Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,044 views ・ 2007-01-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:25
A fact
0
25000
2000
Před pár lety vzešla z MIT jistá zpráva.
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
Ken Hale, lingvista, řekl, že ze 6 000 jazyků,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
kterými se nyní na Zemi mluví, děti nemluví 3 000 z nich.
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Takže během jedné generace,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
snížíme naši kulturní rozmanitost na polovinu.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Pokračoval tím, že každé dva týdny,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
zemře starší, který si s sebou odnese poslední
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
00:57
of that culture.
13
57000
2000
mluvené slovo dané kultury.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Takže celá filosofie, soubor vědomostí o přírodě,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
které byly po staletí shromažďovány, odejde.
01:10
goes away.
17
70000
2000
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
A toto se děje každé dva týdny.
Posledních 20 let, od začátku své zubní praxe,
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
cestuji po světě a vracím se s příběhy o některých těchto lidech.
01:24
and coming back
22
84000
2000
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Nyní bych rád některé z nich s vámi sdílel.
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Tohle je Tamdin, 69-ti letá jeptiška.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Dva roky byla v Tibetu vězněna,
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
protože vystavila malou cedulku na protest okupace své země.
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Když jsem ji potkal, právě za sebou měla pochod přes Himaláje,
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
z Lhasy, hlavního města Tibetu, do Nepálu a do Indie --
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 dní -- aby se setkala se svým vůdcem Dalai Lamou.
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Dalai Lama žije v Dharamsale v Indii.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Tento snímek jsem pořídil 3 dny poté, co dorazila.
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
Měla na sobě ošoupané tenisky, ze kterých jí čouhaly prsty.
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Putovala v březnu, kdy je v 5.600 metrech hodně sněhu.
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Toto je Paldin, 62 letý mnich. Strávil 33 let ve vězení.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Celý jeho klášter byl uvržen do vězení během povstání,
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
kdy Dalai Lama musel opustit Tibet.
02:37
Tibet.
50
157000
2000
02:39
And
51
159000
2000
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
Byl bit, týrán hladem, mučen -- ve vězení přišel o všechny zuby.
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Když jsem ho potkal, byl to milý, něžný, starý muž.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Velmi mě ohromilo --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
setkal jsem se s ním po dvou týdnech, co byl z vězení propuštěn --
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
prošel takovým zážitkem a skončil s takovým vystupováním.
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Byl jsem v Dharamsale a setkával se s takovýmito lidmi.
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
Strávil jsem tam asi 5 týdnů a slýchával jsem podobné příběhy
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
o uprchlících, kteří proudili z Tibetu do Dharamsaly.
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Shodou okolností se 5. týden konala veřejná přednáška Dalai Lamy.
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
03:20
And
66
200000
2000
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
Sledoval jsem ten dav mnichů a jeptišek, s mnohými jsem dělal rozhovor
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
a vyslechl jejich příběhy, a sledoval jsem jejich obličeje.
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
Dali nám malé FM rádio,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
na kterém jsme mohli poslouchat překlad jeho učení.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Řekl: "Zacházejte se s svými nepřáteli, jako by byli vzácnými kameny,
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
protože právě nepřátelé budují vaši toleranci a trpělivost
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
na cestě k vašemu osvícení."
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
To mě velmi zasáhlo,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
říkat to lidem, kteří právě prošli takovými zkušenostmi.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Za dva měsíce jsem jel do Tibetu a začal jsem
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
dělat rozhovory s místními lidmi, fotil jsem je. To je to, co dělám.
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Dělám rozhovory a portréty.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Toto je malá dívka,
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
jejíž portrét jsem udělal nahoře na chrámu Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Propašoval jsem --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
protože je zcela nelegální mít v Tibetu fotku Dalai Lamy --
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
je to nejrychlejší způsob, jak se nechat zatknout.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Propašoval jsem spoustu kapesních obrázků Dalai Lamy
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
a rozdával jsem je.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
A když jsem je těm lidem dal, přiložili si je buď na srdce
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
nebo si je dali k hlavě a tak zůstali.
04:39
And this is --
94
279000
2000
A to je -- tedy tenkrát -- dělal jsem to před deseti lety --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
bylo to 36 let poté, co Dalai Lama odešel.
04:48
So
97
288000
1000
Takže, jsem přišel, udělal s těmi lidmi rozhovor a udělal jim portrét.
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Tohle je Jigme a její sestra Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Žijí na Tibetské náhorní plošině Chang Tang, na západě země.
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Je to ve výšce přes 5 kilometrů.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Právě sešly z vysokých pastvin, ve výšce 5,5 kilometrů.
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
To samé: dal jsem jí obrázek, dala si ho k čelu.
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Běžně rozdávám Polaroidy, když tohle dělám,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
protože stavím světla, kontroluji světla.
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
Když jsem jí ukázal její Polaroid, s křikem utekla do svého stanu.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Tohle je Tenzin Gyatso;
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
ve dvou letech bylo objeven jako Buddha Soucítění,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
v rolnické domku, na samotě.
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
Ve 4 letech byl ustanoven 14. Dalai Lamou.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Jako náctiletý čelil invazi své země,
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
se kterou se musel vypořádat -- byl vůdcem své země.
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
O 8 let později, když se zjistilo, že existuje spiknutí,
05:49
to kill him,
121
349000
2000
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
jak ho zabít, převlékli ho za žebráka a na koni ho propašovali ze země,
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
stejnou cestou jakou šla Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Od té doby už nikdy ve své zemi nebyl.
06:03
And
126
363000
2000
A když se zamyslíte nad tímto mužem, o 46 let později se stále drží
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
06:07
46 years later,
128
367000
2000
06:09
still sticking
129
369000
2000
své nenásilné odezvy na závažnou politickou a lidsko-právní problematiku.
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
06:19
And the young people,
132
379000
2000
A mladí lidé, mladí Tibeťané, začínají říkat: "Poslyšte, tohle nefunguje."
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Násilí, jako politický nástroj, je nyní samé běsnění.
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
06:28
And
136
388000
3000
A on se pořád drží tohoto postoje.
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Toto je naše ikona nenásilnosti ve světě -- jedna z žijících ikon.
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Toto je další vůdce svého lidu.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Je to Moi. Tohle je v Ekvadorské Amazonii.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Moi je 35 let. V této oblasti ekvádorské Amazonie byla v roce 1972 nalezena ropa.
06:49
And
144
409000
2000
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
V tomto časovém období -- od té doby -- uniklo v této malé oblasti Amazonie
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
stejné množství ropy, nebo dvakrát tolik, co uniklo při nehodě Exxon Valdez.
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
A kmeny v této oblasti se musely neustále stěhovat.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi náleží ke kmeni Huaorani, který je známý jako zuřivý, je známý jako "auca".
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
07:16
and they're known as
154
436000
2000
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Podařilo se jim zabránit ve vstupu seismologům a ropařům
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
pomocí oštěpů a foukaček.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Strávili jsme -- byl jsem tam s týmen --
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
dva týdny s těmito lidmi v džungli, sledovali jsme, jak loví.
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Tohle bylo na lovu opic, lovili šipkami namočenými v kurare.
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Znalost, kterou tito lidé mají o přírodním prostředí, je úžasná.
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Viděli, cítili a viděli věci, které já nedokázal.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Neviděl jsem ani opice, které šipkami stříleli.
07:54
that they were
169
474000
2000
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Toto je Yadira, které je 5 let. Je ze kmene, který sousedí s Huaorany.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Její kmen se musel stěhovat kvůli únikům ropy za posledních 10 let třikrát.
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
O tom nikde neslyšíme. Nejnovějším přestupkem proti těmto lidem je,
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
že v rámci Plánu Kolumbie, rozprašujeme Paraquast nebo Round Up (pozn. herbicidy),
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
znehodnocujeme tisíce akrů ekvádorské Amazonie ve válce proti drogám.
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
A tito lidé to odnášejí.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Toto je Mengatoue. Je šamanem Huaoranů. Řekl nám, že už je starší muž,
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
08:42
and
187
522000
3000
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
stárne a je unavený odrážením těch ropařů. Přeje si, aby prostě odešli.
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Zpravidla cestuji sám, když pracuji, ale tohle jsem dělal --
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
uváděl jsem program pro Discovery a když jsem tam šel s týmem,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
obával jsem se tam jít s celou skupinou lidí,
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
zvláště k Huaoranům, hluboko do kmene Huaoranů.
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
09:16
And
199
556000
2000
A jak se ukázalo, tihle lidé mě opravdu naučili něco o zapadnutí mezi místní.
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
09:23
with the locals.
202
563000
2000
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Smích)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Jedna z věcí, kterou jsem udělal těsně před 11. zářím --
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
v srpnu 2001 -- vzal jsem svého syna Daxe, kterému bylo v té době 16, do Pákistánu.
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Protože jsem nejprve chtěl -- už jsem ho vzal na pár výletů,
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
ale chtěl jsem, aby viděl lidi, kteří žijí za dolar nebo méně na den.
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Chtěl jsem, aby zakusil islámský svět a také jsem chtěl --
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
jel jsem tam pracovat se skupinou, udělat příběh o skupině zvané Kalashové,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
což je skupina 3 000 animistů, kteří žijí na velmi malém území
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
obklopeném islámem -- zbývá 3 000 těchto Kalashů; jsou to úžasní lidé.
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Byla to pro něj úžasná zkušenost. Zůstal vzhůru celou noc,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
bubnoval s nimi, tancovali.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Přivezl s sebou fotbalový míč a každý večer jsme v té malé vesnici hráli fotbal.
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Potom jsme předstoupili a seznámili se s jejich šamanem.
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Mimochodem Mengatoue byl zároveň šamanem tohoto kmene.
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
A tohle je John Doolikahn, šaman Kalashů.
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Je nahoře v horách, přímo na hranici s Afghánistánem.
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Ve skutečnosti na té druhé straně je oblast Tora Bora, oblast, kde
10:46
the area where
236
646000
3000
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
se měl nacházet Osama bin Laden. Je to kmenové území.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Pozorovali jsme a zůstali jsme u Johna Doolikahna.
10:55
and stayed with
239
655000
2000
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Udělal jsem celou sérii o šamanismu, což je zajímavý fenomén.
11:02
which is
242
662000
2000
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Po světě se dostávají lidé do transu různými způsoby
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
a v Pákistánu to dělají tak, že zapálí jalovcové listy a obětují zvíře.
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
Nalijí krev zvířete na listy a poté inhalují kouř.
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
A všichni se modlí k bohům hor a dostávají se do transu.
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
11:32
You know,
254
692000
2000
Myslím si, že zvykat děti na různou realitu, je důležité.
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Onehdy řekl Dan Dennett --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
mají mít osnovy, ve kterých studují různá náboženství,
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
aby cvičili duševní flexibilitu, získali duševní flexibilitu
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
v odlišných systémech víry --
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
myslím, že je to nezbytné v dnešním světě, kde vidíme střety vír.
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
A všechny bezpečnostní problémy, které nám způsobují.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Proto jsme udělali před 5 lety tohle:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
začali jsme program, který propojuje děti z domorodých kmenů s dětmi v USA.
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Nejprve jsme připojili místo v Navajo Nation se třídou v Seattlu.
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Nyní máme 15 míst. Jedno v Kathmandu, Nepálu;
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Dharamsale, Indii; Takaungue, Keni -- Takaungua je z jedné třetiny křesťanská,
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
z jedné třetiny muslimská a z jedné třetiny animistická --
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantaytambě, Peru a Arctic Village na Aljašce.
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Tohle je Daniel, jeden z našich studentů v Arctic Village na Aljašce.
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Žije ve srubu -- bez tekoucí vody, a tepla -- bez oken
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
12:45
no windows
280
765000
2000
a vysoko rychlostního připojení k internetu.
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
12:49
And this is --
282
769000
2000
A tohle je -- vidím se to povalovat všude -- naše místo v Ollayntaytambě, Peru,
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
před 4 lety, když poprvé viděli své první počítače. Teď je mají ve třídách.
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Způsob jakým jsme to udělali --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
vyučujeme tyto děti digitálnímu vyprávění příběhů.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Chceme, aby vyprávěli příběhy o problémech ve své komunitě,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
ve své komunitě, na které jim záleží.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
A tohle je v Peru, kde děti vyprávěli příběh o řece, kterou vyčistily.
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Způsob, jakým to děláme je ve workshopech.
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
Přizveme lidi, kteří se chtějí učit digitálnímu toku práce a vyprávění příběhů
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
13:25
and have them
296
805000
2000
a necháme je pracovat s dětmi.
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Zrovna minulý rok jsme přizvali skupinu náctiletých, což fungovalo nejlépe.
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Naším snem je spojovat náctileté, aby měli zkušenost se službou komunitě
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
i zkušenost mezikulturní, zatímco vzdělávají v těchto oborech děti
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
a pomáhají jim vytvářet komunikační infrastrukturu.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Tady učíme Photoshop děti v tibetské vesnici v Dharamsale.
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Máme webovou stránku, kde všechny děti mají svou domovskou stránku.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Tohle jsou všechny jejich filmy. Máme okolo 60 filmů, které tyto děti vytvořily,
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
a jsou celkem pozoruhodné.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Ten, který vám chci ukázat -- poté co filmy vytvoří,
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
pořádáme večer, kdy je ukážeme komunitě. Tohle je v Takaungu --
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
máme generátor a digitální promítačku a promítáme na stodolu
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
a pouštíme jeden z filmů, které vytvořily.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Pokud budete mít možnost, můžete jít na naši stránku a uvidíte
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
úžasnou práci, kterou tyto děti dělají.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Druhá věc:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
Chtěl jsem dát domorodým lidem hlas.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
To byl jeden z velkých motivačních faktorů.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Ale dalším motivačních faktorem je omezená povaha naší země.
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geographic zrovna provedl výzkum na lidech od 18 do 26 v naší
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
14:46
in our country
327
886000
2000
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
a dalších devíti industrializovaných zemích.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Byl to výzkum za 2 miliony dolarů.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Spojené státy skončily předposlední ve znalosti geografie.
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70% lidi nedokázalo najít na mapě Afghánistán nebo Irák;
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60% nedokázalo najít Indii; 30% nedokázalo najít Tichý oceán.
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Toto je výzkum, který byl realizován před pár lety.
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Teď bych vám rád ukázal, v několika zbývajících minutách,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
film, který udělal student z Guatemaly.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Právě jsme tam měli workshop.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Týden před tím, než jsme dorazili, se vlivem hurikánu Stan sesunulo minulý říjen
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
velké množství půdy a zaživa pohřbilo ve vesnici 600 lidí.
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Tento chlapec v té vesnici žil -- v tu chvíli tam nebyl --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
a toto je krátký film, který o tom sestavil.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Předtím nikdy neviděl počítač.
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
Naučili jsme ho Photoshop a -- ano, můžeme to pustit.
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Toto je starý májský pohřební zpěv,
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
který získal od svého dědečka.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Mnohokrát vám děkuji.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7