Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,043 views ・ 2007-01-12

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Hamazasp Danielyan Reviewer: Armenuhy Hovakimyan
00:25
A fact
0
25000
2000
Մի փաստ
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
որ հրապարակվել է Մասաչուսեթսի տեխնոլոգիական ինստիտուտի կողմից
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
մի քանի տարի առաջ։ Քեն Հեյլը,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
ով լեզվաբան է,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
ասել է, որ ներկայիս օգտագործվող
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
6000 լեզուներից
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3000 չեն օգտագործվում երեխաների կողմից։
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Այսինքն մեկ սերնդի ընթացքում
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
մեր մշակութային բազմազանությունը կիսով չափ պակասելու է։
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Եվ շարունակելով` ասում է.
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
ամեն երկու շաբաթը մեկ
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
մահանում է մեկ տարեց,
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
ով իր հետ տանում է այդ մշակույթի
00:57
of that culture.
13
57000
2000
վերջին խոսվող բառը:
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Ինչը նշանակում է, որ մի ամբողջ փիլիսոփայություն
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
բնական աշխարհի մասին գիտելիքների մի ամբողջություն
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
որ էմպիրիկ կերպով հավաքագրվել է դարերի ընթացքում
01:10
goes away.
17
70000
2000
անհետանում է։
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Եվ սա տեղի է ունենում ամեն երկու շաբաթը մեկ։
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Վերջին 20 տարիների ընթացքում,
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
սկսած իմ ատամնաբուժական փորձառությունից,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
ես ճամփորդում եմ աշխարհի շուրջ
01:24
and coming back
22
84000
2000
և վերադառնում եմ
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
այդ ժողովուրդների մասին պատմութուններով:
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Եվ հիմա ես ուզում եմ
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
այդ պատմությունների մի մասը կիսել ձեզ հետ:
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Սա Թամդինն է:
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Նա 69 ամյա միանձնուհի է։
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Նա Տիբեթում երկու տարով բանտարկվել է
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
մի փոքրիկ պաստառի համար,
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
որով նա ընդդիմանում էր իր երկրի բռնազավթմանը։
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Եվ երբ ես հանդիպեցի նրան
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
հենց նոր էր ոտքով ճամփորդել
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
Լհասայից՝ Տիբեթի մայրաքաղաքից
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
Հնդկաստանի միջով դեպի Նեպալ,
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 օր քայլել
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
իր առաջնորդին՝ Դալայ Լամային հանդիպելու համար։
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Դալայ Լաման բնակվում է Դհարամսալայում, որ գտնվում է Հնդկաստանում:
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Այսպես ես նրան նկարեցի այդ ճամփորդությությունից
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
երեք օր հետո
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
և նրա հագին կարող եք տեսնել քրքված կոշիկները
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
ու դրանցից դուրս ցված ոտքերի մատերը։
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Եվ նա մարտ ամսին էր ճամփորդել
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
իսկ մարտ ամսին ծովից 5600 մ բարձրության վրա վստահ եղեք, որ շատ ձյուն կա:
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Սա Պալդինն է:
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
նա 62 տարեկան վանական է,
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
որ 33 տարի անց է կացրել բանտում:
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Եվ ինքն ու իր վանքի բոլոր վանականները բանտարկվեցին
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
ապստամբության ժամանակ,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
երբ Դալայ Լաման սիտպված էր հեռանալ
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Տիբեթից
02:39
And
51
159000
2000
Եվ
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
նա ծեծի է ենթարկվել, սովի է մատնվել
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
խոշտանգումների ենթարկվել՝ կորցնելով իր բոլոր ատամները:
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Եվ երբ ես նրան հանդիպեցի, նա բարի ու ազնիվ ծերուկ էր
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Դա իսկապես տպավորեց ինձ
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
իսկ ես նրան հանդիպեցի բանտից ազատվելուց ընդամենը երկու շաբաթ հետո,
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
որտեղ նա, անցնելով այդ ամենի միջով,
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
կարողացել էր պահպանել նման վարքագիծ։
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Այսպիսով ես Դհարամսալայում էի
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
եվ մոտ հինգ շաբաթ անցկացրեցի այնտեղ
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
և լսում էի այսպիսի պատմություններ
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
այս փախստականների մասին, որ Տիբեթից
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
փախել էին Դհարամսալա։
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
Եվ այնպես ստացվեց, որ հինգերորդ շաբաթվա ընթացքում
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
Դալայ Լաման հանրային դասախոսություն կարդաց
03:20
And
66
200000
2000
Եվ
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
նա, իսկ ես անընդհատ հետևում էի այս վանականներին ու միանձնուհիներին,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
որոնցից շատերը նոր էին ժամանել,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
և լսել էին նրանց պատմությունները
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
ես հետևում էի նրանց դեմքերին,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
նրանք մեզ տվեցին մի փոքրիկ ռադիո,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
և մենք կարող էինք լսել այդ դասխոսության թարգմանությունը։
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Եվ նա ասում էր, որ պետք է
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
թշնամիներին վերաբերվել ինչպես թանկարժեք զարդերի,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
քանի որ հենց նրանք են
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
որ կառուցում են ձեր հանդուրժողականությունը և համբերությունը
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
ձեր պայծառացման ճանապարհին։
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Եվ ես չէի կարող, ինձ ցնցեց այն, որ
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
նա նման բան էր ասում այս մարդկանց, ովքեր անցել էին այդ ամենի միջով;
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Երկու ամիս հետո ես գնացի
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
Տիբեթ և սկսեցի
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
մարդկանցից հարզազրույցներ վերցնել և նկարել նրանց։ Դա այն է, ինչ ես անում եմ:
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Ես խոսում եմ մարդկանց հետ և նկարում նրանց դեմքերը:
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Եվ սա մի փոքր աղջիկ է:
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Ես նրան նկարեցի Ջոկհանգ տաճարի բարձունքին:
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Եվ ես աննկատ անցկացրել էի,
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
աննկատ, քանի որ Տիբեթում Դալայ Լամայի նկարները անօրինական, արգելված են,
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
դա ձեռբակալվելու ամենաարագ միջոցն է։
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Այսպիսով ես աննկատ փոխանցեցի Դալայ Լամայի՝ փոքր, դրամապանակի չափի
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
Եվ ես դրանք բաժանում էի մարդկանց
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Եվ երբ ես տալիս էի մարդկանց
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
նրանք կամ այդ նկարների սեղմում էին իրենց սրտին
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
կամ բարձրացնում էին վերևմ գլխի մոտ ու այդպես
04:39
And this is --
94
279000
2000
Եվ սա տեղի էր ունենում,
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
դե ես այցելել եմ այնտեղ տաս տարի առաջ,
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
Դալայ Լամայի հեռանալուց 36 տարի հետո
04:48
So
97
288000
1000
Եվ այսպես
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
ես գնում էի այնտեղ, խոսեցնում մարդկանց և նկարում նրանց։
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Սա Ջիգմեն է և նրա քույր Սոնամը
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Եվ նրանք ապրում են Տիբեթյան բարձրավանդակում գտնվող Չանգ Թանգում
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
երկրի արևմտյան ծայրամսում
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
մոտ 5200 մետր բարձրության վրա
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Եվ նրանք հենց նոր են իջել բարձրադիր արոտավայրերից
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
5500 մետր բարձրության վրա գտնվող
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Նույնը տեղի ունեցավ նրանց հետ
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
տվեցի նկարը և նա բարձրացրեց իր ճակատին
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Եվ սովորաբար ես նրանց եմ տալիս Պոլարոիդներ
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
քանի որ ես համապատասխան լուսավորություն ստանալու համար
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
ստուգում եմ դրանք
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
եվ երբ ես ցույց տվեցի Պոլարոիդը, նա ճչաց և վազեց դեպի իր վրանը
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Սա Թենզին Գյաստոն է
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
նրան համարել են Խղճի Բուդդա, երբ նա երկու տարեկան էր
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
եվ բնակվում էր գյուղական հյուղակում
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
երկրի անհայտ մի անկյունում
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
Երբ նա չորս տարեկան էր
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
նա դարձավ 14-րդ Դալայ Լամա
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Երբ դեռ անչափահաս էր
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
իր երկրի ենթարկվեց հարձակման
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
եվ նա պետք է զբաղվեր դրանով, քանի որ նա էր երկրի առաջնորդը
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Ութ տարի անց, երբ հայտնաբերվեց, որ դավադրություն է հյուսվում
05:49
to kill him,
121
349000
2000
նրան սպանելու համար
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
նրան հագցրեցին մուրացիկի պես
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
և ձիերով աննկատ հեռացրեցին երկրից
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
Եվ նույն ճանապարհով անցավ, ինչ որ Թամդինը։
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Եվ նա բնակվում է
06:03
And
126
363000
2000
Եվ
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
եթե մտածում եք այս մարդու մասին
06:07
46 years later,
128
367000
2000
ով 46 տարի անց էլ
06:09
still sticking
129
369000
2000
հավատարիմ է
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
առանց բռնության պայքարելուն որպես պատասխան
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
քաղաքական և մարդու իրավունքներին առնչվող այդ ծանր վիճակին
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Եվ երիտասարդները
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
երիտասարդ Տիբեթցիները սկսում են ասել, որ այդ մոտեցում չի աշխատում
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
բռնությունը որպես քաղաքական գործիք, լծակ է
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
դարձել է շատ գրավիչ նրանց համար
06:28
And
136
388000
3000
Եվ
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
նա դեռ շարունակում է հավատարիմ մնալ իր ուղուն
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Եվ նա մեզ համար խորհրդանիշն է
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
այս աշխարհում բռնությունից զերծ մնալու
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
կենդանի խորհրդանիշներից մեկը։
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Սա մեկ այլ ժողովրդի առաջնորդ է
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Սա Մոին է. Սա հասարակածային Ամազոնում է
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Մոին 35 տարեկան է
06:49
And
144
409000
2000
Եվ
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
հասարկածային Ամազոնի այս տարածքներում
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
1972 թ. նավթ է հայտնաբերվել։
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Այդ ժամանակահատվածում
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
Ամազոնի այս փոքրիկ տարածքում երկու անգամ ավել նավթի
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
արտահոսք է եղել, քան Էքսոն Վալդեզում տեղի ունեցած
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
արտահոսքի ժամանակ։
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
Այս տարածքում բնակվող ցեղերը ստիպված են անընդհատ տեղափոխվել։
07:12
And Moi
152
432000
2000
Եվ Մոին
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
պատկանում է Հուաորանի ցեղին
07:16
and they're known as
154
436000
2000
եվ նրանք հայտնի են որպես
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
իրենց դաժանությամվ, նրանց կոչում են "աուկա"
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Եվ նրանց հաջողվել է հեռու պահել
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
սեյսմոլոգներին ու նավթի արդունահանման աշխատողներին
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
նիզակներով ու նետերով։
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Եվ ես անցկացրեցի
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
մենք անցկացրեքինք. ես թիմով էի այտնեղ,
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
երկու շաբաթ այս մարդկանց հետ ջունգլիներում
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
հետևոլով, թե ինչպես են իրենք որս անում
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Սա կապիկների որսի ժամանակ է
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
որս իրականցվում է թունավոր տեգերի միջոցով
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Եվ այն գիտելիքներ, որ այս մարդիկ ունեն
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
իրենց բնական միջավայրի մասին անհավատալի է
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Նրանք կարող են լսել, հոտ առնել, տեսնել այնպիսի բաներ, որոնք ես չէին կարողանում
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Ես չէի կարողանում անգամ կապիկներին տեսնել
07:54
that they were
169
474000
2000
իսկ նրան տեսնում էին
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
և որսում էին այդ տեգերի միջոցով։
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Սա Յադիրան է
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
եվ նա
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
հինգ տարեկան է
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
նա Հուաորանիների ցեղի հարևանությամբ բնկվող ցեղից է
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Եվ նրա ցեղը նույնպես ստիպված է եղել տեղափոխվել
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
երեք անգամ միայն վերջին տաս տարիների ընթացքում՝ նավթի արտահոսքերի պատճառով։
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Եվ մենք երբենք այդ արտահոսքերի մասին չենք լսել
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
Եվ վերջին անարդարությունը, խախտումը այս մարդկանց դեմ այն է, որ
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
Կոլումբիա ծրագրի շրջանակներում
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
մենք թունավորելու միջոցով ոչնչացնում ենք
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
հազարավոր քառակուսի կիլոմետրեր
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
զբաղվեցնող տարածք հասարակածային Ամազոնում
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
մեր՝ թմրամիջոցների դեմ վարվող պատերազմի պատճառով։
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Եվ այս մարդիկ են, ում դեմ է արդյունքում ուղղվում հիմնական հարվածը
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Սա Մենգաթոն է
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Նա Հուաորանիների շամանն է
08:42
and
187
522000
3000
եվ նա
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
մեզ ասաց. - գիտեք ես արդեն ծեր եմ,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
ես արդեն հոգնում եմ, հասկանում եք, հոգնել եմ
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
այս նավթ արդյունահանողներին տեգահարելուց
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Ես շատ կուզեյի, որ նրանք պարզապես թողնեին ու գնային
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Եվ ես սովորաբար մենակ եմ ճամփորդում
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
երբ իմ գործն եմ անում, սակայն այս անգամ
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
ես հյուրընկալում էի Դիսքավերիից մի ծրագիր
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
և գնացի թիմով
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
ես շատ անհանգիստ էի
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
քանի որ գնում էի մեծ խմբով եվ հատկապես Հուաորանիների մոտ
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
գնալու առումով էի անհանգիստ
09:16
And
199
556000
2000
Եվ
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
արդյուքնում պարզվեց, որ այս տղաները
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
անգամ մեկ երկու նոր բան սովորեցրեցին, թե ինչպես կարելի է թափանցել
09:23
with the locals.
202
563000
2000
տեղաբնիկների մեջ։
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Ծիծաղ)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Սեպտեմբերի 11-ի հենց նախօրեին՝
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
2001 թ. օգոստոսին
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
ես
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
իմ որդուն՝ Դաքսին,
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
ով 16 տարեկան էր այդ ժամանակ,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
ես նրան տարա Պակիստան:
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Քանի որ նախ ես ուզում էի
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
դե ես իրեն մի քանի ճամփորդությունների տարել էի,
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
բայց ես ուզում էի, որ նա տեսներ
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
օրեկան մեկ դոլար և պակաս եկամուտ ունեցող մարդկանց
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
ես ուզում էի, որ նա փորձառություն ձեռք բերի
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
Իսլամական աշխարհում
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
եվ ես նաև ուզում էի
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
քանի որ ես այնտեղ խմբով էի աշխատելու,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
մի պատմություն պատրաստեի Կալաշ կոչվող խմբի մասին
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
որը բաղկացած է մոտ 3000 անիմիստներից
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
որոնք բնակվում է շատ փոքր տարածքում
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
շրջափակված Իսլամ դավանող մարդկանցով
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
Կալաշ կոչվող այս անհավատալի խբից ընդամենը 3000 մարդ է մնացել,
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Եվ սա մեծ փորձ էր որդուս համար։ Նա ամբողջ գիշերը անցկացրեց նրանց հետ
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
թմբուկ խփելով և պարելով։
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Եվ նա իր հետ ֆուտբոլի գնդակ էր բերել
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
եվ ամեն երեկո այս փոքր գյուղում մենք ֆուտբոլ էինք խաղում։
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Հետո մենք գնացինք
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
նրանց շամանին հանդիպելու։
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Ի դեպ Մենտգաթոն էլ
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
իր ցեղի շամանն էր:
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Եվ սա Ջոն Դուլիկան է
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
ով Կալաշների շամանն է։
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Եվ այս լեռներում
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
հենց Աֆղանստանի սահմանին:
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Իրականում այս տարածքի հակառակ կողմում Թոր Բորան է
10:46
the area where
236
646000
3000
այն տարածքը, որտեղ
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
ենթադրվում է, որ Օսամա Բեն Լադենն է գտնվում։ Սա այդ ցեղի տարածքներն են:
10:52
And we watched
238
652000
3000
Եվ մենք հետևում էինք նրանց
10:55
and stayed with
239
655000
2000
և մնացինք
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
Ջոն Դուլիկանի հետ։
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Եվ շամանը, ի դեպ ես մի ամբողջ շարք եմ պատրաստել շամանիզմի մասին,
11:02
which is
242
662000
2000
ինչը
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
շատ հետքրքրական ֆենոմեն է։
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Բայց աշխարհի տարբեր անկյուններում
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
տարբեր եղանակներով են տրանսի մեջ են ընկնում
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
և Պակիստանում
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
նրանք դա անում են գիհու տերևներ այրելու միջոցով
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
և նրանք կենդանի են զոհաբերում
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
կենդանու արյունը հեղում են տերևների վրա
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
ապա շնչում են ծուխը:
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Եվ նրանք բոլորը աղոթում են
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
լեռների աստվածներին
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
հենց որ տրանսի մեջ են ընկնում։
11:32
You know,
254
692000
2000
Դա փորձ էր
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
երեխաներին սովորեցնելու տարբեր իրականությունների։
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Ես կարծում եմ, որ սա շատ կարևոր է։ Ինչ Դեն Դենեթը ասաց նախորդ օրը
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
որ ուսումնական ծրագրում տարբեր կրոններ են ներառել
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
սովորողների միտքը ավելի ճկուն դարձնելու
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
մտային ճկունություն տալու համար
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
տարբեր հավատալքիների ու կրոնական համակարգերի միջոցով։
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Կարծում եմ, որ մեր այսօրվա աշխարհին շատ կարևոր է
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
երբ տեղի է ունենում հավատալիքների այս բախումը:
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
Եվ այս բոլոր անվտանգության խնդիրներ էին, որ ծառացել էին մեր առջև:
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Եվ այսպես հինգ տարի առաջ մենք արեցինք մի բան,
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
մենք սկսեցին մի ծրագիր, որ կապ է հաստատում
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
տեղաբնիկ համայնքների երեխաների և ԱՄՆ երեխաների միջև:
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Սկզբից մենք կապ հաստատեցինք
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
Նավաջո ժողովրդի մի համայնքին Սիըթլում գնվող դասարանի հետ:
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Եվ հիմա մենք ունենք 15 նման վայրեր:
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
Մեկը Նեպալի Կատմանդուում է,
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Հնդկաստանի Դհարամսալայում, Կենյայի Տակոնգույում
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
Տակոնգուն մեկ երրորդով բնակեցված է քրիստոնյաներով, մեկ երրորդով մուսուլմաններով
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
եվ մեկ երրորդը անիմիստներ են։ Այս համայնքը
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Օլանտայտամբոն է Պերույում գտնվող
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
և Ալյասկայում գտնվող Արկտիկական գյուղը:
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Սա Դանիելն է, մեր աշակերտներից մեկը
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
Ալյասկայի Արկտիկական գյուղից:
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Նա բնակվում է այս փայտե հյուղակում
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
որ չունի ոչ ջրամատակարարում, ոչ ջեռուցում
12:45
no windows
280
765000
2000
ոչ պատուհաններ
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
բայց ունի արագ ինտերնետային կապ
12:49
And this is --
282
769000
2000
Եվ սա
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
ես սա տեսնում եմ ամենուր
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
Սա մեր վայրն է Օլանտայտամբոյում, Պերու, չորս տարի առաջ
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
որտեղ նրանք առաջին անգամ տեսան համակարգիչներ
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
այժմ նրանք համակարգիչներ ունեն իրենց դասարաններում:
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Եվ մենք սա անում ենք հետևյալ կերպ
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
մենք սովորեցնում ենք այս երեխաներին թվային պատմություններ պատմել:
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Եվ նրանք պատմություններն են պատմում իրենց երկրներում առկա խնդիրների մասին
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
իրենց համայքներում, որոնց մասին իրենք հոգ են տանում։
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Եվ սա Պերույում, որտեղ երեխաները պամտում են,
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
թե ինչպես են մաքրել մի գետ:
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Եվ մենք սա անում ենք դասընթացների միջոցով
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
և մենք հավաքում ենք մարդկանց, ովքեր
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
ուզում եմ սովորել թվային տեխնոլոգիաների կիրառումը
13:25
and have them
296
805000
2000
ու նրանք
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
աշխատում են երեխաների հետ
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Եվ հենց նախորդ տարվա ընթացքում մենք դեռահասների մի նոր խումբ ենք ներառել
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
ինչը շատ լավ աշխատեց:
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
մեր երզանքն է համախմբել դեռահասներին, այնպես
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
որ նրանք ունենան համայնքին ծառայելու փորձառություն
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
ինչպես նաև այլ մշակույթների հետ շփվելու փորձառություն
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
քանի որ նրանք ուսուցանում են այս տարածքներում բնակվող երեխաներին
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
և օգնում են նրան կառուցել իրենց հաղորդակցության ենթակառուցվածքները։
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Սա Ֆոտոշոփ ծրագրի ուսուցանումն է
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
տիբեթցի երեխաների դասարում, որ գտնվում է Դհարամսալայում։
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Մենք ունենք մի կայք, որտեղ բոլոր երեխաները ունեն իրենց էջերը
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Սրանք բոլորը նրանց ֆիլմերն են։ Մենք ունենք մոտ 60 ֆիլմեր
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
այս երեխաների կողմից պատրաստված։
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
և դրանք իսկապես ցնցող են։
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Դրանցից մեկը, որ ես ուզում եմ ձեզ ցուցադրել
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
այդ ֆիլմերի պատրաստումից հետո
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
մենք մի երեկո ենք նախատեսում համայքնում այդ ֆիլմերը ցուցադրելու համար:
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Եվ սա Տակոնգույում է
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
մենք ունենք էլէկտրական գեներատոր և թվային պրոյեկտոր
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
և մենք այն ցուցադրում ենք ամբարի պատին,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
սա ֆիլմերից մեկի ցուցադրության ընթացքն է:
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Եվ եթե առիթ ունենաք այցելել մեր կայքը, կտեսնեք, թե
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
ինչ անհավանական աշխատանք են կատարել այս երեխաները:
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Մեկ այլ բան
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
որ ես ցանկանում էի անել, դա տեղաբնիկներին ձայն տալն էր:
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Սա ինձ մոտիվացնող կարևորագույն գործոններից մեկն է:
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Բայց մյուս մոտիվացնող գործոնը
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
մեր երկրի սահամանափակված էությունն է։
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
Նեշնլ Գեորգաֆիկը վերջերս մի ուսումնասիրություն է իրականացրել
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
18-ից 26 տարեկանների միջև
14:46
in our country
327
886000
2000
մեր երկրում
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
և ինը այլ արդյունաբերական երկրներում:
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Դա երկու միլիոն դոլարանոց ուսումնասիրություն էր:
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Եվ ԱՄՆ վերջից երկրորդն էր
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
աշխարհագրական գիտելիքների առումով
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
այս երեխաների 70%-ը չէին կարողանում քարտեզի վրա
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
գտնել Աֆղանստանը կամ Իրաքը
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60%-ը չեն կարող գնտել Հնդկաստանը,
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30%-ը Խաղաղ Օվկիանոսը
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Եվ սա մի ուսումնասիրություն է, որ
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
արվել է ընդամենը երկու տարի առաջ
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
Եվ այն, ինչ ես ուզում եմ ցույց տալ ձեզ
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
մնացած մի քանի րոպեների ընթացքում
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
մի ֆիլմ է, որ պատրաստել է Գվատեմալայում գտնվող մի աշակերտ
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Մենք նոր էին ավարտել դասընթացը Գվատեմալայում:
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
Դասընթացից մեկ շաբաթ առաջ
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
լայնածավալ սողանքներ էին տեղի ունեցել, որոնց պատճառը Ստան կոչվող փոթորիկն էր,
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
այն տեղի ուենցավ անցած հոկտեմբերին, այն հողով ծածկեց
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
մոտ 600 մարդկանց իրենց գյուղի հետ միասին
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Եվ այս երեխան բնակվում էր այդ գյուղում
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
սողանքի ժամանակ նա այդտեղ չէր եղել,
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
և նա պատրաստեց այս փոքրիկ ֆիլմը:
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Եվ նա դրանից առաջ երբեք համակարգիչ չէր տեսել.
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
մենք ստեղծեցինք այս ֆիլմը, մենք սովորեցրեցին իրեն Ֆոտոշոփ ծրագիրը
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
այո հիմա մենք կարող են դիտել այն:
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Սա հին Մայաների՝ թաղումները ուղեկցող երգն է
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
որ նա ստացավ իր պապի միջոցով:
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Շնորհակալություն
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7