Phil Borges: Documenting our endangered cultures

27,586 views ・ 2007-01-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:25
A fact
0
25000
2000
خرجت فكرة ..
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
من معهد " ام اي تي "
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
منذ سنتين .. حيث قال " كين هال "
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
وهو عالم لغات
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
ان ال 6 الآلف التي ...
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
يتم التحدث بها اليوم
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3 الآف منها لم يتعلمها الاطفال
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
أي خلال جيل واحد
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
ثقافتنا البشرية ستنخفض الى النصف
00:49
He went on to say
9
49000
2000
وأضاف الى قوله السابق
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
انه كُل أسبوعين ..
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
يموت " كهل " ..
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
حاملا معه آخر كلمات ...
00:57
of that culture.
13
57000
2000
ثقافته ..
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
وبالتالي فان فلسفة كاملة تختفي
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
وكمية معلومات وخبرات عن العالم الطبيعي
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
والتي تم جمعها عبر قرون عن طريق المراقبة والتجريب
01:10
goes away.
17
70000
2000
تندثر معه !
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
وهذا يحدث كل اسبوعين .
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
لذا فان للسنوات ال 20 الماضية
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
منذ أن تركت طب الاسنان
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
وانا اجول العالم .
01:24
and coming back
22
84000
2000
وأعود ..
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
بقصص عن هؤلاء الاشخاص
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
والذي أريد ان أقوم به اليوم " الآن "
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
هو مشاركتكم هذه القصص
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
هذه " تامدين "
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
وهي راهبة تبلغ من العمر 69 عاماً
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
تم زجها في السجن لمدة عامين في التيبت
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
لارتدائها " لافتة " صغيرة
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
اعتراضا على احتلال بلدها
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
وعندما قابلتها . كانت قد ..
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
سارت على الاقدام عبر الهمالايا
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
من مدينة لاسا " عاصمة التيبت "
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
الى النيبال .. عبر الهند ..
01:58
30 days --
35
118000
2000
لمدة 30 يوماً
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
لملاقات قائدها " الدلالي لاما "
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
والذي يقطن في " دهارامسلا " في الهند
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
وقد التقطت هذه الصورة بعد 3 ايام ..
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
من وصولها
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
وكانت ترتدي هذه الاحضية الرياضية
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
وأصابعها تظهر منها ...
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
وكانت قد عبر الطريق المذكور في شهر مارس
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
وفي ذلك الوقت يكون هنالك الكثير من الثلوج على ارتفاع 18500 قدم
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
هذا "بالدين "
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
بالدين هو راهب عمره 62 عاما
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
قضى 33 منها في السجن
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
وقد كان ... جُل فترة تعليمه الديني كانت في ذلك السجن
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
في فترة التصعيد ..
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
عندما اضطر الدلالي لاما الى الرحيل
02:37
Tibet.
50
157000
2000
الى التيبت
02:39
And
51
159000
2000
وهناك ..
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
تم ضربه .. وتجويعه ...
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
وتعذيبه .. وقد فقد كل اسنانه نتيجة لذلك في السجن
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
وعندما قابلته .. كان هذا المسن رجلا لطيفاً
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
وقد أذهلني فعلاً
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
فقد قابلته بعد اسبوعين من خروجه من السجن
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
خاصة بعد تلك التجربة والتي خرج منها ..
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
بهذا السلوك الهادىء الذي يمتلكه
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
إذا لقد كنت في " دهارامسلا " اقابل هؤلاء الاشخاص
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
وقد قضيت هنالك مايقارب الخمس أسابيع
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
أستمع الى قصص مماثلة لهذه القصص
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
عن هؤلاء اللاجئين القادمين من التيبت
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
الى "دهارامسلا "
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
وتماما في تلك الآونة وفي الاسبوع الخامس
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
كان هنالك درس " عام " للدلالي لاما
03:20
And
66
200000
2000
و ..
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
عندما كنت أشاهد هذا الجمع الغفير من الرهبان والراهبات
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
والذي قابلت العديد منهم
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
واستمعت لقصصهم
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
ونظرت الى وجوههم
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
والذين أعطوني " راديو اف ام " صغير
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
لكي استطيع الاستماع الى ترجمة تعاليم " الدلالي لاما "
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
والتي كانت تقول ..
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
" عاملوا أعدائكم كما لو أنهم قطع مجوهرات ثمينة "
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
" لان أعدائكم ..
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
هو الذين يصنعون صبركم واتزانكم ..
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
في طريقكم نحو النورانية "
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
وقد صدمني هذا بشدة ..
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
أي اخبار الناس بهذا بعد كل ما عانوه ..
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
وبعد شهرين لاحقا ذهبت الى ..
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
التيبت وبدأت
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
أقابل الناس هناك .. وأأخذ بعض الصور لهم " هذا ما أفعله "
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
أقابل الناس وأأخذ الصور لهم
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
وهنا في الصورة طفلة صغيرة
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
ألتقطتها على قمة معبد " جوخانج "
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
وكنت قد أدخلت خلسة ..
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
بعض الصور للدلالي لاما لانه ممنوع القيام بذلك في التيبت
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
وهي الطريقة الاسرع لكي يتم القاء القبض عليك ..
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
لذا " ادخلت خلسة " بعض الصور الصغيرة بحجم المحفظة للدلالي لاما
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
وكنت اسلمها لهؤلاء الاشخاص
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
وعندما كنت اعطيهم إياها
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
فهم إما يضعوها على قلوبهم ..
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
أو يرفعوها الى جباههم ويتركوها كذلك ..
04:39
And this is --
94
279000
2000
وهذه هي الصورة ..
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
وقد قمت بالتقاطها منذ 10 سنوات وكان في ذلك الوقت
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
قد مضى 36 عاما على رحيل الدلالي لاما
04:48
So
97
288000
1000
...
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
كنت أجول هناك وأحاور الناس وأصورهم
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
هذه " جيجم " وأختها " سونام "
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
وهم يقطنون في " شانج تانغ " هضبة التيبت
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
نحو .. القسم الغربي من البلاد
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
على ارتفاع 17000 قدم
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
وقد كانوا قد هبطوا من أعلى الهضبة
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
أي من ارتفاع 18000 قدم
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
ونفس الامر عندما أعطيتها الصورة
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
وضعتها على جبتها
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
وأنا اعطيهم عادة " صور فورية "
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
وعندما قمت بذلك .. وكنت أهيء الاضائة
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
وأُعد الانوار
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
فعندما رأت هذه الصورة الفورية " صرخت , وجرت الى خيمتها ..
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
هذا هو " تينزين جياتسو "
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
وقد تم اختياره كبوذا " التراحم " عندما كان في الثانية من عمره
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
في منزل أحد المزارعين
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
في مكان مجهول تماما
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
وفي عامه الرابع تم تعينه
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
ك الدلالي لاما الرابع عشر
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
وفي فترة مراهقته واجهت ..
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
بلاده الغزو ..
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
وكان يتوجب عليه التعامل مع هذا .. لانه كان قائد بلده
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
وبعد ثمان سنوات من ذلك تم الكشف عن مكيدة
05:49
to kill him,
121
349000
2000
لإغتياله
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
فتم إلباسه لباس المتسولين
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
وتهريبه خارج البلاد على ظهر حصان ..
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
ليقوم بنفس الرحلة التي قامت بها " تاميدين "
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
ومنذ ذلك الحين لم يعد الى بلده
06:03
And
126
363000
2000
و ..
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
بالنظر الى هذا الرجل
06:07
46 years later,
128
367000
2000
وبعد 46 سنة
06:09
still sticking
129
369000
2000
فهو مازال متمسكاً
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
بخيار الرد السلمي
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
لخدمة القضايا الانسانية والسياسية ..
06:19
And the young people,
132
379000
2000
وشباب التيبت
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
شباب التيبت يقولون " ان هذا لايُجدي نفعاً "
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
كما تعلمون فالعنف أيضا أداة سياسية ..
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
والغضب اليوم يملأ المكان هنا تماما ..
06:28
And
136
388000
3000
و هو
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
مازال .. متمسكاً بقراره .
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
لذا فهو قدوتنا .
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
لعالم سلمي ..
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
هو واحد من الرموز التي مازالت على قيد الحياة .
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
وهذا قائد آخر لشعبه
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
أسمه " موي " وهنا هي الغابات الاكوادورية
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
و " موي " عمره 35 عاماً
06:49
And
144
409000
2000
و ..
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
في هذه المنطقة من الغابات الاكوادورية
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
تم اكتشاف النفط عام 1972
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
وفي ذلك الوقت من الزمن - وحتى اليوم -
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
تسرب ما يقارب ضعفي كمية
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
النفط التي تسربت في حادثة " اكسون فاديز "
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
على هذه الارض الصغير من الغابة
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
واضطرت القبائل هناك مرارا وتكرار ان تنتقل ..
07:12
And Moi
152
432000
2000
و " موي "
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
ينتمي الى قبيلة " هاوراني "
07:16
and they're known as
154
436000
2000
وهم معرفون بأنهم
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
عدائيون جداً ويطلق عليهم " اوكا "
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
وقد أستطاعوا ان يبقوا ..
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
علماء الأرض و عمال النفط بعيداً
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
بواسطة حرابهم و بنادقهم
07:28
And we spent --
159
448000
2000
وقد قضيت ..
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
انا و فريقي ..
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
أسبوعين مع هؤلاء الاشخاص في الغابة
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
نراقبهم وهم يصطادون
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
وقد شهدنا اصطياد " قرد "
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
بواسطة عصي تحمل سهاماً
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
والمعرفة التي يملكها هؤلاء الأشخاص
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
عن البيئة الطبيعية هي مذهلة
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
حيث يمكنهم ان " يسمعوا اصواتا " ويشتموا روائح لا استطيع انا ذلك ..
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
لدرجة اني لم اكن أرى القردة ..
07:54
that they were
169
474000
2000
التي كانوا ..
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
يصطادونها بواسطة السهام .
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
هذه هي " ياديرا "
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
وياديرا هي
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
ابنة خمسة أعوام وتعيش مع
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
قبيلة بجوار قبيلة " هاوراني "
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
وقد اضطرت قبيلتها للرحيل ..
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
3 مرات خلال العشر سنوات المنصرمة
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
ولم يسمع أحدٌ عن هذا , وقد كان آخر
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
اعتداء على هؤلاء الأشخاص ..
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
كجزء من خطة كولومبيا
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
حيث قمنا برش المبيدات .. او تدويرها .. او نحو ذلك
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
وجردنا ودمرنا آلاف من الدونمات
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
من الغابات الاكوادورية
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
في حربنا ضد المخدرات .
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
وهؤلاء الاشخاص هم اللذين تضرروا من جراء ذلك .
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
وهذا هو " مينجاتوو"
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
وهو حكيم قبيلة " هاوراني "
08:42
and
187
522000
3000
وهو ..
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
لقد قال لنا " أتعلمون لقد غدوت رجلا كبيرا في السن ..
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
وقد تعبت .. تعبت فعلاً ...
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
من رمي الحراب على عمال النفط هؤلاء ..
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
لكم أتمنى أن يذهبوا بعيداً "
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
وانا عادة اسافر بمفردي ..
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
عندما أقوم بعملي .. ولكن قمت بهذه الرحلة
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
كمقدم لبرنامج على قناة " ديسكوفري "
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
وعندما وصلت هنالك مع الفريق
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
كنت قلقاً قليلاً ..
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
من قدوم مجموعة بعددنا , خاصة مع قبيلة مثل " هاوراني "
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
أي للعيش مع قبيلة " هاوراني "
09:16
And
199
556000
2000
و ..
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
كما تبين لاحقاً , فقد علمني هؤلاء الرجال ..
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
امراً أو إثنين عن كيفية الاندماج فعلاً
09:23
with the locals.
202
563000
2000
مع السكان الأصلين
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
( ضحك )
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
إحدى الأشياء التي قمت بها ..
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
قبل الحادي عشر من سبتمبر/أيلول
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
تحديداً في أغسطس من عام 2001
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
أخذت إبني " داكس "
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
والذي كان يبلغ من العمر حينها 16 عاماً
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
أخذته الى باكستان
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
لانني أولا كنت أرغب
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
كما تعلمون ... , اخذته الى قبيلتان
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
أردته أن يرى ..
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
الأشخاص الذين يعيشون على دولار او أقل يومياً
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
وأردته ان يعيش تجربة ..
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
داخل العالم الإسلامي
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
وأردته أيضاً أن ...
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
كنت هنالك مع مجموعة من الاشخاص ..
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
أقوم بعمل تقرير عن أناس يدعون " كالاش "
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
وهم مجموعة من الوثنيون , 3000 وثني
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
يعيشون في منطقة صغيرة جداً
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
محاطة بالكامل بالمسلمين ..وهؤلاء ال 3000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
هم " الكالاش " الوحيدون المتبقيون ... هؤلاء الاشخاص الرائعون
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
لقد كانت تجربة رائعة فعلاً , وكنت أقضي الليل بأكمله مستيقظاً بصحبتهم
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
نعزف الطبول ونرقص ..
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
وقد أحضر إبني معه كرة قدم ..
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
وكنا نلعب بها كل ليلة في تلك القرية الصغيرة
10:26
And then we went up
227
626000
2000
ومن ثم ذهبنا ..
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
للقاء حكيم القبيلة
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
بالمناسبة " مينجاتوو" هو حكيم
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
قبيلته أيضاً
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
وهذا هو " جون دووليكهان "
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
وهو حكيم قبيلة " كالاش "
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
وهو يقطن في أعالي الجبال
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
تحديداً على الحدود مع أفغانستان
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
في الحقيقة " في الطرف الآخر من هذه الحدود تقع " تورا بورا "
10:46
the area where
236
646000
3000
تلك المنطقة التي ..
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
يُفترض أن يكون اسامة بن لادن فيها . هذه هي منطقة القبيلة
10:52
And we watched
238
652000
3000
وقد راقبنا ..
10:55
and stayed with
239
655000
2000
وبقينا مع ..
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
" جون دووليكهان "
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
الحكيم - كنت قد كتبت سلسلة كاملة عن الحُكماء ..
11:02
which is
242
662000
2000
والتي هي بالفعل ..
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
ظاهرة مثيرة للاهتمام
11:06
But around the world,
244
666000
2000
تحدث حول العالم
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
حيث يصل كل منهم الى " النشوة " بطريقته الخاصة
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
وهنا في باكستان
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
الطريقة التي يتبعونها هي حرق أوراق " العرعر "
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
وتقديم أحد الحيوانات كأضحية
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
وسكب دمائه على الاوراق
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
ومن ثم إستنشاق الدخان
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
وهم يصلون جميعاً
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
لأجل إله الجبال
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
ويدخلون في حالة " نشوة "
11:32
You know,
254
692000
2000
وكان هذا - كما تعلمون -
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
هدفه تعريف الأطفال على الاشكال المختلفة من الحياة
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
والذي أعتقد أنه مهم . وماقاله " دان دينيت " يوما ..
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
عن وضع منهج تعليمي لتدريس مختلف الاديان ..
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
لصنع مرونة " فكرية وعقلية "
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
أي لزرع المرونة الفكرية
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
في جميع الانظمة الدينية ..
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
وهذا أعتقد انه شديد الاهمية في عالمنا اليوم
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
فكما ترون أن تصادم المعتقدات يحدث.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
ومع كل المشاكل الامنية .. التي واجهتنا .
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
لذا فأحد الامور التي قمنا بها خلال ال 5 سنوات التي مضت
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
هي البدء في برنامج يصل الاطفال
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
في المجتمعات الاصلية مع الاطفال في الولايات المتحدة الامريكية
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
بداية قمنا بربط ..
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
نقطة في شعب نافاهو مع صف مدرسي في سياتل
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
واليوم نصل بين 15 موقعاً
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
فلدينا واحد في مدينة " كاثماندو " في النيبال
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
و في " دهارامسلا " في الهند و " تاكونجو " في كينيا
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
وبالمناسبة " تاكونجو " هي عبارة عن مدينة ثلثها مسيحيون وثلثها مسلمون
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
والثلث الاخير وثنيون .. وهو مجتمع كامل .
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
ومدينة " أولانتايتامبو " في البيرو
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
وقرية قطبية في ألاسكا
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
هذه صورة " دانيل " وهو أحد طلابنا
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
في القرية القطبية في الاسكا
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
وهو يعيش في كابين طويل
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
بدون شبكة مياه , بدون تدفئة
12:45
no windows
280
765000
2000
وبدون نوافذ
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
ولكن مع اتصال انترنت سريع !
12:49
And this is --
282
769000
2000
وهذا .. هذه الامور ..
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
هذا المشروع يكبر يوما بعد يوم ..
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
وهنا موقع عملنا في البيرو منذ 4 سنوات
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
عندما شاهد الاطفال لاول مرة جهاز الحاسوب
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
واليوم هم يملكونه في صفوفهم
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
وفي هذا المشروع نتبع طريقة حيث..
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
نعلم الاطفال كيفية رواية قصصهم عبر هذه التقنية
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
حيث نخبرهم بأن يروا قصص مختلفة عن قضايا مجتمعاتهم
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
مجتمعاتهم التي يهتمون بها ..
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
وهنا في البيرو .. حيث أخبر الاولاد ..
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
قصة عن نهر قاموا بتنظيفه
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
وكيفية قيامهم بذلك , كما اننا نقوم بورشات عمل
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
حيث نحضر المهتمين مما يريدون تعلم
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
كيفية البث الالكتروني ونقل المعلومات
13:25
and have them
296
805000
2000
ونجعلهم
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
يعملون مع الأطفال
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
وهذا ما قمنا به العام المنصرم مع مجموعة من المراهقين
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
وقد كانت النتيجة رائعة جداً
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
لذا فحلمنا هو جمع المراهقين معاً
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
ليندمجوا في تجارب اجتماعية ..
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
بالاضافة الى تجربة حوار الحضارات
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
عن طريق تعليم هؤلاء الأطفال في مناطقهم
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
ومساعدتهم ببناء البُنى التحتية للاتصالات .
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
وهنا درس تعليمي لبرنامج " الفوتو شوب "
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
لأطفال .. لأطفال التيبت في " دهارامسلا "
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
ولدينا موقع إلكتروني - حيق لكل طفل صفحته الخاصة به
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
ولدينا هنا " افلام " من صنعهم , مايقارب ال 60 فلماً
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
التي قام الأطفال بصنعها
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
وقد كانت رائعة فعلاً
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
والذي اريد ان اريكم إياه
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
أنه بعد أن انتهينا من صناعة الأفلام
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
قمنا بجمع اشخاص من المجتمع وعرضناها عليهم في احدى الليالي .
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
وهذه في تاكانوجو
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
حيث نملك " مولد كهرباء " وجهاز اسقاط
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
كنا نُسقط الصورة على جدار حظيرة
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
لنعرض أحد الأفلام التي قام بصنعها الأطفال
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
وإذا حظيتم بالوقت يمكنكم زيارة الموقع والتعرف على هذا
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
العمل المدهش الذي قام به هؤلاء الاطفال
14:27
The other thing:
320
867000
3000
هؤلاء الاطفال هم .. شيء آخر ..
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
أريد ان اعطي السكان الاصلين صوتاً
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
وكان هذا احد اهم عوامل التحفيز لدي
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
ولكن العامل الآخر هو ..
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
مدى انعزالية بلدنا
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
فقد قامت " ناشيونل جيوغرفيك " بدراسة مع " روبير "
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
على اشخاص اعمارهم بين 18 - 26
14:46
in our country
327
886000
2000
في بلدنا
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
وفي 9 دول صناعية أُخرى
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
وقد كلفت هذه الدراسة نحو مليوني دولار
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
حيث جائت الولايات المتحدة في المرتبة قبل الاخيرة
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
في المعلومات الجغرافية
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
حيث لم يستطع 70% من الاطفال تحديد موقع
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
العراق أو افغانستان على الخريطة
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
و60% منهم لم يستطع إيجاد الهند
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
و30% لم يجد المحيط الهادىء !
15:09
And this is a study
336
909000
2000
وهذه الدراسة
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
تم القيام بها منذ عامين فقط .
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
وأريد أن أريكم الآن
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
في الدقيقتين التي مازلت أملك
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
فلم صنعه أحد الاطفال في جواتيمالا
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
حيث قمنا بعمل ورشة عمل هناك في جواتيمالا
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
قبل تلك الورشة بأسبوع واحد
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
حدثت انهيارات كبيرة جداً بسبب الاعصار " ستان "
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
في شهر أكتوبر الماضي .. حيث عبر ودفن
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
600 شخص في قراهم ..
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
وهذا الطفل كان يعيش في تلك القرية
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
ولم يكن هنالك حينها ..
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
وهذا هو الفلم الذي قام بصنعه عن هذا الامر ..
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
ولم يكن قد رأى جهاز كمبيوتر من قبل
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
حيث علمناه كيفية استخدام الفوتوشوب وصنعنا هذا الفلم
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
نعم .. يمكننا عرضه
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
هذه هي الانشودة الجنائزية للمايا القديمة
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
والتي حصل عليها من جده
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
شكراً جزيلا لكم
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
( تصفيق )
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7