Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Romana Perković
00:25
A fact
0
25000
2000
Činjenica
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
se pojavila iz MIT-a,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
prije nekoliko godina. Ken Hale,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
lingvist,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
rekao je da od 6.000 jezika
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
koji se trenutno govore u svijetu,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3.000 ne govore djeca.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Što znači da ćemo u jednoj generaciji
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
prepoloviti svoju kulturnu raznovrsnost.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Želio je reći da
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
svaka dva tjedna,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
starija osoba ode u grob
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
noseći zadnju izgovorenu riječ
00:57
of that culture.
13
57000
2000
te kulture.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Dakle, cijela filozofija,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
svo znanje o prirodnom svijetu
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
koje je empirijski skupljano tijekom mnogih stoljeća,
01:10
goes away.
17
70000
2000
odlazi.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
I to se događa svaka dva tjedna.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Dakle, zadnjih 20 godina,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
otkad imam stomatološkog iskustva,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
putovao sam svijetom
01:24
and coming back
22
84000
2000
i vraćao se
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
s pričama o nekima od ovih ljudi.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
I ono što bih želio sada učiniti je to
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
da podijelim neke od tih priča s vama.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Ovo je Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
69-ogodišnja časna sestra.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Bačena je u zatvor u Tibetu na dvije godine
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
zato što je postavila sitan plakat
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
protestirajući protiv okupacije svoje zemlje.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
I kada sam je upoznao upravo je
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
došla s puta preko Himalaje
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
od Lhasa, glavnog grada Tibeta
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
u Nepal preko Indije –
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 dana –
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
da bi upoznala svog vođu, Dalai Lamu.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Dalai Lama živi u Dharamsali u Indiji.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Ovu fotografiju sam snimio tri dana
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
nakon što je stigla
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
i imala je poderane tenisice,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
a prsti su joj virili van.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
I prolazila je taj put u ožujku,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
a bogme je mnogo snijega na 5.630 metara u ožujku.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Ovo je Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin je 62-ogodišnji monah.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Proveo je 33 godine u zatvoru.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
A bio je – njegov cijeli samostan bačen je u zatvor
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
u vrijeme ustanka
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
kada je Dalai Lama morao napustiti
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Tibet.
02:39
And
51
159000
2000
I
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
bio je pretučen, umirao od gladi,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
mučen – ostao je bez svih svojih zubi dok je bio u zatvoru.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
I kada sam ga upoznao bio je ljubazan, plemenit starac.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
I zaista me impresioniralo –
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
upoznao sam ga dva tjedna nakon što je izašao iz zatvora –
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
nakon što je prošao kroz takvo iskustvo i završio
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
s takvim ponašanjem.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Dakle, bio sam u Dharamsali i upoznavao ove ljude
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
i proveo oko pet tjedana tamo
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
i slušao sve te slične priče
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
o izbjeglicama koji su protjerani iz Tibeta
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
u Dharamsalu.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
I baš je peti tjedan
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
Dalai Lama imao javni govor.
03:20
And
66
200000
2000
I
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
on – i gledao sam tu gomilu monaha i časnih sestara,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
od kojih sam mnoge od njih baš intervjuirao
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
i čuo njihove priče
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
i gledao njihova lica
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
i oni su nam dali mali radio
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
kako bismo mogli slušati prijevod njegova govora.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
A ono što je rekao bilo je –
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
tretirajte svoje neprijatelje kao da su dragocjeno kamenje
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
zato što su neprijatelji
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
ti koji grade vašu toleranciju i strpljenje
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
na putu do vašeg prosvjetljenja.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
I nisam mogao – to me toliko pogodilo,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
to što je rečeno tim ljudima koji su prošli kroz ovakvo iskustvo.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Dakle, dva mjeseca kasnije, otišao sam
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
u Tibet i počeo
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
intervjuirati ljude tamo, fotografirajući ih usput. To je ono što radim.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Intervjuiram i napravim portrete.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
A – a ovo je mala djevojčica.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Fotografirao sam ju na vrhu Jokhang hrama.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
I ušuljao sam se
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
tamo jer je totalno ilegalno fotografirati Dalai Lamu u Tibetu –
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
to je najbrži način na koji možete biti uhićeni.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Dakle, ušuljao sam se i napravio hrpu malih slika Dalai Lame koje stanu džep
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
i podijelio sam ih.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
I kada sam ih davao ljudima
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
ili bi ju držali blizu srca
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
ili bi ju stavili na glavu i ostavili tamo.
04:39
And this is --
94
279000
2000
I to je –
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
pa, u to vrijeme – radio sam ovo 10 godina –
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
to je bilo 36 godina nakon što je Dalai Lama otišao.
04:48
So
97
288000
1000
Dakle,
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
nastavio sam intervjuirati ove ljude i fotografirati ih.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Ovo su Jigme i njena sestra Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
I žive skroz gore na Chang Tangu, Tibetanskoj visoravni,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
daleko na zapadnom dijelu zemlje.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
To je na 5.180 metara.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
I upravo su došle dolje s visokih pašnjaka
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
na 5.480 metara.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Ista stvar: dao sam joj sliku,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
prinijela ju je čelu.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
I obično nosim polaroide
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
sa sobom kada to radim jer namještam svijetlo
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
i provjeravam svijetlo
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
i kada sam joj pokazao polaroid vrisnula je i pobjegla u svoj šator.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Ovo je Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
utvrđeno je da je Buda Suosjećanja sa dvije godine,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
u zemljoradničkoj kući,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
daleko u središtu ničega.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
S četiri godine postavljen je
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
za 14. Dalai Lamu.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Kao tinejđer suočio se
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
s invazijom svoje zemlje
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
i morao se nositi s njom – bio je vođa zemlje.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Osam godina kasnije, kada su otkrili da se radi urota
05:49
to kill him,
121
349000
2000
kako bi ga ubili,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
obukli su ga kao prosjaka
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
i odveli ga iz zemlje na konju
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
te pošli na isti put kao i Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
I tamo živi i nikada se otada nije vratio u svoju zemlju.
06:03
And
126
363000
2000
I
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
kada pomislite o ovom čovjeku,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 godina poslije,
06:09
still sticking
129
369000
2000
još uvijek se drži tog
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
nenasilnog odaziva
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
na temu raznih političkih i ljudskih prava.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
A mladi ljudi,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
mladi Tibetanci počinju govoriti, slušaj, ovo ne ide.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Znate, nasilje je sav bijes kao politički alat
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
trenutno.
06:28
And
136
388000
3000
A
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
on se još uvijek drži ove linije.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Dakle, ovo je naša ikona
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
u nenasillju u našem svijetu –
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
jedna od naših živućih ikona.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Ovo je još jedan vođa svojih ljudi.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Ovo je Moi. On je ekvadorski amazon.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
I Moi ima 35 godina.
06:49
And
144
409000
2000
A
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
ovo područje ulja ekvadorske Amazone
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
je otkriveno 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
I u ovom periodu – od tada –
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
koliko ulja, zapravo dvostruko više ulja
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
od onoga što je proliveno u nesreći
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
tankera Exxon Valdez je proliveno u ovom malom području Amazone
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
i plemena u ovom području su se konstantno morala seliti.
07:12
And Moi
152
432000
2000
A Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
pripada plemenu Huaorani,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
a oni su poznati kao
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
veoma žestoki, poznati su kao „auca“.
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Uspjeli su se snaći tako da ne puštaju
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
seizmologe ni radnike koji rade s uljem –
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
sa kopljima i raspršivačima.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
I ja sam proveo –
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
mi smo proveli – bio sam s timom –
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
dva tjedna s ovim ljudima u džungli
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
gledajući ih kako love.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Ovo je u lovu na majmune,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
lov sa strelicama sa kurare vrhom.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
I znanje koje ove ljudi imaju
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
o prirodnoj okolini je nevjerojatno.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Mogu čuti stvari, nanjušiti stvari, vidjeti stvari koje ja nisam mogao vidjeti.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
I čak nisam mogao vidjeti majmune
07:54
that they were
169
474000
2000
koje su oni
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
lovili s tim strelicama.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Ovo je Yadira
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
i Yadira ima
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
pet godina. Ona je u
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
susjednom plemenu Huaoranija.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
I njeno pleme se moralo seliti
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
tri puta u posljednjih 10 godina zbog izlivenog ulja.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
A mi nikada ne čujemo ništa o tome. A posljednji
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
prekršaj protiv ovih ljudi je,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
kao dio Columbia Plana,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
da raspršujemo Paraquat ili Round Up (*otrovni herbicidi) ili što god da je –
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
mi uništavamo tisuće jutara
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
ekvadorske Amazone
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
našim ratom i lijekovima.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
A ovi ljudi najviše stradaju zbog toga.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Ovo je Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
On je šaman Huaoranija
08:42
and
187
522000
3000
i on
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
nam je rekao, znate, sada sam stariji čovjek,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
postajem umoran, znate, umoran sam
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
od napadanja ovih radnika koji rade s uljem
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
i želim da jednostavno odu.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
I bio sam – obično putujem sam
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
dok istražujem, ali ovo sam radio –
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
bio sam domaćin u programu za Discovery
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
i kada sam otišao dolje s ekipom
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
bio sam prilično zabrinut u vezi
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
odlaska s cijelom hrpom ljudi, pogotovo k Huaoranima,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
duboko u Huaorani pleme.
09:16
And
199
556000
2000
I
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
kao što se ispostavilo, ovi dečki su me zaista
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
naučili par stvari o miješanju
09:23
with the locals.
202
563000
2000
s lokalnim stanovništvom.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Smijeh)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Jedna od stvari koje sam učinio
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
netom prije 11.09.,
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
u kolovozu 2001.,
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
poveo sam svog sina Daxa,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
koji je tada imao 16 godina,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
poveo sam ga u Pakistan.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Zato što sam isprva želio –
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
znate, poveo sam ga na nekoliko putovanja,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
ali želio sam da vidi
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
ljude koji žive s jednim dolarom ili s manje od jednog dolara dnevno.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Želio sam da doživi iskustvo
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
u Islamskom svijetu
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
i također sam želio –
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
išao sam tamo raditi sa grupom,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
napraviti priču o grupi zvanoj Kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
grupi animista, 3000 animista
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
koji žive na veoma malom području
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
okruženom islamom – tamo je ostalo 3000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
Kalasha, oni su nevjerojatni ljudi.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Pa je to bilo odlično iskustvo za njega. Ostajao je budan cijele noći s njima,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
bubnjajući i plešući.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
I donio je nogometnu loptu
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
pa smo igrali nogomet svaku večer u ovom malom selu.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
I onda je otišao
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
i upoznao njihovog šamana.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Usput, Mengatoue također bio šaman
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
svog plemena.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
A ovo je John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
on je šaman Kalasha.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
On je gore u planinama,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
točno uz granicu s Afganistanom.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Zapravo, na toj drugoj strani je područje, Tora Bora,
10:46
the area where
236
646000
3000
područje gdje
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
bi trebao biti Osama Bin Laden. Ovo je područje plemena.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Gledali smo
10:55
and stayed with
239
655000
2000
i ostali
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
sa Johnom Doolikahnom
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
I šaman – napravio sam cijeli niz serija o šamanizmu
11:02
which is
242
662000
2000
koji je
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
zanimljiv fenomen.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Ali diljem svijeta
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
oni ulaze u ekstazu na razne načine,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
a u Pakistanu
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
način na koji to rade je taj da spaljuju lišće smreke
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
i žrtvuju životinju,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
proliju krv životinje na lišće
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
i onda udišu dim.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
I svi se mole
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
planinskim bogovima
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
dok ulaze u ekstazu.
11:32
You know,
254
692000
2000
To je bilo, znate,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
da se djeca naviknu na različite stvarnosti,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
mislim da je to veoma važno. Ono što je Dan Dennet rekao neki dan –
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
imati nastavni plan gdje bi se proučavale različite religije –
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
samo da bi se napravila mentalna fleksibilnost –
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
dajte im mentalnu fleksibilnost
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
u različitim sustavima vjerovanja.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Mislim da je veoma potrebno u našem svijetu danas
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
kada vidite kako ovi sukobi vjerovanja zauzimaju mjesto.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
I sve probleme sa sigurnošću koje su nam izazvali.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Dakle, jedna stvar koju smo učinili prije pet godina:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
započeli smo s programom koji povezuje djecu
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
iz domorodačkih zajednica s djecom iz SAD-a.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Prvo smo spojili
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
mjesto u narodu Navajo sa učionicom u Seattle-u.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Sada imamo 15 položaja.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Imamo jedan u Kathmandu-u u Nepalu;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Dharamsala u Indiji; Takaunga u Keniji –
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Takaunga ima trećinu kršćana, trećinu muslimana
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
i trećinu animista, zajednica je –
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantaytambo, Peru
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
i Arktičko selo, Aljaska.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Ovo je Daniel, on je jedan od naših studenata
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
u Arktičkom selu na Aljasci.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Živi u ovoj brvnari:
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
bez vode, bez grijanja,
12:45
no windows
280
765000
2000
bez prozora
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
i brze internet veze.
12:49
And this is --
282
769000
2000
A ovo je, ovo je –
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
vidim da se ovo svuda prikazuje,
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
ovo je naše mjesto u Ollantaytambo-u u Peruu prije četiri godine
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
gdje su prvi puta vidjeli svoja prva računala,
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
a sada imaju računala u svojim učionicama.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
A način zbog kojeg smo ovo učinili je
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
da ovu djecu naučimo digitalnom pripovijedanju.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
I oni nam pričaju priče o problemima u svojoj zajednici,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
o zajednici do koje im je stalo.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
A ovo je u Peruu gdje djeca pričaju priču
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
o rijeci koju su očistili.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
A način na koji ovo radimo je da to radimo u radionicama
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
i dovodimo ljude koji žele naučiti
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
digitalni tijek i pripovijedanje
13:25
and have them
296
805000
2000
i onda ih stavimo
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
da rade s djecom.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
I baš smo prošle godine uzeli grupu tinejđera i
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
to je odlično funkcioniralo.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Dakle, naš san je da spojimo tinejđere zajedno
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
tako da imaju iskustvo u radu sa zajednicom
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
kao višekulturno iskustvo,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
kako uče djecu na tim područjima
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
i pomažu im da izgrade svoju komunikacijsku infrastrukturu.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Ovo je učenje Photoshopa
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
u dječjem, Tibetanskom dječjem selu u Dharamsali.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Imamo web stranicu gdje sva djeca imaju svoju vlastitu stranicu.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Ovo su sve njihovi filmovi. Imamo oko 60 filmova
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
koje su napravila ova djeca
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
i prilično su nevjerojatni.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Ovaj koji vam želim pokazati –
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
nakon što ih naučimo raditi filmove
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
imamo večer kada pokazujemo filmove zajednici.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
A ovo je u Takaungu,
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
imamo generator i digitalni projektor
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
i prikazujemo to na štali
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
te pokazujemo neke od filmova koje su oni napravili.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
A ako imate priliku možete otići na našu web stranicu i vidjet ćete
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
nevjerojatan posao koji ova djeca rade.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Djeca u našem – druga stvar:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
želio sam da se čuje za domorodačke ljude.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
To je bio jedan od velikih motivirajućih faktora.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Ali drugi motivirajući faktor je
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
uskogrudna priroda naše zemlje.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geographic je upravo napravio Roper istraživanje
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
na mladima od 18 do 26 godina
14:46
in our country
327
886000
2000
u našoj zemlji
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
i u devet ostalih industrijaliziranih zemalja.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
To je bilo istraživanje vrijedno dva milijuna dolara.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
SAD je bio predzadnji
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
što se tiče znanja zemljopisa.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 posto djece nije moglo pronaći
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
Afganistan ili Irak na karti,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 posto nije moglo pronaći Indiju,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 posto nije moglo pronaći Tihi ocean.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
A to je istraživanje
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
koje je napravljeno prije nekoliko godina.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
A ono što bih vam sada želio pokazati
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
u nekoliko minuta koliko mi je ostalo je
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
film koji je napravio student iz Guatemale.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Nedavno smo imali radionicu u Guatemali.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Tjedan prije no što smo došli u radionicu,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
masivni odron prouzrokovan uraganom Stan,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
prošlog listopada, odlomio se i
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 ljudi žive zakopao u njihovom selu.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
A ovo dijete je živjelo u selu –
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
nije bio tamo u to vrijeme –
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
a ovo je mali film koji je napravio o tome.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
A nije vidio računalo nijednom prije
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
no što smo napravili ovaj film. Naučili smo ga da radi u Photoshopu,
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
i da, možemo ga pustiti.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Ovo je stara Mayanska pjesma koja se pjeva na sprovodima
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
koju je naučio od svog djeda.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Puno vam hvala.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7