Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,023 views ・ 2007-01-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: HoJin Yoo 검토: InHyuk Song
00:25
A fact
0
25000
2000
몇년전
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
MIT의 언어학자 Ken Hale의
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
연구 결과에 따르면
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
연구 결과에 따르면
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
지금 지구상에 존재하는
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
6000개의 언어들 중에
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3000개의 언어가 어린이들에게 전해지지 않고 있습니다.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
즉 한 세대 안에
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
문화의 다양성이 반으로 준다는 것이죠
00:49
He went on to say
9
49000
2000
그의 말에 따르면
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
매 2주마다
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
그들 문화의 언어가 노인들의
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
죽음과 함께 사라지고 있다고
00:57
of that culture.
13
57000
2000
말합니다.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
그러니 그들의 철학,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
수세기 동안 경험에 의해 축적된
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
자연에 대한 지식이
01:10
goes away.
17
70000
2000
사라지는 것이죠
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
그리고 이런일이 2주마다 한번씩 일어난 다는 겁니다.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
그래서 저는 지난 20년 동안
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
개인적인 경험에 의해
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
지구 곳곳을 여행하고 있습니다.
01:24
and coming back
22
84000
2000
이런 사람들의
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
이야기와 함께 말이죠
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
저는 지금 그들에 관한
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
이야기를 여러분과 함께 공유하고 싶습니다.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
이분은 성함은 Tamdin 인데요
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
69살 되신 비구니이십니다.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
이분은 조국의 점령을 반대하는
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
아주 조그만 플랜카드를 들고 계시다가
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
티벳의 감옥에 2년동안 수감되셨습니다.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
제가 그녀를 만났을때 그녀는
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
영적인 스승 달라이라마를 만나기위해
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
티벳의 수도인 Lhasa에서 부터
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
네팔까지 인도를 가르지르는 히말라야를
01:58
30 days --
35
118000
2000
30일 동안
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
가로 질른 상태였습니다.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
달라이라마는 인도의 다람살라에 살고 계시죠.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
저는 이 사진을 이분이 도착하신지
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
3일 뒤에 찍었습니다.
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
이때 낡고 닳아서 발가락이 바깥으로 튀어나온
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
테니스 신발을 신고 계셨습니다.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
이때는 3월이었는데요
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
해발 5600미터에는 아직 눈이 쌓여있을때죠
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
이분 성함은 Paldin이라는
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
62세 되신 승려이십니다.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
이분은 감옥에 무려 33년이나 계셨습니다.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
특히 달라미라마가
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
강제적으로 티벳을 떠나야했던 것에 대한
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
반발이 크던 시기에
02:37
Tibet.
50
157000
2000
이분의 수도원 전체가 투옥되었습니다.
02:39
And
51
159000
2000
그리고
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
온갖 고초를 겪었으며
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
감옥에서의 고문으로 이까지 잃으셨습니다.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
제가 이분을 만났을때 굉장히 자상한 분이라는걸 알 수 있었습니다.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
제가 이분을 만난건 이분이 감옥에 나오신지 2주 후였는데,
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
제가 정말 감명 받았던것은
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
그 모든 고통을 겪으신 후에도 가지고 계신
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
고결한 태도 였습니다.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
저는 이분들과 함께 다람살라의 모임에 참가해서
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
5주 정도를 보내면서
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
티벳에서 다람살라로
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
흘러든 이러한 난민들에 대한
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
이야기를 들었습니다.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
그리고 다섯번째 주에는
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
달라이라마의 공개 강연이 있었습니다.
03:20
And
66
200000
2000
그리고
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
그분과 저는 제가 인터뷰 했고
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
이야기를 들었던 수많은
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
승려와 비구니 무리를 보았고
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
또 그들의 얼굴을 보았습니다.
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
저희는 그들이 준 FM라디오를 통해
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
그분이 하시는 말씀을 통역해서 들을 수 있었습니다.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
그분이 하신 말씀이란,
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
너희의 적을 소중한 보석처럼 대하라는 것이었는데,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
그 말씀인즉, 우리의 적들을 통해
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
깨달음으로 통하기 위한 인내와 관용을
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
배울 수 있다는 것입니다.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
이러한 고초를 겪은 분들에게
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
이런 말씀을 한다는게 저에게는 충격이었습니다.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
그리고 저는 두달뒤에
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
티벳으로 가서 그곳의 사람들을 인터뷰하고
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
사진을 찍기 시작하였습니다. 그게 제가 한일이죠
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
인터뷰와 사진 촬영 말입니다.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
그리고 이건 자그마한 여자애인데요
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Jokhang 사원의 꼭데기에서 이사진을 찍었습니다.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
저는 몰래 들어갔어야 했는데
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
티벳에서 달라이라마 사진을 가지고 있는건 불법이고
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
체포되는 가장 빠른 방법이기 때문이었습니다.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
그래서 저는 달라이라마의 지갑 사이즈 사진 뭉터기를
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
몰래 들고가서 그들에게 나누어 주었습니다.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
그리고 그걸 제가 나눠 주었을때
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
그들은 그걸 가슴속에 품거나
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
이마에 대고서는 그대로 있었습니다.
04:39
And this is --
94
279000
2000
그리고 이건
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
10년 전쯤에 한 일인데요
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
그때는 달라이라마가 떠난지 36년이 되는 해였습니다.
04:48
So
97
288000
1000
이때
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
저는 계속해서 인터뷰와 사진 촬영을 해나가고 있었습니다.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
얘들은 Jigme와 Sonam 남매인데
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
그나라의 서쪽 지방으로 가는 길인 티벳고원의 Chang Tang에
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
살고 있습니다.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
해발 5200미터 정도 되는곳이죠
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
그리고 이때 이 아이들은 막 해발 5500미터의
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
목장에서 내려왔었습니다.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
앞에서 말씀드린것과 같이 전 이 아이들에게도 사진을 나눠주었죠
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
이 아이도 사진을 이마에 대고 있었습니다.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
저는 주로 폴라로이드 사진을 나눠줬는데
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
이때 전등을 설치하고 점검하는 것에
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
놀랐는지
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
제가 폴라로이드를 보여주자 이 아이는 소리를 지르며 텐트로 도망가 버리더군요
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
이분은 Tenzin Gyatso씨입니다.
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
이분은 농부의 집안에서 태어나
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
두살때 달라이 라마의 현신으로
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
발견되었습니다.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
그리고는 네살때
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
14대 달라이 라마로 취임하셨습니다.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
십대 시절에 이분은
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
조국의 침략에 대하여
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
국가의 리더로써 대처하여야 하였고
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
8년뒤 이분에 대한 살해 계획이
05:49
to kill him,
121
349000
2000
발견되었을때
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
거지처럼 꾸민후
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
말을 타고 나라를 탈출하셨습니다.
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
Tamdin과 같은 여행로를 따르셨죠.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
그리곤 한번도 그의 조국으로 되돌아 갈 수 없었습니다.
06:03
And
126
363000
2000
그리고
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
46년이 지난 지금도
06:07
46 years later,
128
367000
2000
이분께서는
06:09
still sticking
129
369000
2000
여전히
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
심각한 정치적 억압 또는 인권탄압에 대해서도
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
비폭력적인 대응을 하고 계십니다.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
그러나 티벳의 젊은이들은
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
이러한 방식이 통하지 않는다고 말하기 시작하고
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
정치적 도구로써의 폭력이
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
두각을 나타내고 있긴 하지만
06:28
And
136
388000
3000
이분께서는
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
여전히 비폭려적인 방식을 고수하십니다.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
즉 이분은
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
우리 세계에 비폭력 주의의
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
상징이라고 할 수 있습니다.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
이건 이러한 사람들의 또다른 리더인데요
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
에콰도르 아마존의 Moi씨입니다.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
올해로 35살 이시죠
06:49
And
144
409000
2000
그리고
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
1972년에 이 지역의 에콰드르 아마존에서
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
기름이 발견되었습니다.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
그리고 그때 부터 이시기에
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
엑손 발데즈 기름 유출사고의
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
두배에 달하는 기름이
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
이 작은 아마존에 유출되었고
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
이에 이지역의 부족들은 끊임없이 움직여야 했습니다.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Moi씨는
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
Huaorani 부족에 속하는데
07:16
and they're known as
154
436000
2000
이들은 용맹함으로 유명하고
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
"아우카"라고도 알려져 있습니다.
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
이들은 지질학자들과 정유업자들을
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
창과 입으로 부는 총을 이용하여
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
쫓아내려고 노력해오고 있습니다.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
그리고 저와
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
제 팀은 이들과
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
2주를 정글에서 함께 지냈습니다.
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
사냥하는 것도 보면서 말이죠
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
이건 원숭이 사냥때 인데
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
식물로된 화살을 이용하여 잡았습니다.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
이분들이 가지고 있는
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
자연에 대한 지식은 놀라울 정도인데
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
이들은 우리가 느낄수 없는것 까지 듣고 보고 느낄 수 있습니다.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
저는 심지어 볼 수 조차 없었던 원숭이들을
07:54
that they were
169
474000
2000
이분들은
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
화살을 이용하여 잡았습니다.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
이 아이는 Yadira입니다.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Yadira는
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
다섯살이고
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
Huaorani족의 이웃 부족에 살고 있습니다.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
이 아이의 부족은 지난 10년동안
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
기름유출로 세번이나 이동을 하여야 했습니다.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
우리는 전혀 알 수 없었던 것이죠
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
이들이 입은 가장 최근의 피해는
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
콜롬비아가 마약과의 전쟁의 하나의 방편으로
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
파라켓과 라운드업(제초제)를 살포해
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
수천 에커에 이르는
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
에콰도르 아마존을
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
고사시킨 것입니다.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
그리고 이들이 그 피해의 첫번째 주인공이 되겠죠
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
이분은 Mengatoue입니다.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Huaorani족의 샤먼이죠
08:42
and
187
522000
3000
그리고 이분은
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
저에게 그러시더군요
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
"당신도 알겠지만 저는 이제 나이도 많고
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
정유업자를 창으로 위협하는것도 점점 피곤해 지네요
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
저는 그냥 이 인간들이 사라졌으면 좋겠어요"라고
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
저는 보통 이런 일을 할때
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
혼자 여행을 하는데, 이때는
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
디스커버리 채널 촬영차
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
제작진과 함께 갔었고
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
특히 Huaorani족의
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
깊숙한 곳까지 갈때는 꽤나
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
걱정이 되더군요
09:16
And
199
556000
2000
그런데 오히려
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
보시는 것처럼 이 사람들은
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
저에게 부족민과 어울리는 법을
09:23
with the locals.
202
563000
2000
가르쳐 주더군요
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(웃음)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
제가 9/11 전에 했던
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
한가지 일은
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
2001년 8월에
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
당시 16살이던
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
제 아들 Dax를 데리고
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
파키스탄에 간 것 입니다.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
첫째로 제가
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
아들을 몇몇 여행에 데리고 다닌건
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
아들이 하루에 1달러 미만으로
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
살아가는 사람들의 삶을 직접 겪어보길 원했고
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
또한 이슬람 세계에 대한
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
경험을 쌓게 해주고 싶어서 였습니다.
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
또한 이때
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
팀을 이뤄서 갔었는데
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
Kalash라는 그룹을 조사하기 위해서였죠
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
이들은 정령을 숭배하는 부족으로 3000명 정도의 규모입니다.
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
매우 좁은 지역에서 살고 있는데
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
이슬람 문화권에 둘러쌓여있죠
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
정말 대단한 사람들 입니다.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
그런 의미에게 아들 녀석에게 그건 굉장한 기회였죠 그들과 함께 밤을 지새우며
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
북을 두드리고 춤도 추고 말이죠
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
우리는 축구공도 가져갔는데
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
매일밤 마을에서 공을 차며 놀았습니다.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
그리고는 올라가서
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
이들의 샤먼도 만날 수 있었습니다.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
예, 이분이 Memgatoue씨로 이분또한 부족의
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
샤먼이십니다.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
John Doolikahn씨도 Kalash의
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
샤먼이시고요
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
아프간과의 접경지대 산속에
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
살고계시는데
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
사실 반대쪽은 Tora Bora라고
10:46
the area where
236
646000
3000
불리는 지역으로
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
오사마 빈 라덴이 숨어있을꺼라고 추정되죠. 부족들이 사는 곳입니다.
10:52
And we watched
238
652000
3000
우리는 John Doolikahn씨와 함께
10:55
and stayed with
239
655000
2000
지내면서
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
관찰 할 수 있었습니다.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
저는 샤머니즘도 체험해봤는데
11:02
which is
242
662000
2000
뭐냐면,
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
상당히 재미있는 현상이었습니다.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
사실 세계를 통틀어서도
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
파키스탄에 있는 이들은 특이한 방식으로
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
무아지경에 빠지는데
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
이들의 방식은 향나무 잎을 태우고
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
동물을 희생시켜
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
동물 피를 잎에다가 붓는 것이었습니다.
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
그리고는 그 연기를 들이마시죠
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
그리고 산속의 정령들에게
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
기도를 하면서
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
무아지경의 상태에 이르게 됩니다.
11:32
You know,
254
692000
2000
즉 이러한 체험은
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
아이들을 서로 다른 세계에 익숙해지게 하죠
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
제 생각에 이건 상당히 중요합니다. Dan Dennett이 한말을 빌리자면
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
다양한 종교적 체험의 커리큘럼을 가지는건
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
정신적인 유연함을 생성시키고
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
아이들에게 여러가지 믿음들에 대한 폭넓은 시각을
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
가지게 해줍니다.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
오늘날의 세계에서 일어나고 있는
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
종교간의 마찰과 이로 인해 생기는 우리가 겪는 위협들을
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
생각해 본다면 이는 매우 중요한 생각이죠
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
그래서 저희가 5년전에 한 일이 있습니다.
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
미국의 아이들과 이러한
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
토착지역의 아이들을 서로 연결해 주는 것이죠
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
첫번째로 우리는 나바호족(북미 인디언)의 아이들과
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
시에틀의 아이들을 연결 시켜주었습니다.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
지금 우리는 15곳을 연결해 주고 있습니다.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
네팔의 카타 만두
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
인도의 다람살라, 케냐의 카탕구
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
특히 카탕구는 1/3의 기독교인과 1/3의 무슬림
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
그리고 1/3의 토속신앙인들로 이루어져있습니다.
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
페루의 오란타이탐보와
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
알래스카의 북극 마을이 있습니다.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
얘는 알래스카 북그마을에 있는 우리의 학생중 한명인
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
Daniel입니다.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
통나무집에 살고 있는데
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
물도, 난방기구도
12:45
no windows
280
765000
2000
창문도 없는 곳이죠
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
물론 빠른 속도의 인터넷도 없습니다.
12:49
And this is --
282
769000
2000
그리고 이건..
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
이런 무리를 곳곳에서 보았는데요
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
여기는 4년전 페루의 오란타이탐보이고
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
아이들이 처음으로 컴퓨터를 봤을때 입니다.
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
지금은 교실에 컴퓨터가 있죠
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
우리가 이일을 하는 방식은
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
아이들에게 디지털을 통해 이야기 하는 법을 알려주는 것이죠
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
특히 아이들에게 아이들이 속한 사회의 이슈들을 이야기하도록 만듭니다.
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
즉 이들이 관심을 가지고 있는 일 말이죠
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
아이들이 이야기하고 있는 곳은 페루인데
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
자신들이 청소한 강에 대해 이야기 하고 있습니다.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
우리는 워크샵을 열어서
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
디지털을 통한 작업과 이야기하는 법을 배우고싶어하는
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
사람들을 모아서 가르칩니다.
13:25
and have them
296
805000
2000
그리고 이들에게
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
아이들과 함께 작업을 시키는 거죠
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
작년만 해도 많은 십대들을 끌여들였고
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
훌륭하게 운영되고 있습니다.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
그래서 우리의 꿈은 십대들을 모아서
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
지역 사회 봉사 경험을 가지게 하고
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
타지역의 아이들을 가르치며
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
문화의 다양성을 느끼게 해주는 것입니다.
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
이런 방식으로 이들의 소통 통로를 만들어 주는 것이죠
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
이건 다람살라의 티벳아이들에게
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
포토샵을 알려주던 사진이네요
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
또한 우리는 웹사이트를 만들어 아이들에게 각자 홈페이지를 갖게 하고 있습니다.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
이건 아이들이 만든 영화인데 지금 약 60개 정도가 있습니다.
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
이 아이들이 만든거죠
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
상당한 수준이라는 걸 알 수 있습니다.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
또하나 여러분께 보여드리고 싶은게 있는데
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
아이들이 영화를 만든후에는
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
아이들이 속한 지역 사회에서 시사회를 하는 밤을 갖습니다.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
이건 타캉구에서 사진이네요
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
발전기와 디지털 프로젝터를 갖다 놓고
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
헛간 벽에다가 프로젝터를 쏴서
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
아이들이 만든 영화를 상영했습니다.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
기회가 되시면 저희 사이트에 한번 와보세요 여러분은
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
이 아이들이 만든 엄청난 작품들을 보실 수 있을 것 입니다.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
우리 아이들은... 잠시 다른 얘기를 해보죠
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
제가 이런일을 하는 가장 큰 동기는
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
이런 토착민에게 이야기 할 수 있는 기회를 주는것이지만
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
또 다른 동기를 말하자면
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
증가하고 있는 추세의 미국의 편협성입니다.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
내셔널지오그래픽에서 미국과
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
9개의 선진국의 18세에서 26세를
14:46
in our country
327
886000
2000
대상으로
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
2만 달러를 들여한
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
여론 조사에 의하면
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
미국은 지리지식에 관해서
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
꼴찌에서 2등을 차지했습니다.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70퍼센트의 아이들이
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
아프가니스탄이나 이라크를 지도에서 찾지 못했고
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60퍼센트는 인도 또한 찾지 못했습니다.
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30퍼센트는 대서양 조차 찾지 못했죠
15:09
And this is a study
336
909000
2000
이 연구는
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
불과 몇년 전에 행해진 것입니다.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
그래서 남은 몇분동안
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
여러분께 보여드리고자 하는 것은
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
과테말라의 학생이 만든 영상입니다.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
과테말라에서 워크샵을 가졌을때 였는데요
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
워크샵 몇주전에
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
허리케인 Stan에 의해 엄청난 피해가 발생했었습니다.
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
작년 10월이었는데 이 마을에서
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600명의 사람들이 살았습니다.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
이 아이도 그 당시에는 마을에 없었지만
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
이 마을에서 살았었습니다.
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
이 영상은 그 사건에 대한것인데
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
이 아이는 이 영상 제작전에는 컴퓨터 조차
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
본적이 없었습니다. 우리는 아이에게 포토샵을 가르치고...
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
아, 일단 보시죠
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
이노래는 마야의 장송곡인데
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
할아버지에게서 구했다네요
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
감사합니다.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7