Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,034 views ・ 2007-01-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anamaria Muresan Corector: Brandusa Gheorghe
00:25
A fact
0
25000
2000
Urmatoarea informatie
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
a iesit de la MIT,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
acum doi ani. Lingvistul Ken Hale
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
spunea ca
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
din 6.000 de limbi
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
vorbite pe pamant la ora actuala,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3.000 nu sunt vorbite de catre copii.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Astfel ca, intr-o generatie,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
diversitatea culturala se va injumatati.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
A mai spus ca
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
la fiecare doua saptamani
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
un batran duce cu el in mormant
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
ultimele cuvinte graite
00:57
of that culture.
13
57000
2000
in acea cultura.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Astfel, o intreaga filosofie,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
o masa de cunostinte despre lumea naturala
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
culese in mod empiric de-a lungul secolelor,
01:10
goes away.
17
70000
2000
dispare.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Asta se intampla la fiecare doua saptamani.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Deci in ultimii 20 de ani,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
de la ultima mea experienta ca si dentist,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
am calatorit prin lume
01:24
and coming back
22
84000
2000
intorcandu-ma
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
cu cateva povesti despre acesti oameni.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Si -- ce as vrea sa fac acum
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
este sa va impartasesc cateva dintre aceste povesti.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Aceasta este Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Este o calugarita de 69 de ani.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
A fost bagata doi ani la inchisoare in Tibet
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
pentru ca tinea o pancarta mica
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
in semn de protest impotriva ocuparii tarii sale.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Cand am cunoscut-o,
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
tocmai se intorsese dintr-o plimbare pe jos peste muntii Himalaya
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
din Lhasa, capitala Tibetului,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
in Nepal, traversand India --
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 de zile --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
pentru a-si intalni liderul, Dalai Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Dalai Lama traieste in Dharamsala, India.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Poza aceasta i-am facut-o la trei zile
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
dupa ce a ajuns,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
era incaltata cu o pereche de tenisi foarte uzati,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
din care ii ieseau degetele.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
A calatorit in luna martie
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
cand zapada este foarte mare la 5.600 m altitudine.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Acesta este Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin este un calugar de 62 de ani.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Si a petrecut 33 de ani in inchisoare.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
El si toti cei din manastire au fost bagati la inchisoare
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
cand a avut loc rascoala,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
iar Dalai Lama a fost nevoit sa paraseasca
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Tibetul.
02:39
And
51
159000
2000
Si
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
a fost batut, infometat,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
torturat -- i-au cazut toti dintii in timpul inchisorii.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Iar cand l-am cunoscut, nu era decat un batran bland si linistit.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Si chiar m-a impresionat --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
l-am cunoscut la doua saptamani dupa ce a iesit din inchisoare --
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
ca, dupa ce a trecut prin acea experienta, a ajuns
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
sa aiba o asfel de atitudine.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
In timp ce cunosteam acesti oameni in Dharamsala,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
am petrecut cinci saptamani acolo,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
auzeam povesti similare
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
de la tot felul de refugiati care au scapat din Tibet
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
in Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Si intamplarea a facut ca
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
in a cincea saptamana Dalai Lama a tinut o prelegere publica.
03:20
And
66
200000
2000
Si
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
el -- iar eu stateam si observam multimea de calugari si calugarite,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
multi dintre care tocmai i-am intervievat,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
si le-am ascultat povestea,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
si le-am observat expresia fetei,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
ne-au dat un mic radio FM
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
si am putut sa ascultam o traducere a invataturilor lui.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Ce a spus era:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
trateaza-ti dusmanii ca pe niste bijuterii pretioase,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
deoarece ei sunt cei care
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
iti construiesc toleranta si rabdarea
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
in drumul tau spre iluminare.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Si nu am mai rezistat -- asta m-a lovit asa de tare,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
sa le spuna asta acelor oameni care au trecut prin aceasta experienta.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Asadar, doua luni mai tarziu, am mers in
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
Tibet si am inceput
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
sa intervievez oamenii de acolo, fotografiindu-i. Cu asta ma ocup eu.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Iau interviuri si fac portrete.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Si -- si aceasta este o fetita.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
I-am facut portretul sus la templul Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
A trebuit sa ma furisez --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
pentru ca este absolut ilegal sa detii o poza cu Dalai Lama in Tibet --
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
este cea mai rapida metoda de a fi arestat.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Asa ca am strecurat inauntru un teanc de poze de marimea unui portofel cu Dalai Lama,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
si le-am impartit oamenilor.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Cand le daruiam oamenilor,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
acestia le tineau in dreptul inimii
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
sau stateau cu ele la frunte.
04:39
And this is --
94
279000
2000
Si asta era --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
la acea vreme -- am facut poza asta acum 10 ani --
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
la 36 de ani dupa plecarea lui Dalai Lama.
04:48
So
97
288000
1000
Deci
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
mergeam si intervievam acesti oameni si le faceam portretele.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Ea este Jigme si sora ei, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Ele stau sus pe Chang Tang, Platoul Tibetan,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
tocmai in partea de vest a tarii.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Asta este la 5.200 m altitudine.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Tocmai au coborat de la pasunile aflate la
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
5.500 de metri.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Acelasi lucru: i-am daruit o poza,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
iar ea a dus-o la frunte.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Si de obicei le daruiesc Polaroide,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
deoarece pot seta luminile
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
si le pot proba,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
iar cand i-am aratat lui Jigme un Polaroid, a zbierat si a fugit in cort.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Acesta este Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
a fost descoperit ca fiind Buddha al Compasiunii la varsta de doi ani,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
in casa unui taran,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
in mijlocul pustietatii.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
La varsta de patru ani a fost numit
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
al 14-lea Dalai Lama.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Ca adolescent a infruntat
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
invazia tarii sale
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
si a trebuit sa-i faca fata -- el era conducatorul tarii.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Opt ani mai tarziu, cand s-a descoperit ca se pune la cale un complot
05:49
to kill him,
121
349000
2000
ca sa-l omoare,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
l-au imbracat in haine de cersetor
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
si l-au furisat calare afara din tara,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
urmand acelasi traseu ca si Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Acolo traieste si acum -- si de atunci nu s-a mai intors in tara lui.
06:03
And
126
363000
2000
Si
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
cand te gandesti ca acest om,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 de ani mai tarziu,
06:09
still sticking
129
369000
2000
adera la acelasi
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
raspuns non-violent
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
fata de problemele severe dintre politica si drepturile omului.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Iar tinerii,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
tineri tibetani, incep sa spuna, atentie, ceva nu merge bine.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Sa stiti ca vi -- violenta ca unealta politica
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
face ravagii acum.
06:28
And
136
388000
3000
Si
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
el inca se tine tare.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Deci aceasta este icoana noastra
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
a non-violentei in lume --
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
unul din simbolurile noastre vii.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Acesta este un alt lider al poporului sau.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
El este Moi. Asta este in Amazonul Ecuadorian.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Iar Moi are 35 de ani.
06:49
And
144
409000
2000
Si
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
in aceasta zona a Amazonului Ecuadorian --
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
petrolul a fost descoperit in 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Iar in aceasta perioada de timp -- de atunci --
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
la fel de mult sau de doua ori mai mult petrol,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
cat a fost varsat in accidentul Exxon Valdez,
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
a fost varsat si in aceasta mica zona a Amazonului,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
iar triburile din aceasta zona au trebuit sa se mute constant.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
face parte din tribul Huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
si sunt cunoscuti ca
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
fiind foarte indarjiti, sunt cunoscuti ca "auca."
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Si au reusit sa tina departe
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
seismologii si petrolul -- muncitorii din domeniul petrolier
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
doar cu sulite si tuburi cu sageti.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Si am petrecut --
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
noi am petrecut -- am fost o echipa --
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
doua saptamani in jungla cu acesti oameni
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
privindu-i cum vaneaza.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Asta este la o vanatoare de maimute,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
care se vaneaza cu sageti cu varful imbibat in curara.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Iar cunostintele pe care le au acesti oameni
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
despre mediul inconjurator sunt incredibile.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Pot sa auda, sa miroasa, sa vada lucruri pe care eu nu puteam sa le vad.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Si nici macar nu puteam sa vad maimutele
07:54
that they were
169
474000
2000
pe care
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
le doborau cu aceste sageti.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Ea este Yadira,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Yadira are
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
cinci ani. Este dintr-un -- a --
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
trib invecinat cu Huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Si tribul ei a fost nevoit sa se mute
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
de trei ori in ultimii 10 ani datorita varsarii de petrol.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Iar noi nu auzim niciodata despre asa ceva. Iar ultima
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
infractiune impotriva acestor oameni este,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
face parte din Planul Columbia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
care pulverizeaza cu Paraquat sau Round Up, sau ce-o mai fi --
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
defriseaza mii de hectare
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
ale Amazonului Ecuadorian
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
in razboiul impotriva drogurilor.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Iar acestia sunt oamenii care suporta consecintele.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Acesta este Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
El este samanul tribului Huaorani,
08:42
and
187
522000
3000
iar el --
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
el doar -- el ne-a spus, stiti, sunt batran acum,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
si ma satur, stiti, m-am saturat
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
sa-i tot alung cu sagetile pe acesti oameni care lucreaza cu petrolul,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
as vrea doar sa plece.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Iar eu am fost -- de obicei calatoresc singur
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
cand imi fac treaba, dar am facut urmatorul lucru --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
am fost gazda unui program pentru Discovery,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
iar cand m-am dus cu echipajul acolo
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
am fost cam ingrijorat de faptul ca
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
eram cu un grup mare de oameni, mai ales la Huaorani,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
in mijlocul tribului Huaorani.
09:16
And
199
556000
2000
Dar
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
pana la urma, acesti oameni
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
m-au invatat una alta despre cum sa ma integrez
09:23
with the locals.
202
563000
2000
printre localnici.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Rasete)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Unul din lucrurile care le-am facut
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
chiar inainte de 9/11 --
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
in august 2001 --
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
a fost sa-mi duc fiul, Dax,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
care avea 16 atunci,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
in Pakistan.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Deoarece, initial, am vrut --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
sa stiti ca l-am dus cu mine in vreo doua excursii,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
insa am vrut ca el sa vada
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
oameni care traiesc cu un dolar sau mai putin pe zi.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Am vrut sa aiba parte de o experienta
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
in lumea islamului
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
si de asemenea am vrut ca el --
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
am mers acolo sa lucrez cu un grup,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
sa fac o poveste despre un grup numit Kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
care sunt un grup de animisti, 3.000 de animisti,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
care locuiesc -- o zona foarte mica --
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
inconjurati de Islam -- 3.000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
de oameni din Kalash au mai ramas, si sunt niste oameni incredibili.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Asadar a fost o experienta foarte buna pentru el. Toata noaptea a stat treaz cu ei,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
cantand la tobe si dansand.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Si le-a dus o minge de fobal
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
si jucam fotbal in acel satuc in fiecare seara.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Iar apoi ne-am dus
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
si l-am cunoscut pe samanul lor.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Apropo, Mengatoue era si samanul
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
tribului sau.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Iar acesta este John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
samanul tribului Kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Si locuieste sus in munti,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
la granita cu Afganistan.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
De fapt, de cealalta parte este zona, Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
zona in care
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
se banuieste ca s-ar gasi Osama bin Laden. Aceasta este zona tribului.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Si noi am privit
10:55
and stayed with
239
655000
2000
si am stat cu
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
John Doolikahn.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Iar samanul -- am facut o intreaga serie despre samanism,
11:02
which is
242
662000
2000
ceea ce este un --
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
un fenomen interesant.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Insa peste tot in lume,
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
ei intra in transa in moduri diferite,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
iar in Pakistan,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
modul in care o fac este ard frunze de ienupar
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
si sacrifica un animal,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
ii toarna sangele peste frunze
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
si apoi inhaleaza fumul.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Si toti se roaga
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
la zeii muntilor in timp ce --
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
in timp ce intra in transa.
11:32
You know,
254
692000
2000
Acesta a fost -- stiti,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
un mod de a-i obisnui pe copii cu diferite realitati,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
si cred ca este foarte important. Cum spunea si Dan Dennett ieri --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
sa aiba un curriculum in care sa studieze diferite religii --
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
pentru a obtine o flexibilitate mentala --
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
care sa le dea o flexibilitate mentala
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
intr-un sistem de credinte diferit.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Cred ca este foarte necesar in ziua de azi
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
avand in vedere discrepanta dintre credinte care s-a creat.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
Si toate problemele de siguranta care -- care ni le-au creat.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Iar ceea ce am facut acum cinci ani a fost
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
sa incepem un program care sa creeze o legatura intre copii
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
din comunitatile indigene cu copii din Statele Unite.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Prima legatura a fost --
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
un loc din Natiunea Najaro cu o clasa din Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Acum avem 15 situri.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Avem unul in Kathmandu, Nepal;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaungu este o treime crestin, o treime musulman
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
si o treime animist, comunitatea este --
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantaytambo, Peru,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
si Arctic Village, Alaska.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Acesta este Daniel, unul dintre elevii nostri
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
in Arctic Village, Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Locuieste in aceasta cabana de lemn:
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
fara instalatie de apa, fara alta sursa de caldura --
12:45
no windows
280
765000
2000
fara geamuri
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
si cu conexiune rapida la internet.
12:49
And this is --
282
769000
2000
Iar aceasta este -- este ---
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
vad asta peste tot --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
acesta este situl nostru din Ollantaytambo, Peru, acum patru ani,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
cand au vazut primul calculator din viata lor;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
acum au calculatoare in salile de clasa.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Iar modul in care am facut asta --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
a fost sa-i invatam pe acesti copii sa spuna povesti cu ajutorul calculatorului
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Si ii punem sa povesteasca despre problemele din comunitatile lor
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
in comunitatile lor despre care le pasa.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Asta este in Peru, unde copiii au spus povestea
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
unui rau pe care l-au curatat.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Iar modul in care ne organizam este in workshop-uri
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
in care aducem oameni care vor sa ii invete
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
fluxul de lucru digital si povestirea
13:25
and have them
296
805000
2000
si ii punem
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
sa lucreze cu copiii.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Chiar anul trecut am adus un grup de adolescenti
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
si a mers cel mai bine.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Deci visul nostru este sa unim adolescentii
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
ca sa aiba o experienta in serviciul comunitatii
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
si, de asemenea, o experienta in schimbul cultural,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
prin faptul ca ii invata pe copiii din aceste zone
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
si ii ajuta sa isi construiasca o infrastructura in comunicare.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Aici este la o lectie de Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
la copiii -- satul tibetan al copiilor din Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Avem un website unde fiecare copil are un homepage.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Acestea sunt toate filmele lor. Avem cam 60 de filme
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
facute de acesti copii
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
si sunt chiar incredibile.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Cel care vreau sa vi-l prezint --
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
dupa ce il terminam,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
avem o seara in care aratam filmele intregii comunitati.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Iar aceasta este in Takaungu --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
avem un generator si un proiector digital,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
si l-am proiectat pe un hambar,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
le aratam unul din filmuletele pe care le-am facut.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Si daca aveti ocazia, puteti accesa website-ul nostru, si veti vedea
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
munca incredibila pe care o fac acesti copii.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Copiii din -- inca un lucru:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
am vrut sa dau voce oamenilor indigeni.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Acesta a fost unul din cei mai mari factori care m-au motivat.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Insa celalalt factor care m-a motivat a fost
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
natura insulara a tarii noastre.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geografic tocmai a facut un Studiu Roper
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
pentru oameni intre 18 si 26 de ani
14:46
in our country
327
886000
2000
in tara noastra
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
si in alte noua tari industrializate.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
A fost un studiu de doua milioane de dolari.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Statele Unite au iesit pe penultimul loc
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
in materie de cunostinte geografice.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 la suta din copii nu au putut localiza
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
Afganistanul sau Iraq-ul pe harta,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 la suta nu au gasit India;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 la suta nu au putut gasi Oceanul Pacific.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Iar acesta este un studiu
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
facut acum doi ani.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Iar ceea ce as vrea sa va arat acum
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
in cele doua minute cate mi-au mai ramas
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
este un filmulet facut de un elev din Guatemala.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Tocmai am avut un workshop in Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Cu o saptamana inainte sa ajungem la workshop
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
o masiva alunecare de teren, cauzata de uraganul Stan,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
in octombrie care a trecut, a venit si a ingropat
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
de vii 600 de oameni in satele lor.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Iar acest copil a trait in acel sat --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
nu era acolo cand s-a intamplat --
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
insa acesta este fimuletul pe care l-a facut despre ce s-a intamplat.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Si nu a vazut in viata lui un calculator inainte
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
sa facem acest film. L-am invatat Photoshop si --
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
da, il putem viziona.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Acesta este un cantec mayan vechi pentru inmormantari
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
invatat de la bunicul sau.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Va multumesc mult.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7