenségeink
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
tanítanak toleranciára és türelemre
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
a megvilágosodás felé vezető úton.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Nem bírtam... Nagyon szíven ütött
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
mindazok után, amin ezek az emberek átmentek.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Így hát két hónappal később
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
Tibetbe mentem és elkezdtem
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
interjúzni az embereket és fényképezni. Ez az amit csinálok.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Interjúkat és portrékat készítek.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
És ez a kislány,
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
az ő portréját a Jokhang Templom tetején készítettem.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Becsempésztem -
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
mert Tibetben illegális a Dalai Lámáról képet birtokolni,
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
ez a lehető legrövidebb út a letartóztatás felé.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Szóval becsempésztem egy csomó kártyaméretű fotót a Dalai Lámáról,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
és szétosztottam.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Amikor odaadtam őket az embereknek,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
a szívükhöz szorították,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
vagy felemelték a homlokukhoz, és csak álltak.
04:39
And this is --
94
279000
2000
És ez,
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
akkor, tíz évvel ezelőtt,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
36 évvel a Dalai Láma távozása után történt.
04:48
So
97
288000
1000
Így hozzáfogtam
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
az interjúzáshoz és a fényképezéshez.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Ez Jigme és a nővére, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Fent élnek a Chang Tangon, a Tibeti-fennsíkon,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
egészen az ország nyugati részén.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Majdnem 5200 méter magasságban.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Éppen csak leereszkedtek a magas legelőkről
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
majdnem 5500 méter magasságból.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Ugyanaz történt. Odaadtam a képet,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
és a homlokához emelte.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Általában polaroidokat osztok ki,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
amíg beállítom a világítást,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
és ellenőrzöm a fényeket,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
és amikor mutattam neki egy polaroid képet, elsikoltotta magát és befutott a sátrába.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Ez Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
akit két évesen ismertek el az együttérzés bodhiszattvájának megtestesüléseként,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
egy parasztházban,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
a semmi közepén.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
Négy évesen iktatták be tisztségébe
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
a XIV. Dalai Lámaként.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Tizenéves volt, amikor
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
megszállták az országát,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
és az ország vezetőjeként kezelnie kellett a helyzetet.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Nyolc évvel később, amikor fény derült rá, hogy
05:49
to kill him,
121
349000
2000
összeesküvést szerveztek a megölésére,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
koldusnak öltöztetve
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
lóháton menekítették ki az országból,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
ugyanazon az úton, amelyet Tamdin tett meg.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
És azóta is... Azóta egyszer sem tért vissza az országába.
06:03
And
126
363000
2000
És
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
gondoljanak csak erre az emberre.
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 évvel később
06:09
still sticking
129
369000
2000
ma is ragaszkodik
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
ehhez az erőszakmentes válaszhoz
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
ebben a súlyos politikai és emberi jogi helyzetben.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
És a fiatalok,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
a fiatal tibetiek kezdik azt mondani, hogy ez nem működik.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
És az erőszak, mint politikai eszköz,
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
nagyon népszerű dolog manapság.
06:28
And
136
388000
3000
De ő
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
még ma is kitart.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Ez az ikonja
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
a világ erőszakmentességének -
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
egy élő ikon.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Ő is egy vezető az emberei között.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
A neve Moi. Ez pedig Amazónia, Ecuador.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Moi 35 éves.
06:49
And
144
409000
2000
És
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
itt, Ecuador amazóniai területén
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
1972-ben olajat találtak.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
És ez az idő alatt, azóta
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
annyi olaj, vagy akár kétszer annyi olaj
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
mint amennyi az Exxon Valdez balesetében kiömlött,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
annyi ömlött erre az apró amazóniai területre
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
és a törzsek azóta folyamatosan költözni kényszerülnek.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
a huaorani törzs tagja,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
akiket nagyon
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
vadnak, "aucá"-nak ismernek.
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Sikerült távol tartaniuk maguktól
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
a szeizmológusokat és az olajmunkásokat
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
dárdákkal és fúvócsövekkel.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Ott töltöttem -
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
vagyis töltöttünk, mert csoporttal voltam ott -
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
két hetet ezekkel az emberekkel az esőerdőben,
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
és figyeltem amíg ők vadásztak.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Ez egy majomvadászat volt,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
kuráréval mérgezett hegyű dárdákkal.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Ezeknek az embereknek a természeti környezetükről
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
való tudása egészen elképesztő.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Képesek voltak hallani, kiszagolni, látni dolgokat, amiket én nem láttam.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Még a majmokat sem láttam,
07:54
that they were
169
474000
2000
amiket ők
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
elejtettek a dárdákkal.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Ez Yadira,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
és Yadira
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
öt éves. Egy a
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
huaoranival szomszédos törzs tagja.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
A törzsének háromszor kellett költöznie
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
az elmúlt 10 évben az olajömlések miatt.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Erről soha nem hallunk. A legutóbbi
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
vétség ezek az emberek ellen,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
hogy a Kolumbia-terv részeként
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
paraquatot vagy Roundupot vagy nem is tudom mit szórunk le,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
négyzetkilométernyi területeken fosztjuk meg a leveleiktől a fákat
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
Ecuador amazóniai területén
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
a nagy kábítószer elleni harcban.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
És mindennek következménye ezeken az embereken csapódik le.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Ez Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Ő a huaoranik sámánja,
08:42
and
187
522000
3000
és ő,
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
ő azt mondta nekünk, már megöregedtem,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
fáradt vagyok, belefáradtam
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
az olajmunkások dárdázásába,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
szeretném, ha egyszerűen csak elmennének.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
És én - egyedül szoktam utazni,
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
ha dolgozok, de egyszer
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
házigazdája voltam egy Discovery műsornak,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
és amikor odamentünk a csoporttal,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
eléggé aggódtam, hogy
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
bemegyünk oda egy csomó emberrel, főleg a huaoranik közé,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
a huaorani törzs mélyére.
09:16
And
199
556000
2000
De
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
úgy néz ki, ezek az emberek tényleg
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
megtanítottak nekem néhány dolgot arról, hogy hogyan
09:23
with the locals.
202
563000
2000
vegyüljünk a helyiekkel.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Nevetés)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Az egyik dolog, amit tettem
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
még éppen 9/11 előtt,
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
2001 augusztusában.
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
Fogtam a fiamat, Daxot,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
aki 16 éves volt akkor,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
és elvittem Pakisztánba.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Mert azt akartam -
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
már elvittem néhány útra, de -
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
azt akartam, hogy lássa
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
az embereket, akik napi egy dollárból vagy még kevesebből élnek.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Azt akartam, hogy tapasztalatot szerezzen
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
az iszlám világban
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
és azt is akartam, hogy -
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
egy csoporttal mentem,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
a kalashokról készítettünk sztorit,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
akik egy természetvallású csoport, 3000 fő,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
és egy nagyon kis területen élnek
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
az iszlámtól körülvéve - már csak 3000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
kalash maradt, és fantasztikus emberek.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Nagy élmény volt neki. Egész éjjel fennmaradtak,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
doboltak és táncoltak.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Hozott magával egy focilabdát,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
és minden éjjel fociztunk a kis faluban.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Aztán felmentünk,
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
hogy találkozzunk a sámánjukkal.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Egyébként Mengatoue is
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
sámán volt a törzsében.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Ez pedig John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
a kalashok sámánja.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Fent él a hegyekben,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
éppen az afgán határ mentén.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Tulajdonképpen a másik oldal Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
Osama bin Laden
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
feltételezett tartózkodási helye. Ez a törzsi terület.
10:52
And we watched
238
652000
3000
És csak figyeltünk,
10:55
and stayed with
239
655000
2000
amíg ott voltunk
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
John Doolikahnnal.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
És a sámán - egy egész sorozatot készítettem a sámánizmusról,
11:02
which is
242
662000
2000
ami egy
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
nagyon érdekes jelenség.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
A világ különböző részein
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
mindenhol más módon esnek transzba,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
Pakiszánban
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
borókaágakat égetnek
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
és állatot áldoznak,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
az állat vérét az ágakra öntik
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
és belélegzik a füstöt.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
És mind a hegyek isteneihez
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
imádkoznak,
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
ahogy transzba esnek.
11:32
You know,
254
692000
2000
A lényeg, hogy
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
a gyerekek hozzászokjanak a különféle valóságokhoz,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
azt hiszem ez nagyon fontos dolog. Dan Dennett azt mondta nemrég -
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
hogy egy különböző vallásokat bemutató tananyag
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
rugalmassá teszi az elmét,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
rugalmas gondolkodásra tanít
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
különböző hitrendszerekben.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Azt hiszem ez nélkülözhetetlen a mai világban,
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
a hiedelmek konfliktusai között.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
És biztonsági szempontból is lényeges.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Öt évvel ezelőtt csináltunk valamit:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
elindítottunk egy programot, amiben összehozzuk egymással
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
az őslakos közösségek gyerekeit az USA-beliekkel.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Az első kapcsolatunk a
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
navahó nép gyermekei és egy seattle-i osztály között volt.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Ma már 15 helyszínünk van.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Van egy Katmanduban, Nepálban;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
az indiai Dharamsalában; Takaunguban, Kenyában -
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu harmadrészt keresztény, harmadrészt muszlim
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
és egyharmadrészt animista hitű közösség -
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
a perui Ollantaytambóban
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
és az alaszkai Arctic Village-ben.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Ő Daniel, az egyik diákunk
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
Arctic Village-ből, Alaszkából.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Ebben a gerendaházban él:
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
nincsen folyóvíz, és nincs más fűtés, mint -
12:45
no windows
280
765000
2000
nincsenek ablakok:
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
és ott a gyors internetkapcsolat.
12:49
And this is --
282
769000
2000
És ez az, ez az amit -
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
ezt látom elindulni mindenfelé.
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
Ez a perui, ollantaytambói helyszínünk, négy évvel ezelőtt,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
amikor első alkalommal látták az első számítógépeiket,
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
ma pedig már számítógépek vannak az osztálytermeikben.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
És amivel mindezt sikerül elérnünk:
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
digitális történetmesélést tanítunk a gyerekeknek.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Elmondatjuk velük a közösségeik ügyeit,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
azokat a dolgokat, amik nekik fontosak.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Ez Peru, ahol a gyerekek elmondták a folyó történetét,
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
amit kitisztítottak.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
És hogyan is csináljuk mindezt. Workshopokban dolgozunk,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
olyan embereket hívunk, akik a digitális
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
munkafolyamatról és történetmesélésről akarnak tanulni,
13:25
and have them
296
805000
2000
és a gyerekekkel együtt
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
dolgoztatjuk őket.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Múlt évben egy csoport tizenévest is bevontunk,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
és ez működött a legjobban.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Az álmunk az, hogy összehozzuk a tizenéveseket,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
hogy önkéntesmunka-tapasztalatot
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
valamint interkulturális tapasztalatot szerezve
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
tanítsák a gyerekeket ezeken a vidékeken,
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
és segítsenek felépíteni a kommunikációs infrastruktúrájukat.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Itt Photoshopot tanulunk
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
a tibeti gyerekfaluban, Dharamsalában.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Van egy weboldalunk, ahol minden gyerek kap egy a saját oldalt.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Ezek itt mind az ő filmjeik. Olyan 60 filmünk van,
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
mind ezek a gyerekek készítették,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
és egészen hihetetlenek.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Amit mutatni akarok -
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
miután elkészítették nekünk a filmeket,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
egy esten megmutatjuk azokat a közösségnek.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Ez Takaunguban van,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
volt egy áramgenerátorunk és egy projektor,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
és egy pajta falára vetítettük
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
az egyik filmet amit készítettek.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Ha esetleg felmennek a weboldalra, akkor megláthatják,
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
hogy micsoda fantasztikus munkát végeznek ezek a gyerekek.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
A gyerekek a... És a másik dolog:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
hangot akartam adni az őslakos embereknek.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Ez volt az egyik nagy motiváció.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
De a másik motivációs faktor
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
az országunk szűklátókörűsége.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Készült a National Geographic megbízásából egy Roper-felmérés
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
18 és 26 év közöttiek körében,
14:46
in our country
327
886000
2000
az országunkban
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
és kilenc más fejlett országban.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Kétmillió dolláros kutatás volt.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Az Egyesült Államok lett az utolsó előtti
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
földrajzi ismeretekben.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
A válaszadók 70 százaléka nem találta meg
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
a térképen Afganisztánt vagy Irakot,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 százalékuk nem találta meg Indiát,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 százalék nem találta a Csendes-óceánt.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
És ez a kutatás
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
most készült néhány éve.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Amit meg akarok még mutatni
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
a maradék néhány percben,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
az egy film, egy guatemalai diákunké.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Egy workshopunk volt éppen Guatemalában.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Egy héttel a workshop előtt
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
egy óriási fölcsuszamlás volt, amit a Stan hurrikán okozott
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
múlt októberben,
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 embert temetett el élve a falujukban.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Ez a gyerek is a faluban lakott -
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
akkor éppen nem volt ott -
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
és ezt a kis filmet készítette róla.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Nem is látott még számítógépet mielőtt
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
elkészítettük ezt a filmet. Photoshopot tanítottunk neki, és -
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
igen, mehet.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Ez egy régi maja temetési ének,
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
amit a nagyapjától tanult.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Nagyon köszönöm.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7