Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Фил Борджес о культурах, находящихся на грани исчезновения

27,044 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Фил Борджес о культурах, находящихся на грани исчезновения

27,044 views ・ 2007-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Belova Редактор: natasha nikulina
00:25
A fact
0
25000
2000
Технологический университет Массачусетса
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
обнародовал пару лет назад
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
следующий факт: Кен Хэйл,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
лингвист,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
сказал, что из 6000 языков,
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
на которых сейчас говорит население Земли,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
на 3000 языков больше не говорят дети.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Это значит, что всего через одно поколение
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
многообразие культур сократится вдвое.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Он заявил также,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
что каждый две недели
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
умирает пожилой человек,
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
являвшийся последним носителем
00:57
of that culture.
13
57000
2000
своего языка и культуры.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
То есть, целая философская система,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
корпус знаний об окружающем мире,
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
которые по крупице собирались веками,
01:10
goes away.
17
70000
2000
уходит навсегда.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
И такое происходит каждые две недели.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
И вот последние 20 лет,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
с тех пор, как я оставил зубоврачебную практику,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
я путешествую по миру
01:24
and coming back
22
84000
2000
и собираю истории
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
об этих людях.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
И сейчас я хотел бы
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
поделиться некоторыми из этих историй с вами.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Это Тамдин.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Ей 69 лет, она монахиня.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Два года она провела в тюрьме в Тибете
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
за то что повесила маленький плакат
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
в знак протеста против оккупации её страны.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Когда я встретил её, она только что
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
прошла пешком через Гималаи
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
из Лхасы, столицы Тибета,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
через Непал в Индию,
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 дней,
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
чтобы встретиться со своим духовным лидером, Далай Ламой.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Далай Лама живет в Индии, в Дхарамсале.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Я сделал этот портрет через три дня
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
после её прибытия,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
на ней были рваные кроссовки,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
из которых выглядывали пальцы.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Она сделала этот переход в марте,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
а в марте на высоте более 5500 метров очень много снега.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Это Палдин.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Палдину 62 два года и он монах.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Он провел в тюрьме 33 года.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Весь его монастырь бросили в тюрьму
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
во время восстания,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
когда Далай Лама вынужден был покинуть
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Тибет.
02:39
And
51
159000
2000
Его били,
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
он голодал,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
его пытали - в тюрьме он потерял все зубы.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Когда я встретил его - это был добрый и приветливый пожилой человек.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
И это меня поразило.
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
Я встретил его через 2 недели после того, как он вышел из тюрьмы.
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
Он прошел через все это, и остался
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
таким добрым и мягким человеком.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Я жил в Дхарамсале и общался с этими людьми,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
я провел там около пяти недель,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
и слышал много похожих историй
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
этих людей, бежавших из Тибета
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
в Дхарамсалу.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
И так вышло, что на пятую неделю
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
Далай Лама давал открытое учение
03:20
And
66
200000
2000
и он...
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
я смотрел на эту толпу монахов и монахинь,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
со многими из них я только что беседовал,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
знал их истории,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
и я наблюдал за их лицами.
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
Нам дали маленький радиоприемник,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
и мы могли слушать перевод его учения.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
И он сказал:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
относитесь к своим врагам как к драгоценностям,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
потому что именно враги
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
взращивают ваши терпение и смирение
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
на пути к просветлению.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
И я не мог... эти слова поразили меня,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
он говорил это людям, которые столько всего перенесли.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
И вот, через два месяца
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
я поехал в Тибет и начал
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
разговаривать с его жителями и снимать их. Это моя работа:
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
я беру интервью и снимаю портреты.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Вот маленькая девочка.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Я сделал этот портрет на крыше храма Джокханга.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
И я тайком провез -
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
потому что в Тибете строжайше запрещено хранить изображения Далай Ламы -
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
это самый быстрый путь за решетку.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Я тайком провез несколько маленьких фотографий Далай Ламы,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
и раздавал их.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
И когда я давал их людям,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
они прижимали их к сердцу
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
или ко лбу, и долго держали так.
04:39
And this is --
94
279000
2000
И все это...
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
... на тот момент, а это было 10 лет назад
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
прошло уже 36 лет, как Далай Лама покинул страну.
04:48
So
97
288000
1000
И
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
я приходил к этим людям, беседовал с ними и снимал портреты.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Это Джигме и её сестра, Сонам.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Они живут на Чанг Танге, тибетском плато,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
далеко на западе страны.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Это снято на высоте 5 тысяч метров,
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
и они только что спустились с высокогорных пастбищ,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
ещё на 500 метров выше.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
И там было то же: я дал ей фотографию,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
и она приложила её ко лбу.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Обычно я раздаю полароидные снимки,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
когда делаю съемки, потому что я ставлю свет
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
и проверяю его,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
и когда я показал ей снимок на полароид, она закричала и убежала в шатер.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Это Тензин Гьяцо,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
в возрасте двух лет в нем признали перерождение Будды Сострадания,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
в далеком доме крестьянина,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
в самой глуши.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
В возрасте четырех лет его признали
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
14-м Далай Ламой.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Будучи ещё подростком, он столкнулся
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
с захватом его страны,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
и должен был что-то делать - он был главой этой страны.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Восемь лет спустя, когда выяснилось, что существует заговор
05:49
to kill him,
121
349000
2000
и его хотят убить,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
его переодели в нищего,
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
и тайком вывезли из страны, верхом на лошади,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
он прошел тем же путем, которым прошла Тамдин.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
И он живет здесь - и никогда с тех пор не возвращался в свою страну.
06:03
And
126
363000
2000
и
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
когда думаешь об этом человеке,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
который и через 46 лет
06:09
still sticking
129
369000
2000
по-прежнему отвечает
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
отказом от насилия
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
на жесткие политические меры и нарушения прав человека.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Молодежь,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
юные тибетцы начинают говорить: такой подход не работает.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Вы знаете, насилие как политическое оружие,
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
сейчас очень популярно.
06:28
And
136
388000
3000
Но
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
он не меняет своих убеждений.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Вот вам икона,
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
символ отказа от насилия в нашем мире,
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
живая икона.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Вот ещё один глава своего народа.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Его зовут Мои. Это снято в Эквадорской Амазонии.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Мои 35 лет.
06:49
And
144
409000
2000
И
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
в этом регионе Эквадорской Амазонии
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
в 1972 году нашли нефть.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
И за этот период, с того времени
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
было разлито столько же, а может и дважды больше нефти,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
чем при аварии танкера "Эксон Вальдез",
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
только в этом маленьком районе Амазонии,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
и племенам этого региона приходилось постоянно уходить на новые места.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Мои
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
принадлежит к племени Гуарани,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
этот народ известен
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
своей свирепостью, их называют также "аука".
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
И им удается не подпускать к себе
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
сейсморазведчиков и нефтяников,
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
одними только копьями и трубками с отравленными стрелами.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Я провел -
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
мы провели, со мной была команда -
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
две недели с этими людьми в джунглях,
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
наблюдая за тем, как они охотятся.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Они охотились на обезьян,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
охотились при помощи дротиков, смазанных ядом кураре.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Знания, которыми обладают эти люди
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
об окружающей их природе - удивительны.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Они могли слышать, чуять, видеть вещи, которые я не видел.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
У не мог даже увидеть обезьян,
07:54
that they were
169
474000
2000
которых они
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
добывали этими дротиками.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Это Ядира,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Ядире
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
пять лет. Она из
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
племени, соседствующего с Гуарани.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Её племени пришлось менять место проживания
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
трижды за последние 10 лет, из-за разливов нефти.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
А мы ничего об этом не знаем. И последнее
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
преступление против этих людей,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
это то, что в рамках Плана Колумбия
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
мы распыляем Паракват, Раундап или ещё какие-то гербициды
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
мы уничтожаем растительность на тысячах акров земли
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
Эквадорской Амазонии
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
в рамках борьбы с наркотиками.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
А главный удар приходится на этих людей.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Это Менгатуэ.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Он шаман племени Гуарани,
08:42
and
187
522000
3000
и он,
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
знаете, он сказал нам просто: я уже не молод,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
я начал уставать, понимаете, я устал
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
бросать копья в этих нефтяников,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
я хочу, чтобы они просто ушли.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Я был там... Обычно я путешествую в одиночку
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
и делаю свою работу, но там
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
я делал программу для Дискавери,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
и когда я поехал туда с командой,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
мне было очень тревожно
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
ехать туда с целой группой людей, и особенно ехать к Гуарани,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
в самое сердце их племени.
09:16
And
199
556000
2000
Но
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
так получилось, что эти ребята
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
преподали мне хороший урок того, как нужно
09:23
with the locals.
202
563000
2000
вливаться в местные общины.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Смех)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Однажды,
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
как раз перед 11 сентября
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
в августе 2001 года,
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
я взял своего сына Дэкса,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
которому тогда было 16,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
взял его с собой в Пакистан.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Потому что, в первую очередь, мне хотелось...
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
вообще, я уже брал его с собой пару раз,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
но мне хотелось, чтобы он увидел
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
людей, которые живут на доллар в день, а то и меньше.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Мне хотелось, чтобы у него был опыт
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
жизни в исламском мире,
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
ещё я хотел, чтобы он...
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
Я ехал туда работать с группой,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
готовить сюжет об этнической группе калашей,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
это группа анимистов, 3000 анимистов,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
живущих на очень маленькой территории,
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
окруженной мусульманами. Калашей осталось
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
всего 3000 человек, и это невероятный народ.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Для него это был замечательный опыт. Он проводил с ними целые ночи,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
они били в барабаны и танцевали.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Он привез туда футбольный мяч,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
и каждый вечер в этой маленькой деревне мы играли в футбол.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Потом мы поднялись в горы
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
и встретились с их шаманом.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Кстати, Менгатуэ тоже был шаманом
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
своего племени.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
А это Джон Дуликан,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
шаман калашей.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Он живет высоко в горах,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
на границе с Афганистаном.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
С другой стороны находится Тора Бора,
10:46
the area where
236
646000
3000
район, где
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
предположительно скрывается Осама бен Ладен. А эта земля принадлежит племени.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Мы наблюдали
10:55
and stayed with
239
655000
2000
и жили
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
с Джоном Дуликаном.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
И шаман... Я делал целую серию репортажей о шаманизме,
11:02
which is
242
662000
2000
это
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
интересное явление.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
В разных местах
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
они по разному входят в транс,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
в Пакистане
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
для этого жгут листья можжевельника
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
и приносят в жертву животное,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
поливают эти листья кровью животного
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
и вдыхают дым.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
И они молятся
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
богам гор,
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
входя в транс.
11:32
You know,
254
692000
2000
Знаете, таким образом,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
дети познают другую реальность,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
думаю, это важно. Как недавно сказал Дэн Деннет,
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
нужна программа, где будут изучаться разные религии;
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
чтобы обеспечить гибкость ума,
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
гибкость в отношении
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
разных систем взглядов.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Думаю, это очень важно в нашем мире сегодня,
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
когда происходят конфликты на почве веры,
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
и все проблемы безопасности, к которым они приводят.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Поэтому пять лет назад
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
мы запустили программу, которая связывает детей
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
коренных народностей и детей в Соединенных Штатах.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Первый раз мы наладили связь между
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
поселком в резервации Нация Навахо и классом в Сиэттле.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Сейчас у нас есть 15 точек.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
В Катманду, Непал,
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Дхарамсале, Индия, Такаунгу, Кения...
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
в Такаунгу треть населения христиане, треть мусульмане
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
и ещё одна треть - язычники, такая община.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ольянтайтамбо, Перу
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
и Арктик Вилледж, Аляска.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Это Дэниэл, один из наших учеников
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
в Арктик Вилледж, на Аляске.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Он живет в этом бревенчатом доме:
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
где нет водопровода, нет другого отопления, кроме...
12:45
no windows
280
765000
2000
нет окон
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
и скоростного интернета.
12:49
And this is --
282
769000
2000
А это,
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
я вижу, как растет наша география,
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
это наша площадка в Ольянтайтамбо, Перу, 4 года назад,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
где они впервые увидели компьютеры;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
теперь компьютеры стоят у них в классах.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Мы делаем следующее:
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
мы учим этих детей рассказывать о себе при помощи цифровых технологий.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
И они рассказывают нам истории о проблемах своих общин,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
людей, которые им дороги.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
А это в Перу, где дети рассказали историю
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
о реке, которую они очистили.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Мы делаем это в виде мастер-классов,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
привозим людей, которые хотят научиться
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
делать сюжеты при помощи цифровых технологий
13:25
and have them
296
805000
2000
и они
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
работают с детьми.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Как раз в прошлом году мы привезли группу подростков,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
и это дало самые лучшие результаты.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Мы мечтаем собирать вместе подростков,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
чтобы они получили опыт общественной работы,
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
а также опыт кросс-культурного общения,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
обучая детей в этих районах
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
и помогая им создать систему связи.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Это обучение программе Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
в деревне тибетских детей в Дхарамсале.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
У нас есть вебсайт, где у всех детей есть своя страничка.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Это снятые ими фильмы. Всего у нас около 60 фильмов.
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
снятых этими детьми,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
и они удивительны.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Фильм, который я хочу вам показать...
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
после того, как мы просим их снять кино,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
мы устраиваем показ этих фильмов местным жителям.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Это снято в Такаунгу,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
у нас был генератор и цифровой проектор,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
экраном нам служит сарай,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
и мы показываем один из снятых ими фильмов.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Если у вас будет возможность, сходите на наш сайт и посмотрите
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
замечательные работы этих детей.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Ещё одно:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
Я хотел дать коренным народам право голоса.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Это было важным фактором мотивации.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Другой фактор заключается
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
в изолированности нашей страны.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Нэшнл Джиографик недавно провел исследование Roper Study,
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
среди молодежи от 18 до 26 лет
14:46
in our country
327
886000
2000
в нашей стране
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
и 9 других промышленно развитых странах.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Проведение опроса стоило 2 миллиона долларов.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
И Соединенные Штаты оказались вторыми с конца
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
по уровню знаний географии.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 процентов детей не смогли найти
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
на карте Афганистан или Ирак,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 процентов не могли найти Индию,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 процентов не смогли найти Тихий океан.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
И это в исследовании
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
которое проводилось всего пару лет назад.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
А сейчас я хотел бы показать вам,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
в пару оставшихся минут,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
фильм, снятый студентом из Гватемалы.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Мы проводили мастер-класс в Гватемале.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
И за неделю до этого мастер-класса
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
огромный оползень, вызванный ураганом Стэн
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
в прошлом октябре, сошел и погреб
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
заживо 600 человек их деревне.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Этот парень жил в той деревне,
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
но в это время его там не было,
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
и вот небольшой фильм, который он сделал об этом событии.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
До этого он не видел компьютеров,
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
до работы над этим фильмом. Мы научили его работать в Photoshop.
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
Да, можно запускать.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Это старинная погребальная песня индейцев Майя,
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
которую он услышал от своего деда.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Большое спасибо.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7