Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,044 views ・ 2007-01-12

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sigal Tifferet
00:25
A fact
0
25000
2000
עובדה
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
יצאה מMIT,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
לפני מספר שנים. קן הייל,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
בלשן במקצועו,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
אמר שמתוך 6,000 השפות
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
המדוברות על כדור הארץ עכשיו,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3,000 אינן מדוברות על ידי הילדים.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
כך שתוך דור אחד,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
אנחנו נאבד מחצית מהמגוון התרבותי שלנו.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
הוא המשיך וטען
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
כי כל שבועיים,
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
זקן שבט הולך לעולמו
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
ונושא עמו את המילה המדוברת האחרונה
00:57
of that culture.
13
57000
2000
של אותה התרבות.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
כך, פילוסופיה שלמה,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
גוף של ידע על העולם והטבע
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
שלוקט באופן אמפירי במהלך מאות שנים,
01:10
goes away.
17
70000
2000
נעלם.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
וזה קורה כל שבועיים.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
כך שבמהלך 20 השנים האחרונות,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
מאז החוויה הדנטלית שלי,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
אני מטייל בעולם
01:24
and coming back
22
84000
2000
וחוזר
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
עם סיפורים אודות חלק מהאנשים הללו.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
ומה שהייתי רוצה לעשות כעת
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
הוא לחלוק כמה מהסיפורים האלה איתכם.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
זוהי טמדין.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
היא נזירה בת 69.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
היא נכלאה בטיבט למשך שנתיים
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
משום שתלתה כרזה קטנה
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
המוחה על הכיבוש של ארצה.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
כשפגשתי אותה, היא זה עתה
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
חצתה ברגל את הרי ההימלאיה
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
מלהסה, הבירה של טיבט,
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
לתוך נפאל, ולתוך הודו-
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 ימים-
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
כדי לפגוש את המנהיג שלה, הדלאי לאמה.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
הדלאי לאמה מתגורר בדרמסלה שבהודו.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
אז צילמתי את התמונה הזו שלושה ימים
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
אחרי שהיא הגיעה,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
והיא נעלה זוג נעלי ספורט חבוטות,
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
עם האצבעות שלה בולטות החוצה.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
היא חצתה בהליכה במהלך חודש מרץ,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
ויש הרבה מאד שלג בגובה 5,600 מטר במרץ.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
זהו פאלדין.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
פאלדין הוא נזיר בן 62.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
הוא בילה 33 שנים בכלא.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
הוא היה- כל המנזר שלו הושלך לכלא
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
בזמן ההתקוממות,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
כשהדלאי לאמה נאלץ לעזוב
02:37
Tibet.
50
157000
2000
את טיבט.
02:39
And
51
159000
2000
והוא
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
הוכה, הורעב,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
עונה- איבד את כל שיניו בכלא.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
וכשפגשתי אותו, הוא היה איש זקן, עדין וטוב לב.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
זה הרשים אותי מאד-
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
אני פגשתי אותו שבועיים אחרי שיצא מהכלא-
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
שהוא עבר את החוויה הזו, ובסופה
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
שמר על המזג שהיה לו.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
אז הייתי בדרמסלה ופגשתי את האנשים האלו,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
וביליתי בערך חמישה שבועות שם,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
והקשבתי לסיפורים הדומים האלו
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
של פליטים שנמלטו בהמוניהם מטיבט
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
אל תוך דרמסלה.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
ורצה הגורל, ובשבוע החמישי
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
היה שיעור פתוח לציבור של הדלאי לאמה.
03:20
And
66
200000
2000
ו-
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
הוא- אני התבוננתי דרך קהל של נזירים ונזירות,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
רבים מהם ראיינתי בימים שלפני,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
ושמעתי את הסיפורים שלהם,
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
והבטתי בפניהם,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
נתנו לנו רדיו FM קטן,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
כדי שנוכל להאזין לתרגום של השיעור שלו.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
מה שהוא אמר היה,
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
התייחס לאויבים שלך כאילו היו אבנים טובות,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
מפני שאלו האויבים שלך
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
שמפתחים בך את הסבלנות והסובלנות
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
בדרכך להארה.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
ולא יכולתי- זה הכה בי כל כך חזק,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
לומר את זה לאנשים שעברו את החוויה הזו.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
אז חודשיים לאחר מכן, נכנסתי אל תוך
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
טיבט, והתחלתי
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
לראיין את האנשים שם, לצלם אותם. זה מה שאני עושה.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
אני עורך ראיונות ומצלם דיוקנאות.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
זוהי ילדה קטנה.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
צילמתי אותה בראש מקדש ג'וקאנג.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
והגנבתי פנימה-
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
בגלל שזה לחלוטין בלתי חוקי להחזיק תמונה של הדלאי לאמה בטיבט-
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
זו הדרך המהירה ביותר להיעצר.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
אז הגנבתי פנימה כמה תמונות קטנות של הדלאי לאמה,
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
וחילקתי אותם.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
וכשנתתי אותם לאנשים,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
הם החזיקו אותם קרוב על ליבם,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
או שהרימו אותם אל ראשם ונשארו כך.
04:39
And this is --
94
279000
2000
ומדובר
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
בזמנו- עשיתי את זה לפני 10 שנים-
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
זה היה 36 שנים אחרי שהדלאי לאמה עזב.
04:48
So
97
288000
1000
אז
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
נכנסתי פנימה כדי לראיין את האנשים האלו ולצלם אותם.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
זו ג'יגמי ואחותה, סונאם.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
והם גרות גבוה בצ'אנג טאנג, הרמה הטיבטית,
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
עמוק בתוך החלק המערבי של המדינה.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
זה בגובה 5200 מטר.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
והם בדיוק ירדו מכרי המרעה הגבוהים,
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
בגובה 5500 מטר.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
אותו דבר: נתתי לה תמונה,
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
היא החזיקה אותה ליד המצח.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
ואני בדרך כלל מחלק פולארויידים
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
כשאני עושה את אלה, מפני שאני מכוון את האורות,
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
ובודק את האורות שלי,
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
וכשהראתי לה תמונת פולארוייד, היא צרחה ורצה לתוך האוהל.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
זה טנזין גייטסו,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
הוא התגלה כבודהה של החמלה בגיל שנתיים,
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
בבית איכרים,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
הרחק באמצע שום מקום.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
בגיל ארבע, הוא הוכרז
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
כדלאי לאמה ה14.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
כנער, הוא התמודד
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
עם הפלישה לארצו,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
והיה צריך להתמודד עם זה -- הוא היה מנהיג המדינה.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
שמונה שנים מאוחר יותר, כשגילו שהיתה מזימה
05:49
to kill him,
121
349000
2000
להרוג אותו,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
הם הלבישו אותו כמו קבצן
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
והגניבו אותו מחוץ למדינה על גב סוס,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
ועברו את אותו מסלול שטמדין עשתה.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
והוא חי -- והוא מעולם לא חזר לארצו מאז.
06:03
And
126
363000
2000
ואם
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
אתם חושבים על האיש הזה,
06:07
46 years later,
128
367000
2000
46 שנים מאוחר יותר,
06:09
still sticking
129
369000
2000
עדיין דבק
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
בתגובה הלא אלימה
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
לסוגיה חמורה של פוליטיקה וזכויות אדם.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
והאנשים הצעירים,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
טיבטים צעירים, מתחילים להגיד, תקשיבו, זה לא עובד.
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
אתם יודעים, אל -- אלימות ככלי פוליטי
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
הוא כל ההיפ עכשיו.
06:28
And
136
388000
3000
והוא
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
עדיין מחזיק בקו הזה.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
אז זה האייקון שלנו
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
לאי אלימות בעולמנו --
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
אחד מהאייקונים החיים שלנו.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
זה עוד מנהיג של האנשים האלו.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
זה הוא מוי. זה באמזונאס באקוודור.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
ומוי הוא בן 35.
06:49
And
144
409000
2000
והאזור
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
הזה של האמזונאס באקוודור --
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
נפט התגלה ב1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
ובנקודת זמן זו -- מאז אותו זמן --
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
אותה כמות נפט, או כמות כפולה של נפט,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
כמו שדלף באסון אקסון ולדז
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
דלף באותו אזור קטן של האמזונס,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
והשבטים באזור היו חייבים לזוז שוב ושוב.
07:12
And Moi
152
432000
2000
ומוי
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
שייך לשבט ההאורני,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
והם ידועים
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
כתוקפניים מאוד, הם ידועים כ"אאוקה."
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
והם הצליחו להבריח
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
את הסיסמולוגים ואת פועלי הנפט
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
עם חניתות וחיצי נשיפה.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
וביליתי --
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
אנחנו בילינו -- הייתי עם צוות --
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
שבועיים עם החברה האלה בג'ונגל
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
צפיתי בהם צדים.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
זה היה צייד קוף,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
צדו עם חיצים עם קצה קוררה.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
והידע שיש לאנשים האלה
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
על הסביבה הטבעית הוא מדהים.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
הם יכלו לשמוע דברים, להריח דברים, לראות דברים שאני לא יכולתי לראות.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
ואני לא יכולתי אפילו לראות את הקופים
07:54
that they were
169
474000
2000
בהם פגעו
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
עם החיצים האלה.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
זו ידירה,
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
וידירה היא
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
בת חמש. היא ב-
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
שבט שכן להאואורני.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
והשבט שלה היה צריך לעבור
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
שלוש פעמים ב10 השנים האחרונות בגלל דליפות נפט.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
ואנחנו לעולם לא שומעים על זה. והעבירה
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
האחרונה על האנשים האלה היא,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
כחלק מתוכנית קולומביה,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
אנחנו מרססים פראקאט או ראונד-אפ, או מה שזה לא יהיה --
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
אנחנו מסירים עלווה מאלפי דונמים
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
של האמזונאס האקוודורי
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
במלחמתנו בסמים.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
והאנשים האלו הם הסובלים העיקריים מזה.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
זה מגטאו.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
הוא השאמן של ההואאורני,
08:42
and
187
522000
3000
והוא --
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
הוא רק -- הוא אמר לנו, אתם יודעים, אני איש זקן עכשיו,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
אני מתעייף, אתם יודעים, אני עייף
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
מלהטיל חניתות על כל עובדי הנפט האלה,
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
הלוואי והם פשוט היו עוזבים.
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
ואני הייתי -- אני בדרך כלל מטייל לבד
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
כשאני עושה את עבודתי, אבל עשיתי את זה --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
הנחיתי תוכנית בדיסקברי,
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
וכשירדתי עם הצוות,
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
הייתי די מודאג
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
מנסיעה עם קבוצה שלמה של אנשים, בעיקר לתוך הואורני,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
עמוק לתוך שבט ההואורני.
09:16
And
199
556000
2000
ומה שיצא,
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
היה שהחברה האלה באמת
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
לימדו אותי דבר או שניים על השתלבות
09:23
with the locals.
202
563000
2000
עם המקומיים.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(צחוק)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
אחד הדברים שעשיתי
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
ממש לפני 9/11 --
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
אוגוסט 2001--
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
לקחתי את בני, דאקס,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
שהיה בן 16 באותו זמן,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
ולקחתי אותו לפקיסטאן.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
מפני שראשית רציתי --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
אתם יודעים, לקחתי אותו לכמה נסיעות,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
אבל רציתי שהוא יראה
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
אנשים שחיים מדולר ליום או פחות.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
רציתי שיחווה
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
את העולם האיסלאמי
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
וגם רציתי שהוא --
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
נסעתי לשם כדי לעבוד עם קבוצה,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
לעשות סיפור על קבוצה שנקראת קאלאש,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
שהם קבוצה של אנימיסטים, 3000 אנימיסטים,
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
שחיים -- אזור מאוד קטן --
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
מוקף באיסלאם -- נותרו 3000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
מאנשי הקאלאש, הם אנשים מדהימים.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
אז זה היה ניסיון נפלא בשבילו. הוא נשאר ער כל הלילה איתם,
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
מתופף ורוקד.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
והוא הביא כדור רגל,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
והוא שיחק כל ערב בכפר הקטן הזה.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
וכשעלינו
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
ופגשנו את השאמאן שלהם.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
דרך אגב, מנגטואה גם היה שאמאן
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
של השבט שלו.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
וזה ג'ון דוליקהן,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
שהוא השאמאן של הקאלאש.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
והוא גבוה בהרים,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
בדיוק על גבול אפגניסטאן.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
למעשה, בצד השני של האזור הזה, טורה בורה,
10:46
the area where
236
646000
3000
האזור בו
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
אוסאמה בין לאדן אמור להיות. זה אזור שיבטי.
10:52
And we watched
238
652000
3000
וצפינו
10:55
and stayed with
239
655000
2000
ונשארנו עם
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
ג'ון דוליקהן.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
והשאמאן -- עשיתי סדרה שלמה על שאמאנים,
11:02
which is
242
662000
2000
שהיא --
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
תופעה מעניינת.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
אבל מסביב לעולם,
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
הם נכנסים לטראנס בדרכים שונות,
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
ובפקיסטאן,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
הדרך בה הם עושים את זה היא שרפת עלי ערער
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
והם מקריבים חיה,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
שופכים את הדם של החיה על העלים
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
ואז שואפים את העשן.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
והם כולם מתפללים
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
לאלי ההר כשהם --
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
כשהם נכנסים לטראנס.
11:32
You know,
254
692000
2000
זה היה -- אתם יודעים,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
להרגיל ילדים למציאויות שונות,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
אני חושב שזה חשוב. מה שדן דנט אמר ביום ההוא --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
שיהיה מערך שיעור בו לומדים על דתות שונות --
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
רק בשביל הגמישות המנטלית --
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
לתת להם גמישות מנטאלית
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
במערכות אמונה שונות.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
אני חושב שזה כל כך חשוב בעולמנו היום
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
כשאתם רואים את התנגשות האמונות האלה קורה.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
וכל נושאי הביטחון שהם -- שהם גורמות לנו.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
אז, דבר אחד שעשינו לפני חמש שנים:
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
התחלנו תוכנית שמקשרת ילדים
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
בקהילות ילידיות עם ילדים בארה"ב.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
אז ראשית קישרנו --
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
נקודה באומת הנבאחו עם כיתה בסיאטל.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
עכשיו יש לנו 15 אתרים.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
יש לנו אחד בקטמנדו, נפאל;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
דרמסאלה, הודו; טקנגו, קניה --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
טקנגו היא שליש נוצרית, שליש מוסלמית
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
ושליש אנימיסטית, הקהילה היא --
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
אולנטיימבו, פרו,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
והכפר הארקטי, אלסקה.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
זה דניאל, הוא אחד מהתלמידים שלנו
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
בכפר הארקטי, אלסקה.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
הוא חי בבקתת העץ הזו:
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
ללא מים זורמים, ללא חימום חוץ --
12:45
no windows
280
765000
2000
ללא חלונות
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
וחיבור אינטרנט מהיר.
12:49
And this is --
282
769000
2000
וזה -- זה --
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
אני רואה שזה מתגלגל לכל מקום --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
זה האתר שלנו באולנטייטמבו, פרו, לפני ארבע שנים,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
שם לראשונה ראו את המחשב הראשון שלהם;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
עכשיו יש להם מחשבים בכיתות.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
והדרך בה עשינו זאת --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
אנחנו מלמדים שיטות סיפור דיגיטליות את הילדים האלו.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
ואנחנו נותנים לכולם לספר סיפורים על נושאים בקהילה שלהם
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
בקהילה שלהם שאכפת להם ממנה.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
וזה פרו. שם הילדים ספרו את הסיפור
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
על הנהר אותו הם ניקו.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
והדרך בה אנחנו עושים את זה, אנחנו עושים את זה בסדנאות,
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
ואנחנו מביאים אנשים שרוצים ללמוד
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
סדר תהליכים דיגיטלי וסיפור סיפורים,
13:25
and have them
296
805000
2000
ונותנים להם
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
לעבוד עם הילדים האלו.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
ורק בשנה האחרונה לקחנו קבוצת בני עשרה,
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
וזה עבד הכי טוב.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
אז החלום שלנו הוא להביא בני עשרה,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
כך שיהיה להם נסיון בשרות בקהילה
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
וגם נסיון רב תרבותי,
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
כשהם מלמדים ילדים באזורים האלה
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
ועוזרים להם לבנות את תשתית התקשורת שלהם.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
זה לימוד פוטושופ
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
בכפר -- כפר הילדים הטיבטי בדרמסאלה.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
יש לנו את האתר, בו הילדים מקבלים דף בית משלהם.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
כל אלה הסרטים שלהם. יש לנו 60 סרטים
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
שהילדים האלה עשו,
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
והם די מדהימים.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
האחד שאני רוצה להראות לכם --
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
אחרי שניתן להם לעשות את הסרטים,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
יש לנו ערב בו אנחנו מראים את הסרטים לקהילה.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
וזה בטקנגו --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
יש לנו גנרטור ומקרן דיגיטלי,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
ואנחנו מקרינים את זה על אסם,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
ומראים אחד מהסרטים שהם עשו.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
ואם תהיה לכם הזדמנות, אתם יכולים להכנס לאתר שלנו, ואתם תראו
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
את העבודה הנפלאה שהילדים האלה עושים.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
הילדים אצלנו -- הדבר השני:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
רציתי לתת לילידים קול.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
זה היה אחד מהגורמים המניעים.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
אבל הגורם המניע האחר הוא
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
האופי המנותק של המדינה שלנו.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
נשיונל גאוגרפיק בדיוק עשו מחקר
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
של בני 18 עד 26
14:46
in our country
327
886000
2000
בארצנו
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
ובתשע מדינות מתועשות אחרות.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
זה היה מחקר של שני מיליון דולר.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
ארצות הברית הגיע שניה מהסוף
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
בידע גאוגרפי.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70 אחוז של הצעירים לא יכלו למצוא
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
את אפגניסטן או עיראק על המפה,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60 אחוז לא מצאו את הודו;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30 אחוז לא הצליחו למצוא את האוקיינוס הפסיפי.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
וזה מחקר
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
שנעשה רק לפני כמה שנים.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
אז מה שהייתי רוצה להראות לכם עכשיו,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
בכמה הדקות שנשארו לי,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
זה סרט שעשה סטודנט מגואטמאלה.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
בדיוק היתה לנו סדנה בגואטמאלה.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
שבוע לפני שהגענו לסדנה,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
מפולת ענקית, שנדרמה בגלל הוריקן סטאן,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
באוקטובר שעבר, באה וקברה
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 אנשים בחיים בכפרם.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
והילד הזה חי בכפר ההוא --
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
הוא לא היה שם באותו הזמן --
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
וזה הסרט הקטן שהוא עשה על זה.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
והוא לא ראה מחשב לפני כן
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
אנחנו עשינו את הסרט הזה. אנחנו לימדנו אותו פוטושופ --
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
וכן, אנחנו יכולים להקרין אותו.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
זה לחש קבורה עתיק של בני המאיה
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
שהוא קיבל מסבו.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
תודה רבה לכם.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7