Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Phil Borges parle des cultures en péril

27,044 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Phil Borges parle des cultures en péril

27,044 views ・ 2007-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:25
A fact
0
25000
2000
Un fait
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
a émergé du MIT
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
il y a deux ans.
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
Ken Hale, qui est spécialiste des langues étrangères,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
a dit que sur les 6 000 langues
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
parlées en ce moment sur Terre,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3 000 ne sont pas parlées par les enfants.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
De sorte qu'en une génération,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
notre diversité culturelle va être réduite de moitié.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Il a ajouté
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
que tous les 15 jours,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
un ancien rejoint la tombe
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
en emportant avec lui les derniers mots
00:57
of that culture.
13
57000
2000
de sa culture.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Alors toute une philosophie,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
un ensemble de connaissances sur le monde naturel,
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
qui ont été rassemblées pendant des siècles,
01:10
goes away.
17
70000
2000
tout cela disparaît.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Et cela survient toutes les deux semaines.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Depuis 20 ans,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
après avoir été dentiste,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
je voyage dans le monde
01:24
and coming back
22
84000
2000
et je reviens
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
avec des histoires sur certains de ces peuples.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Et ce que j'aimerais faire maintenant,
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
c'est partager quelques-unes de ces histoires avec vous.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Voici Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
C'est une bonne sœur de 69 ans.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Elle a été jetée en prison au Tibet pendant deux ans
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
pour avoir brandi une toute petite affiche
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
pour protester contre l'occupation de son pays.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Quand je l'ai rencontrée,
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
elle venait de traverser l'Himalaya
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
depuis Lhasa, la capitale du Tibet,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
jusqu'au Népal, et en Inde --
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 jours --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
pour rencontrer son chef spirituel, le Dalaï-Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Le Dalaï-Lama vit à Dharamsala, en Inde.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
J'ai pris cette photo trois jours
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
après son arrivée,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
et elle avait ces tennis usées aux pieds,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
avec ses orteils qui dépassaient.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Elle a fait sa traversée au mois de mars,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
et il y a beaucoup de neige à 5 600 m d'altitude en mars.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Voici Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin est un moine de 62 ans.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Il a passé 33 ans en prison.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Tout son monastère a été emprisonné
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
lors du soulèvement,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
quand le Dalaï-Lama a été forcé à quitter
02:37
Tibet.
50
157000
2000
le Tibet.
02:39
And
51
159000
2000
Et,
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
il était battu, il souffrait de faim,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
il avait été torturé -- il a perdu toutes ses dents en prison.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Quand je l'ai rencontré, c'était un vieil homme doux et gentil.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Et ça m'a vraiment impressionné --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
je l'ai rencontré deux semaines après sa sortie de prison --
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
qu'après avoir traversé toutes ces épreuves,
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
il finisse avec ce comportement.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
J'étais donc à Dharamsala avec ces gens,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
et j'y ai passé environ cinq semaines,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
et j'entendais ces histoires semblables
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
de ces réfugiés qui avaient quitté le Tibet
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
pour Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Et il se trouve que lors de la cinquième semaine,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
le Dalaï-Lama a fait une conférence publique.
03:20
And
66
200000
2000
Et il --
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
je regardais la foule de moines et de religieuses,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
que pour beaucoup je venais d'interviewer,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
et dont j'avais entendu les histoires,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
et je regardais leurs visages,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
et on nous avait donné une petite radio FM
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
pour qu'on puisse écouter ses enseignements.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Et il a dit :
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
« Traite tes ennemis comme des objets de valeur,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
parce que ce sont tes ennemis
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
qui consolident ta résistance et ta patience
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
sur la voie de la sagesse. »
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Et je ne pouvais pas -- ça m'a tellement touché,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
de dire ça à ces gens qui avaient vécu ces souffrances.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Alors deux mois plus tard, je suis allé
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
au Tibet, et j'ai commencé
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
à y interroger les gens, à prendre des photos. C'est ce que je fais.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
J'interroge et je prends des photos.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
C'est une petite fille.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
J'ai pris sa photo en haut du Jokhang Temple.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
J'ai fait passer --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
parce que c'est illégal de posséder la photo du Dalaï-Lama au Tibet ;
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
c'est la manière la plus rapide de se faire arrêter.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
J'ai donc fait passer un paquet de petites photos du Dalaï-Lama,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
et je les ai distribuées.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Et quand je les donnais aux gens,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
ils les serraient contre leur cœur,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
ou ils les gardaient au-dessus de leur tête pendant un moment.
04:39
And this is --
94
279000
2000
Et c'est --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
à cette époque -- j'ai fait ça il y a 10 ans --
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
c'était 36 ans après le départ du Dalaï-Lama.
04:48
So
97
288000
1000
Donc,
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
j'arrivais, j'interrogeais ces gens, et je les prenais en photo.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Voici Jigme et sa sœur, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Elles vivent sur le Chang Tang, sur le plateau tibétain,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
à l'extrême-ouest du pays.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
C'est à 5 000 mètres d'altitude.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Elles venaient de redescendre des alpages,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
à 5 500 mètres.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Même chose : je lui ai donné une photo,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
elle l'a gardée sur son front.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Et d'habitude je distribue des Polaroids
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
quand je fais ça, parce que je règle la lumière,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
et je vérifie l'éclairage,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
et quand je lui ai montré le Polaroid, elle a crié et a couru dans sa tente.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Voici Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
il a été reconnu Bouddha de la Compassion à l'âge de deux ans,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
alors qu'il vivait dans une maison de paysans,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
au milieu de nulle part.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
A l'âge de quatre ans, il a été proclamé
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
14ème Dalaï-Lama.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
A son adolescence, il a dû
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
faire face à l'invasion de son pays,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
et il a dû s'en occuper -- il était le chef du pays.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Huit ans plus tard, quand on a découvert un complot
05:49
to kill him,
121
349000
2000
visant à l'assassiner,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
ils lui ont mis des habits de pauvre
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
et l'ont fait sortir en douce du pays à dos de cheval,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
et ils lui ont fait suivre le même parcours que Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Et il vit -- il n'est jamais rentré dans son pays depuis.
06:03
And
126
363000
2000
Et
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
c'est incroyable de penser à cet homme,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
qui, 46 ans plus tard,
06:09
still sticking
129
369000
2000
conserve encore
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
cette réaction non-violente
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
face à un problème politique et de droits de l'Homme.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Et les jeunes,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
les jeunes tibétains, commencent à dire : « Écoutez, ça ne marche pas. »
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Vous savez, la violence en tant qu'arme politique
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
c'est le seul moyen en ce moment.
06:28
And
136
388000
3000
Et,
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
il campe sur ses positions.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Il est notre modèle
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
de non-violence dans notre monde --
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
une de nos icônes vivantes.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Voici un autre chef.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Voici Moi. C'est en Amazonie équatorienne.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Moi a 35 ans.
06:49
And
144
409000
2000
Et
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
dans cette région d'Amazonie équatorienne --
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
on y a découvert du pétrole en 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Et depuis,
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
autant de pétrole, ou deux fois plus de pétrole,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
qui a été répandu dans l'accident de l'Exxon Valdez,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
s'est déversé dans cette petite région de l'Amazonie,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
et les tribus locales ont dû constamment se déplacer.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
appartient à la tribu Huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
ils sont connus pour être
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
très violents, on les appelle les "Aucas".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Ils ont réussi à tenir à l'écart
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
les sismologues et les compagnies pétrolières
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
avec des lances et des sarbacanes.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
J'ai passé,
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
on a passé -- j'étais avec une équipe --
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
deux semaines avec ces gens dans la jungle
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
à les regarder chasser.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
C'était lors d'une chasse aux singes,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
ils chassaient avec des fléchettes empoisonnées.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Le savoir que ces gens possèdent
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
sur l'environnement naturel est incroyable.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Ils pouvaient entendre, sentir, et voir des choses que je ne pouvais pas.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Je ne pouvais même pas voir les singes
07:54
that they were
169
474000
2000
qu'ils attrapaient
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
avec ces fléchettes.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Voici Yadira.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Yadira
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
a 5 ans. Elle vient d'une tribu
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
voisine des Huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Sa tribu a dû se déplacer
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
trois fois ces 10 dernières années à cause du pétrole.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Nous n'entendons jamais parler de ça. Et la dernière
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
violation faite à ce peuple,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
qui fait partie du plan Colombia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
c'est qu'on vaporise des herbicides,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
on déboise des milliers d'hectares
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
en Amazonie équatorienne
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
dans notre guerre contre la drogue.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Et c'est gens en font les frais.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Voici Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
C'est le chaman des Huaorani,
08:42
and
187
522000
3000
et il --
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
il nous a dit : « Je suis un vieillard maintenant,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
je suis fatigué, j'en ai assez
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
de repousser ces compagnies pétrolières,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
j'aimerais juste qu'elles s'en aillent. »
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
D'habitude je voyage seul
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
quand je travaille, mais là je faisais --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
j'accueillais une émission pour Discovery,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
et quand je suis arrivé avec mon équipe,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
j'étais assez inquiet à l'idée
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
d'aller voir la tribu Huaorani avec tout un tas de personnes,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
notamment chez les Huaorani.
09:16
And
199
556000
2000
Et,
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
il s'est avéré que ces personnes m'ont vraiment
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
appris plusieurs choses sur l'art de se fondre
09:23
with the locals.
202
563000
2000
avec les autochtones.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Rires)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Une chose que j'ai faite
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
juste avant les attentats du 11 septembre --
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
en août 2001 --
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
j'ai emmené mon fils, Dax,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
qui avait 16 ans à l'époque,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
je l'ai emmené au Pakistan.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Parce que je voulais --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
je l'avais déjà emmené en voyage,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
mais je voulais qu'il voit
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
les gens qui vivent avec moins d'un dollar par jour.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Je voulais qu'il connaisse
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
le monde musulman
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
et je voulais aussi qu'il --
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
j'y allais pour travailler avec un groupe,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
faire un reportage sur un groupe appelé le Kalash.
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
Il s'agit d'un groupe d'animistes, d'environ 3000 personnes
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
qui vivent dans une toute petite région
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
entourée par l'Islam. Il ne reste que 3000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
de ces Kalash, ce sont vraiment des gens incroyables.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
C'était une expérience géniale pour lui. Il est resté debout toute la nuit avec eux,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
à jouer du tambour et à danser.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Il avait apporté un ballon de foot,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
et on a joué au foot tous les soirs dans ce petit village.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Et puis on s'est levé
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
pour rencontrer leur chaman.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
D'ailleurs, Mangatoue aussi
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
était le chaman de sa tribu.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Voici John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
le chaman des Kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Il vit dans les montagnes,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
juste à la frontière avec l'Afghanistan.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
En fait, de l'autre côté, il y a Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
la région où
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
Oussama Ben Laden est censé se trouver. C'est la région tribale.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Nous avons regardé
10:55
and stayed with
239
655000
2000
et nous sommes restés avec
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
John Doolikahn.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Le chaman -- j'ai beaucoup travaillé sur le chamanisme,
11:02
which is
242
662000
2000
c'est un phénomène
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
très intéressant.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Mais dans le monde,
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
ils entrent en transe de différentes manières.
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
Et au Pakistan,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
pour entrer en transe, ils brûlent des feuilles de genévrier,
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
ils sacrifient un animal,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
versent le sang de l'animal sur les feuilles
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
et inhalent la fumée.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Ils prient tous
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
les dieux de la montagne
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
lorsqu'ils entrent en transe.
11:32
You know,
254
692000
2000
Vous savez,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
c'est important d'habituer les enfants à des réalités différentes.
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Ce que Dan Dennett a dit l'autre jour --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
avoir étudié différentes religions,
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
juste pour avoir une plus grande souplesse mentale --
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
ça leur donne aussi une souplesse mentale
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
dans d'autres systèmes de croyances.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Je pense que c'est une nécessité dans notre monde aujourd'hui
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
alors qu'on assiste à toutes ses luttes entre croyances.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
Et tous les problèmes de sécurité qu'elles nous causent.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Il y a cinq ans, nous avons créé
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
un programme qui connecte des enfants
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
de communautés indigènes à des enfants aux États-Unis.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
D'abord on a lié
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
une communauté Navajo à une classe à Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
On a maintenant 15 sites.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
On a en a un à Katmandou, au Népal ;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
à Dharamsala, en Inde ; à Takaungu, au Kenya --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu est à 1/3 chrétienne, 1/3 musulmane,
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
et 1/3 animiste.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantaytambo, au Pérou,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
et Arctic Village, en Alaska.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Voici Daniel, un de nos élèves
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
à Arctic Village, en Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Il vit dans cette cabane en bois.
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
Sans eau courante, sans chauffage,
12:45
no windows
280
765000
2000
sans fenêtres,
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
mais avec l'Internet haut-débit.
12:49
And this is --
282
769000
2000
Et voici --
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
je vois ce genre de déploiement informatique partout --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
c'est notre site à Ollantaytambo, au Pérou, il y a quatre ans,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
lorsqu'ils ont vu pour la première fois un ordinateur ;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
maintenant, ils ont des ordinateurs dans leurs classes.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Et la façon dont on a fait ça --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
nous avons appris à ces enfants à raconter numériquement des histoires.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Et nous leur avons parlé des problèmes de leur communauté,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
leur communauté à laquelle ils tiennent.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
C'est au Pérou, où les enfants ont raconté l'histoire
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
de la rivière qu'ils ont nettoyée.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Pour faire cela, nous avons des ateliers,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
et nous y amenons des gens qui veulent apprendre
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
les techniques numériques et la mise en image de leurs histoires,
13:25
and have them
296
805000
2000
et nous les faisons travailler
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
avec les enfants.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Plus tôt cette année, nous avons amené en groupe d'adolescents,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
et ça a fonctionné à merveille.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Notre rêve est donc de rassembler les adolescents,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
pour qu'ils vivent une expérience collective d'entraide
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
ainsi qu'une expérience interculturelle,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
en instruisant les enfants de ces régions
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
et en les aidant à construire leurs moyens de communication.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Nous voici en train d'apprendre Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
aux enfants tibétains du village de Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Nous avons un site Internet, où les enfants possèdent leur page personnelle.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Voici leurs films. Nous avons environ 60 films
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
que ces enfants ont réalisés,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
et ils sont vraiment incroyables.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Celui que je veux vous montrer --
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
après les avoir incités à faire les films,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
nous avons passé une soirée à regarder les films de la communauté.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Là, c'est à Takaungu --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
nous avons un générateur de courant et un projecteur numérique,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
et nous les projetons sur les murs d'une grange,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
et nous montrons un des films qu'ils ont fait.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Et si vous en avez l'occasion, vous pouvez visiter notre site Internet, et vous verrez
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
le travail fantastique de ces enfants.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Ces enfants -- une autre chose :
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
je voulais donner une voix aux peuples indigènes.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
C'était l'un des grands facteurs déclencheurs.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Mais l'autre facteur déclencheur
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
vient des vues étroites de notre pays.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Le National Geographic a mené une étude
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
auprès des 18-26 ans
14:46
in our country
327
886000
2000
dans notre pays
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
et dans neuf autres pays industrialisés.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
C'était une étude à deux millions de dollars.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Les États-Unis se sont classés avant-derniers
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
en connaissances géographiques.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70% des jeunes n'ont pas trouvé
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
l'Afghanistan ou l'Irak sur une carte,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60% n'ont pas trouvé l'Inde ;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30% n'ont pas trouvé l'océan Pacifique.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Et c'est une étude
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
qui a été faite il y a seulement deux ans.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Ce que j'aimerais vous montrer maintenant,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
dans les quelques minutes qui me restent,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
c'est un film réalisé par un étudiant du Guatemala.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Nous avions un atelier au Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Une semaine avant d'y aller,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
un énorme glissement de terrain, causé par l'ouragan Stan,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
en octobre dernier, s'est abattu et a enterré vivantes
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 personnes dans leur village.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Et cet enfant vivait dans le village --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
il n'était pas sur place lorsque c'est arrivé --
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
et voici la vidéo qu'il a montée à ce sujet.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Et il n'avait pas vu d'ordinateur avant
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
que nous fassions cette vidéo. Nous lui avons appris Photoshop et --
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
oui, on peut la lancer.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
C'est un ancien chant funèbre Maya
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
qu'il tient de son grand-père.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Merci beaucoup.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7