Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Phil Borges sobre culturas ameaçadas

27,031 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Carvalho Revisor: Rui Alão
00:25
A fact
0
25000
2000
Um fato
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
saiu do MIT,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
um par de anos atrás. Ken Hale,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
que é um lingüista,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
disse que dos 6.000 idiomas
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
falados na Terra agora,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3.000 não são falados pelas crianças.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
De modo que em uma geração,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
nós vamos reduzir à metade a nossa diversidade cultural.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Ele passou a dizer
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
que a cada duas semanas,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
uma pessoa idosa vai para a sepultura
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
carregando a última palavra
00:57
of that culture.
13
57000
2000
dessa cultura.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Assim, toda uma filosofia,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
uma área de conhecimento sobre o mundo natural
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
que tinham sido, empiricamente, recolhidos ao longo dos séculos,
01:10
goes away.
17
70000
2000
desaparece.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
E isto acontece a cada duas semanas.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Assim, nos últimos 20 anos,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
desde a minha experiência com odontologia,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
Eu tenho viajado o mundo
01:24
and coming back
22
84000
2000
e voltando
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
com histórias sobre algumas dessas pessoas.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
E -- o que eu gostaria de fazer agora
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
é compartilhar algumas dessas histórias com vocês.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Esta é Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Ela é uma freira de 69 anos de idade.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Ela foi jogada na prisão no Tibete por dois anos
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
por colocar um pequeno cartaz
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
protestando contra a ocupação de seu país.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
E quando eu a conheci, ela tinha acabado
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
de voltar de uma caminhada até o Himalaia
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
de Lhasa, a capital do Tibete,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
até o Nepal, cruzando a Índia -
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 dias --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
para se encontrar com o seu líder, o Dalai Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
O Dalai Lama vive em Dharamsala, na Índia.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Então eu tirei essa foto três dias
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
após a sua chegada,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
e ela tinha esse par de tênis surrado,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
com os dedos de fora.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
E ela cruzou em março,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
e há um monte de neve em 5 650 metros, em março.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Este é Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin é um monge de 62 anos de idade
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
E ele passou 33 anos na prisão.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
E ele estava -- todo o seu monastério foi jogado na prisão
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
no período do levante,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
quando o Dalai Lama teve que fugir
02:37
Tibet.
50
157000
2000
do Tibete,
02:39
And
51
159000
2000
e
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
ele foi espancado, passou fome,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
foi torturado -- perdeu todos seus dentes na prisão.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
E quando eu o conheci, ele era velhinho doce e gentil.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
E isso realmente me impressionou --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
Eu o conheci duas semanas depois que ele saiu da prisão --
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
que ele passou por essa experiência, e acabou
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
tão dócil e gentil.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Então, eu estava em Dharamsala encontrando estas pessoas,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
e eu fiquei cerca de cinco semanas lá,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
e eu estava ouvindo histórias semelhantes
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
destes refugiados que haviam sido expulsos do Tibete
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
em Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
E por acaso, na quinta semana,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
Houve uma palestra pública do Dalai Lama.
03:20
And
66
200000
2000
E
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
ele -- e eu estava observando essa multidão de monges e freiras,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
muitos dos quais eu tinha acabado de entrevistar,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
e ouvir suas histórias,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
e observei seus rostos,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
e me deram um pequeno rádio FM,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
e nós podíamos ouvir a tradução de seus ensinamentos.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
E o que ele disse foi:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
tratem seus inimigos como se fossem jóias preciosas,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
porque são seu eles
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
que constroem a sua tolerância e paciência
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
no caminho para sua iluminação.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
E eu não pude -- aquelas palavras me afetaram tanto,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
dizer às pessoas que haviam passado por essa experiência.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Então, dois meses depois, fui para o
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
Tibete, e comecei
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
a entrevistar as pessoas de lá, tirando minhas fotos. Isso é o que eu faço.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Eu entrevisto e tiro retratos.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
E -- e esta é uma menina.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Tirei seu retrato em cima do Templo Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
E eu tinha me escondido --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
porque é totalmente ilegal ter um retrato do Dalai Lama no Tibete --
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
é a maneira mais rápida de ser preso.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Assim enfiei um monte de fotos pequenas do Dalai Lama na carteira,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
e eu dava estas fotos.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
E então eu as dei à essa gente,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
elas as seguravam em seu coração,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
ou seguravam na sua cabeça e simplesmente deixavam-na ali.
04:39
And this is --
94
279000
2000
E é isto --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
bem, na época foi assim -- isto foi há 10 anos --
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
foi 36 anos após o Dalai Lama tinha fugido.
04:48
So
97
288000
1000
Daí
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
Eu estava entrevistando essas pessoas e tirando seus retratos.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Estes são Jigme e sua irmã, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
E vivem em Chang Tang, no planalto tibetano,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
ele fica na parte ocidental do país.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Está a 5.200 metros (de altitude).
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
E eles tinham acabado de descer das altas pastagens,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
a 5.500 metros.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Mesma coisa: dei a ela uma foto,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
ela a segurou sobre a testa.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
E eu geralmente dou Polaroids
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
quando eu as tiro, porque eu preciso acertar a iluminação
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
e eu checava a iluminação.
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
e então eu mostrei a ela uma Polaroid, ela gritou e fugiu para a sua tenda.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Este é Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
foi encontrado para ser o Buda da Compaixão com 2 anos de idade,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
na casa de um camponês,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
no meio do nada.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
Aos quatro anos de idade, ele foi nomeado
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
o 14º Dalai Lama.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Quando adolescente, ele enfrentou
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
a invasão de seu país,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
e teve de lidar com ela -- ele era o líder do país.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Oito anos depois, quando descobriram que havia um complô
05:49
to kill him,
121
349000
2000
para matá-lo,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
vestiram-no como um mendigo
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
e levaram-no escondido para fora do país em um cavalo,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
e fez a mesma jornada que Tamdin fez.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
E ele vive - e ele nunca foi para o seu país desde então.
06:03
And
126
363000
2000
E
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
Se você pensar sobre esse homem,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 anos depois,
06:09
still sticking
129
369000
2000
que ainda defende
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
a postura não-violenta
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
para um grave problema de direitos políticos e humanos.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
E os jovens,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
jovens tibetanos, estão começando a dizer "olha, isso não funciona,
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Sabe, a violência como instrumento político
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
é tudo o que temos agora."
06:28
And
136
388000
3000
E
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
ele ainda está mantendo essa linha.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Então este é o nosso ícone
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
de não-violência em nosso mundo --
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
um de nossos ícones vivos.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Este é um outro líder de seu povo.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Trata-se de Moi. Isto é na Amazônia do Equador.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
E Moi tem 35 anos de idade.
06:49
And
144
409000
2000
E
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
nesta área da Amazônia equatoriana --
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
petróleo foi descoberto em 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
E neste período de tempo -- desde esta época --
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
tanto petróleo, ou duas vezes mais petróleo,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
quanto foi derramado no acidente do Exxon Valdez
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
foi derramado nesta pequena área da Amazônia,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
e as tribos nesta área tiveram que se mudar várias vezes.
07:12
And Moi
152
432000
2000
E Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
pertence à tribo Huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
e eles são conhecidos como
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
muito bravos, eles são conhecidos como "auca".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
E eles conseguiram afastar
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
os sismólogos e o petróleo - os trabalhadores do petróleo
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
com lanças e zarabatanas.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
E eu passei --
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
nós passamos -- eu estava com uma equipe -
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
duas semanas com esses caras na selva
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
observando-os caçar.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Esta foi em uma caça a macacos,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
caça com curare na ponta dos dardos.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
E o conhecimento que essas pessoas têm
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
sobre o ambiente natural é incrível.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Eles podiam ouvir coisas, cheirar coisas, ver coisas que eu não podia ver.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
E eu não conseguia nem mesmo ver os macacos
07:54
that they were
169
474000
2000
que eles caçavam
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
com estes dardos.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Esta é Yadira.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
e Yadira têm
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
cinco anos de idade. Ela está em uma -- uma --
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
tribo que é vizinha dos Huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
E sua tribo teve de se mudar
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
três vezes nos últimos 10 anos por causa de vazamentos de petróleo.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
E nunca ouvimos falar sobre isso. E as últimas
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
infrações contra estas pessoas é,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
como parte do Plano Colômbia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
estamos pulverizando Paraquat ou Round Up (pesticidas), ou seja lá o que for --
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
estamos desfolhando milhares de acres
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
da Amazônia equatoriana
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
em nossa guerra contra as drogas.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
E essas pessoas são as pessoas que suportam o pior de tudo.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Este é Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Ele é o Xamã dos Huaorani,
08:42
and
187
522000
3000
e ele --
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
Ele -- ele disse para nós, "você sabe, eu sou um homem mais velho agora,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
Eu estou ficando cansado, você sabe, estou cansado
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
de atacar destes trabalhadores do petróleo,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Eu desejo que eles vão embora."
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
E eu estava -- eu costumo viajar sozinho
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
quando eu faço meu trabalho, mas eu fiz isto --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
Eu apresentava um programa para a Discovery.
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
e quando eu desci com a equipe,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
Fiquei bastante preocupado
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
indo com um grupo inteiro de pessoas, especialmente em relação aos Huaorani,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
bem dentro do território da tribo Huaorani.
09:16
And
199
556000
2000
E
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
como se viu, esses caras realmente
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
me ensinaram uma coisa ou duas sobre se enturmar
09:23
with the locals.
202
563000
2000
com os nativos.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Risos)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Uma das coisas que fiz
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
pouco antes de 11 de setembro -
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
Em agosto de 2001 --
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
Eu levei meu filho, Dax,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
que tinha 16 anos na época,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
e eu o levei para o Paquistão.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Porque no começo eu queria --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
você sabe, eu o levei a um par de viagens,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
mas eu queria que ele visse
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
pessoas que vivem com um dólar por dia ou menos.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Eu queria que ele tivesse essa experiência
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
no mundo islâmico
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
e eu também queria que ele --
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
Eu estava indo lá para trabalhar com um grupo,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
fazer uma história sobre um grupo chamado Kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
que são um grupo de animistas, 3.000 animistas,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
que vivem numa área muito pequena
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
cercada pelo Islã - há 3.000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
destes Kalash, eles são pessoas incríveis.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Então foi uma grande experiência para ele. Ele ficou a noite toda com eles,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
batucando e dançando.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
E trouxe uma bola de futebol,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
e tivemos jogos de futebol todas as noites nesta pequena aldeia.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
E então subimos
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
e encontramos o seu xamã.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
À proposito. Mengatoue era o xamã
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
de sua tribo.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
E este é John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
que é o xamã do Kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
E ele está nas montanhas,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
bem na fronteira com o Afeganistão.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
De fato, no outro lado é a área, Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
a área onde
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
Osama bin Laden supostamente está. Esta é uma área tribal.
10:52
And we watched
238
652000
3000
E nós assistimos
10:55
and stayed with
239
655000
2000
e ficamos com
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
John Doolikahn.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
E o xamã -- eu fiz uma série sobre o xamanismo,
11:02
which is
242
662000
2000
que é um --
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
um fenômeno interessante.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Em vários lugares do mundo,
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
pessoas entram em transe de diferentes maneiras,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
e no Paquistão,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
a forma como eles fazem isso é queimando folhas do zimbro
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
e eles sacrificam um animal,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
derramam o sangue do animal sobre as folhas
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
e então inalam a fumaça.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
E eles estão todos rezando
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
aos deuses da montanha quando eles --
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
enquanto entram em transe.
11:32
You know,
254
692000
2000
Isto foi -- você sabe,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
fazer que as crianças se acostumem com realidades diferentes,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
acho que é tão importante. O que Dan Dennett disse outro dia --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
ter um currículo, onde estudam as diferentes religiões --
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
apenas para ter uma flexibilidade mental --
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
dar-lhes uma flexibilidade mental
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
em sistemas de crenças diferentes.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Acho que isso é tão necessário no mundo de hoje
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
onde você vê esses choque de crenças acontecendo.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
E todas as questões de segurança que elas -- elas nos causam.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Portanto, uma coisa que fizemos há cinco anos:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
começamos um programa para conectar as crianças
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
em comunidades indígenas com as crianças nos Estados Unidos.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Então, a principio conectamos a um --
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
um lugar na Nação Navajo, com uma sala de aula, em Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Temos agora 15 locais.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Temos um em Katmandu, Nepal;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Dharamsala, Índia; Takaungu, Quênia --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu que é um terço cristão, um terço muçulmano
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
e um terço animista, a comunidade é --
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantaytambo, Peru,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
e Aldeia Árctica, no Alasca.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Este é Daniel, ele é um dos nossos alunos
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
na aldeia Árctica, no Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Ele mora em uma cabana de troncos:
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
sem água corrente, sem aquecimento --
12:45
no windows
280
765000
2000
sem janelas
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
e uma conexão de alta velocidade à Internet.
12:49
And this is --
282
769000
2000
E esta é -- isto é --
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
Eu vi isto e vários lugares --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
este é o nosso site em Ollantaytambo, no Peru, há quatro anos,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
onde eles viram pela primeira vez os seus primeiros computadores;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
Agora, eles têm computadores em suas salas de aula.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
E a maneira que nós fizemos isso --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
nós ensinamos estas crianças a serem contadores de histórias em meio digital.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
E nós pedimos a elas para contar histórias sobre os problemas de sua comunidade
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
os problemas que as preocupam.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
E este é, no Peru, onde as crianças contaram a história
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
sobre um rio que eles limparam.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
E a maneira que nós fazemos isto, fazemos em oficinas,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
e trazemos as pessoas que querem aprender
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
sobre o fluxo de trabalho digital e narrativa,
13:25
and have them
296
805000
2000
e fazemos com que eles
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
trabalhem com as crianças.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
E só no ano passado conseguimos um grupo de adolescentes,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
e isso tem funcionado melhor.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Portanto, nosso sonho é trazer os adolescentes em conjunto,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
assim eles terão uma experiência de serviço comunitário
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
bem como uma experiência transcultural,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
como ensinar as crianças nestas áreas
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
e ajudá-los a construir sua infra-estrutura de comunicação.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Esta é um aula de Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
para crianças -- as crianças da aldeia tibetana em Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Temos o site, onde todos as crianças fazem a sua homepage.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Estes são seus filmes. Temos cerca de 60 filmes
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
que essas crianças têm feito,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
e eles são absolutamente incríveis.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
O que eu quero mostrar --
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
depois de levá-los a fazer os filmes,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
temos uma noite onde mostramos os filmes para a comunidade.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
E este é em Takaungu --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
temos um gerador e um projetor digital,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
e estamos projetando contra um galpão,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
uma mostra dos filmes que eles fizeram.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
E se tiver oportunidade, você pode ir ao nosso site, e você verá
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
o incrível trabalho que essas crianças fizeram.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
As crianças de nossa -- uma outra coisa:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
Eu queria dar uma voz aos povos indígenas.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Esse foi um dos grandes fatores de motivação.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Mas o outro fator motivador é
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
a natureza insular do nosso país.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geographic terminou um estudo na faixa
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
de 18 a 26 anos
14:46
in our country
327
886000
2000
no nosso país
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
e em outros nove países industrializados.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Foi um estudo de dois milhões de dólares.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Estados Unidos ficaram em penúltimo lugar
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
em conhecimento geográfico.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 por cento das crianças não conseguiram encontrar
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
o Afeganistão ou o Iraque em um mapa,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 por cento não conseguia encontrar a Índia;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 por cento não conseguia encontrar o Oceano Pacífico.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
E este é um estudo
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
que foi feito apenas há alguns poucos anos.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Então o que eu gostaria de mostrar agora,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
nos poucos minutos restantes,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
é um filme que um aluno fez na Guatemala.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Nós só tínhamos uma oficina na Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Uma semana antes de chegarmos à oficina,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
um grande deslizamento de terra, causada pelo furacão Stan,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
em outubro do ano passado, aconteceu e soterrou
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 pessoas vivas na sua aldeia.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
E esse garoto morava na aldeia --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
ele não estava lá na hora --
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
e este é o filme que ele conseguiu juntar sobre isso.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
E ele nunca tinha visto um computador antes
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
Nós fizemos este filme. Nós lhe ensinamos o Photoshop e --
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
Sim, podemos passa-lo.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Este é um velho canto maia para funerais
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
que ele aprendeu de seu avô.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Muito Obrigado
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7