Phil Borges: Documenting our endangered cultures

Phil Borges über gefährdete Kulturen

27,044 views ・ 2007-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Rami Diab Lektorat: Linda Geschwandtner
00:25
A fact
0
25000
2000
Das MIT
00:27
came out of MIT,
1
27000
3000
hat vor einigen Jahren
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
30000
2000
eine Zahl veröffentlicht. Ken Hale,
00:32
who's a linguist,
3
32000
2000
ein Linguist,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
34000
3000
meinte, dass von den 6.000 der heute
00:37
spoken on Earth right now,
5
37000
2000
weltweit gesprochenen Sprachen,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
39000
3000
3.000 nicht von Kindern gesprochen werden.
00:42
So that in one generation,
7
42000
3000
Innerhalb einer Generation
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
45000
3000
halbieren wir also unsere kulturelle Vielfältigkeit.
00:49
He went on to say
9
49000
2000
Er meinte auch,
00:51
that every two weeks,
10
51000
2000
dass alle zwei Wochen
00:53
an elder goes to the grave
11
53000
2000
ein Ältester stirbt und das
00:55
carrying the last spoken word
12
55000
2000
letzte bisschen einer Kultur
00:57
of that culture.
13
57000
2000
mit ins Grab nimmt.
00:59
So an entire philosophy,
14
59000
4000
Eine ganze Philosophie,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
64000
2000
ein ganzer Wissensschatz über die Natur,
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
66000
4000
welcher über Jahrhunderte angesammelt wurde,
01:10
goes away.
17
70000
2000
geht verloren.
01:12
And this happens every two weeks.
18
72000
3000
Und das geschieht jede zweite Woche.
01:16
So for the last 20 years,
19
76000
2000
Seit ich vor 20 Jahren
01:18
since my dental experience,
20
78000
3000
das zahnärztliche Feld verlassen habe,
01:21
I have been traveling the world
21
81000
3000
habe ich die Welt bereist und
01:24
and coming back
22
84000
2000
kam immer mit
01:26
with stories about some of these people.
23
86000
2000
Geschichten einiger dieser Menschen zurück.
01:28
What I'd like to do right now
24
88000
2000
Ich würde jetzt gerne
01:30
is share some of those stories with you.
25
90000
3000
einige dieser Geschichten mit Ihnen teilen.
01:33
This is Tamdin.
26
93000
2000
Das ist Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
95000
3000
Sie ist 69 und Nonne.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
99000
3000
Sie wurde für zwei Jahre in ein tibetanisches Gefängnis geworfen,
01:42
for putting up a little tiny placard
29
102000
2000
weil sie mit einem winzigen Protest-Plakat
01:44
protesting the occupation of her country.
30
104000
3000
gegen die Besetzung ihres Landes protestierte.
01:48
And when I met her, she had just
31
108000
3000
Als ich sie traf, hatte sie gerade
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
111000
2000
den Himalaja von Lhasa, der
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
113000
3000
Hauptstadt Tibets, über Nepal
01:56
into Nepal, across to India --
34
116000
2000
nach Indien überquert.
01:58
30 days --
35
118000
2000
30 Tage -
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
120000
3000
um ihr Oberhaupt, den Dalai Lama, zu treffen.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
123000
2000
Der Dalai Lama wohnt in Dharamsala in Indien.
02:05
So I took this picture three days
38
125000
2000
Ich habe dieses Bild drei Tage nach
02:07
after she arrived,
39
127000
2000
ihrer Ankunft aufgenommen.
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
129000
2000
Sie trug dieses abgenutzte Paar Tennisschuhe, aus
02:11
with her toes sticking out.
41
131000
2000
dem ihre Zehen vorne herauslugten.
02:13
And she crossed in March,
42
133000
2000
Sie überquerte das Gebirge
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
135000
4000
im März, als auf 5.600 m viel Schnee lag.
02:20
This is Paldin.
44
140000
2000
Das ist Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
142000
2000
Paldin ist ein 62-jähriger Mönch.
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
144000
4000
Er verbrachte 33 Jahre im Gefängnis.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
148000
3000
Sein ganzes Kloster wurde zu Zeiten des
02:31
at the time of the uprising,
48
151000
3000
Aufstands, als der Dalai Lama
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
154000
3000
Tibet verlassen musste, inhaftiert.
02:37
Tibet.
50
157000
2000
Und
02:39
And
51
159000
2000
er wurde
02:41
he was beaten, starved,
52
161000
3000
geschlagen, ausgehungert,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
164000
2000
gefoltert - er verlor alle Zähne im Gefängnis.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
166000
4000
Als ich ihn traf, war er ein guter, höflicher alter Mann.
02:50
And it really impressed me --
55
170000
2000
Und das hat mich wirklich beeindruckt -
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
172000
3000
Ich traf ihn zwei Wochen nach seiner Freilassung -
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
175000
2000
er hatte dort so viel erlitten und begegnete mir trotzdem
02:57
with the demeanor that he had.
58
177000
3000
mit so einem Auftreten.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
180000
3000
Ich habe diese Menschen in Dharamsala getroffen,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
183000
3000
wo ich ca. fünf Wochen verbrachte
03:06
and I was hearing these similar stories
61
186000
2000
und immer wieder diese Geschichten der
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
188000
3000
Flüchtlinge hörte, welche aus Tibet nach
03:11
into Dharamsala.
63
191000
2000
Dharamsala kamen.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
193000
3000
In der fünften Woche fand eine öffentliche
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
196000
4000
Lehrveranstaltung des Dalai Lamas statt
03:20
And
66
200000
2000
und
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
202000
3000
ich habe diese Menge an Mönchen und Nonnen beobachtet.
03:25
many of which I had just interviewed,
68
205000
2000
Mit vielen von ihnen hatte ich gerade gesprochen,
03:27
and heard their stories,
69
207000
2000
ihre Geschichten gehört
03:29
and I watched their faces,
70
209000
3000
und ihre Gesichter beobachtet.
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
212000
2000
Sie gaben uns ein kleines FM-Radio,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
214000
3000
damit wir der Übersetzung der Lehren lauschen konnten.
03:37
And what he said was:
73
217000
2000
Und der Dalai Lama sagte:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
219000
4000
Du sollst deine Feinde wie kostbare Juwelen behandeln,
03:43
because it's your enemies
75
223000
2000
denn es sind deine Feinde,
03:45
that build your tolerance and patience
76
225000
3000
die deine Toleranz und Geduld auf dem
03:48
on the road to your enlightenment.
77
228000
4000
Weg der Erleuchtung möglich machen.
03:52
That hit me so hard,
78
232000
3000
Es hat mich so getroffen,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
236000
3000
gerade weil diese Menschen so viel erlitten haben.
04:00
So, two months later, I went into
80
240000
3000
Zwei Monate später ging ich
04:03
Tibet, and I started
81
243000
2000
nach Tibet und begann,
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
245000
3000
die Menschen dort zu befragen und zu fotografieren. Das ist es, was ich tue.
04:08
I interview and do portraits.
83
248000
3000
Ich interviewe und porträtiere.
04:11
And this is a little girl.
84
251000
2000
Das ist ein kleines Mädchen.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
253000
3000
Ich habe ihr Porträt auf der Spitze des Jokhang Tempels gemacht.
04:16
And I'd snuck in --
86
256000
2000
Und ich schlich hinein -
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
258000
5000
denn es ist absolut verboten ein Bild des Dalai Lamas in Tibet zu haben -
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
263000
3000
das ist der schnellste Weg, um verhaftet zu werden.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
266000
3000
Ich habe also kleine Bilder des Dalai Lamas mit rein geschmuggelt
04:29
and I would hand them out.
90
269000
2000
und ausgeteilt.
04:31
And when I gave them to the people,
91
271000
3000
Und als ich sie den Menschen gab
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
274000
2000
haben sie sie entweder an ihr Herz
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
276000
3000
oder an ihren Kopf genommen und sie dort einfach gehalten.
04:39
And this is --
94
279000
2000
Das ist -
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
281000
2000
nun zu der Zeit - das war vor 10 Jahren -
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
283000
3000
das war 36 Jahre nach der Flucht des Dalai Lamas.
04:48
So
97
288000
1000
Nun,
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
289000
4000
ich war also dort und befragte und fotografierte diese Menschen.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
293000
2000
Das ist Jigme und ihre Schwester Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
295000
3000
Sie leben oben auf dem Changtag, der tibetanischen Hochlandsteppe
04:58
way in the western part of the country.
101
298000
3000
im westlichen Teil des Landes.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
301000
2000
Das ist auf ca. 5.000 m Höhe.
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
303000
3000
Sie kamen gerade von den Weiden auf 5.500 m
05:06
at 18,000 feet.
104
306000
2000
herunter.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
308000
2000
Die gleiche Sache: Ich gab ihr ein Bild
05:10
she held it up to her forehead.
106
310000
2000
und sie hielt es an ihre Stirn.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
312000
3000
Normalerweise verteile ich Polaroids,
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
315000
2000
wenn ich die hier mache, weil ich das Licht
05:17
and checking my lights,
109
317000
2000
einstellen und überprüfen muss.
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
319000
3000
Als ich ihr das Polaroid, zeigte schrie sie und rannte in ihr Zelt.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
324000
2000
Das ist Tenzin Gyatso.
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
326000
4000
Im Alter von zwei Jahren wurde er in einem bäuerlichen Haus als
05:30
out in a peasant's house,
113
330000
3000
Buddha des Mitgefühls erkannt,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
333000
2000
fernab im Nirgendwo.
05:35
At the age of four, he was installed
115
335000
2000
Im Alter von vier Jahren wurde er als
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
337000
3000
der 14. Dalai Lama eingesetzt.
05:40
As a teenager, he faced
117
340000
2000
Als Teenager erlebte er
05:42
the invasion of his country,
118
342000
2000
die Invasion seines Landes
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
344000
3000
und musste als das Oberhaupt seines Landes damit umgehen.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
347000
2000
Acht Jahre später wurde er als Bettler verkleidet und
05:49
to kill him,
121
349000
2000
auf dem
05:51
they dressed him up like a beggar
122
351000
2000
Rücken eines Pferdes aus dem Land
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
353000
3000
gebracht, als herauskam, dass es Pläne gab,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
356000
3000
ihn zu töten. Er nahm dieselbe Strecke wie Tamdin.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
359000
4000
Seitdem hat er nie wieder sein Land gesehen.
06:03
And
126
363000
2000
Und
06:05
if you think about this man,
127
365000
2000
46 Jahre später hält dieser
06:07
46 years later,
128
367000
2000
Mann immer noch
06:09
still sticking
129
369000
2000
an einem
06:11
to this non-violent response
130
371000
4000
gewaltfreien Umgang mit diesem
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
375000
4000
drastischen Politik- und Menschenrechtsthema fest.
06:19
And the young people,
132
379000
2000
Und die jungen Tibetaner
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
381000
3000
beginnen zu sagen: "So funktioniert das nicht."
06:24
You know, violence as a political tool
134
384000
2000
Gewalt als politisches Werkzeug ist
06:26
is all the rage right now.
135
386000
2000
zur Zeit in aller Munde.
06:28
And
136
388000
3000
Und
06:31
he still is holding this line.
137
391000
2000
er hält trotzdem an seiner Meinung fest.
06:33
So this is our icon
138
393000
2000
Das ist heute unsere
06:35
to non-violence in our world --
139
395000
3000
Ikone der Gewaltlosigkeit -
06:38
one of our living icons.
140
398000
2000
eine unserer lebenden Ikonen.
06:41
This is another leader of his people.
141
401000
2000
Das ist ein weiterer Stammesführer.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
403000
3000
Er heißt Moi. Das ist am Amazonas.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
406000
3000
Moi ist 35 Jahre alt.
06:49
And
144
409000
2000
Und
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
411000
2000
in diesem Gebiet des Amazonas
06:53
oil was discovered in 1972.
146
413000
3000
wurde 1972 Öl entdeckt.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
416000
3000
Und während dieser Zeit - seitdem -
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
419000
3000
ist doppelt soviel Öl wie bei
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
422000
3000
der Exxon-Valdez-Katastrophe in diesem
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
425000
3000
kleinen Gebiet des Amazonas ausgetreten,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
428000
4000
was die Stämme in dem Gebiet immer zum Umsiedeln zwang.
07:12
And Moi
152
432000
2000
Und Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
434000
2000
gehört zum Huaorani-Stamm,
07:16
and they're known as
154
436000
2000
welcher als sehr kämpferisch,
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
438000
2000
auch "auca" genannt, bekannt ist.
07:20
And they've managed to keep out
156
440000
3000
Der Stamm hat es geschafft, die
07:23
the seismologists and the oil workers
157
443000
2000
Seismologen und Öl-Arbeiter mit Speeren
07:25
with spears and blowguns.
158
445000
3000
und Blasrohren in Schach zu halten.
07:28
And we spent --
159
448000
2000
Und unser Team
07:30
I was with a team --
160
450000
3000
verbrachte zwei
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
453000
3000
Wochen mit diesen Leuten im Dschungel und
07:36
watching them hunt.
162
456000
2000
beobachtete ihre Jagd.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
458000
2000
Das hier war eine Affenjagd mit
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
460000
3000
Kurare-getränkten Pfeilen.
07:43
And the knowledge that these people have
165
463000
3000
Der Wissensschatz dieser Menschen über
07:46
about the natural environment is incredible.
166
466000
2000
die Natur ist unglaublich.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
468000
4000
Sie konnten Dinge, die ich nicht sah, hören, riechen und sehen.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
472000
2000
Ich konnte die Affen nicht einmal sehen,
07:54
that they were
169
474000
2000
doch sie jagten
07:56
getting with these darts.
170
476000
4000
sie mit diesen Pfeilen.
08:00
This is Yadira,
171
480000
2000
Das ist Yadira.
08:02
and Yadira is
172
482000
2000
Sie ist fünf
08:04
five years old. She's in a
173
484000
3000
Jahre alt. Sie gehört zu
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
487000
3000
einem Nachbarstamm der Huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
490000
2000
Und ihr Stamm musste wegen der
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
492000
4000
Ölverschmutzung drei Mal innerhalb der letzten 10 Jahre umsiedeln.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
496000
3000
Wir haben nie etwas davon mitbekommen.
08:19
infraction against these people is,
178
499000
3000
Der aktuellste Verstoß gegen diese Menschen
08:22
as part of Plan Colombia,
179
502000
2000
als Teil des Plan Colombia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
504000
3000
wir sprühen mit Paraquat oder Round Up,
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
507000
3000
wir entblättern Tausende Hektar
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
510000
2000
des ecuadorianischen Amazonas
08:32
in our war on drugs.
183
512000
2000
in unserem Anti-Drogen-Krieg.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
514000
4000
Und diese Menschen tragen die Hauptlast des Ganzen.
08:38
This is Mengatoue.
185
518000
2000
Das ist Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
520000
2000
Er ist der Schamane der Huaorani
08:42
and
187
522000
3000
und
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
525000
3000
sagte uns: "Wissen Sie, ich bin jetzt ein alter Mann.
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
528000
2000
Ich werde müde, müde diese ganzen
08:50
of spearing these oil workers.
190
530000
2000
Öl-Arbeiter mit meinem Speer zu bekämpfen.
08:52
I wish they would just go away.
191
532000
3000
Ich wünschte, sie würden einfach verschwinden."
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
537000
3000
Normalerweise reise ich während
09:00
when I do my work, but I did this --
193
540000
3000
meiner Arbeit allein. Doch ich
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
543000
2000
habe einmal ein Programm im
09:05
and when I went down with the team,
195
545000
3000
Team für Discovery moderiert.
09:08
I was quite concerned about
196
548000
3000
Ich hatte ein ungutes Gefühl,
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
551000
3000
mit sovielen Leuten einen Stamm zu besuchen - und dann auch
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
554000
2000
noch die Huaorani.
09:16
And
199
556000
2000
Und
09:18
as it turned out, these guys really
200
558000
2000
tatsächlich habe ich von diesen Leuten
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
560000
3000
noch ein oder zwei Dinge über Integration
09:23
with the locals.
202
563000
2000
lernen können.
09:25
(Laughter)
203
565000
3000
(Lachen)
09:28
One of the things I did
204
568000
3000
Kurz vor dem 11. September -
09:31
just before 9/11 --
205
571000
3000
das war im
09:34
August of 2001 --
206
574000
2000
August 2001 -
09:36
I took my son, Dax,
207
576000
2000
nahm ich meinen
09:38
who was 16 at the time,
208
578000
3000
damals 16-jährigen Sohn Dax
09:41
and I took him to Pakistan.
209
581000
2000
mit nach Pakistan.
09:43
Because at first I wanted --
210
583000
2000
Denn ich wollte -
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
585000
2000
nun, ich habe ihn schon vorher oft mitgenommen -
09:47
but I wanted him to see
212
587000
2000
doch ich wollte ihm Menschen
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
589000
3000
zeigen, die von einem Dollar am Tag, oder weniger, lebten.
09:52
I wanted him to get an experience
214
592000
2000
Ich wollte, dass er diese Erfahrung
09:54
in the Islamic world
215
594000
2000
in der Islamischen
09:56
and I also wanted him to --
216
596000
3000
Welt macht und -
09:59
I was going there to work with a group,
217
599000
2000
ich war dort um eine Story über eine
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
601000
2000
Gruppe namens Kalash zu machen.
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
603000
2000
Das ist eine Gruppe von 3.000 Animisten.
10:05
that live -- very small area --
220
605000
4000
Sie leben in einem sehr kleinen
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
609000
3000
vom Islam umgebenen Gebiet und es
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
612000
4000
gibt noch 3.000 von ihnen; das sind unglaubliche Menschen.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
616000
3000
Das war eine tolle Erfahrung für ihn. Er blieb die ganze Nacht wach und
10:19
drumming and dancing.
224
619000
2000
tanzte und trommelte mit ihnen.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
621000
2000
Er brachte einen Fußball
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
623000
3000
und wir spielten jeden Abend in dem kleinen Dorf.
10:26
And then we went up
227
626000
2000
Und dann haben wir
10:28
and met their shaman.
228
628000
2000
den Schamanen getroffen.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
630000
2000
Übrigens: Mengatoue war auch der Schamane
10:32
of his tribe as well.
230
632000
2000
seines Stammes.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
634000
2000
Das ist John Doolikhan,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
636000
3000
der Schamane der Kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
639000
2000
Er lebt oben in den Bergen, direkt
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
641000
2000
an der Grenze zu Afghanistan.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
643000
3000
Die andere Seite des Gebiets ist Tora Bora, wo
10:46
the area where
236
646000
3000
sich tatsächlich
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
649000
3000
Osama bin Laden aufhalten soll. Das ist Stammes-Gebiet.
10:52
And we watched
238
652000
3000
Und wir haben
10:55
and stayed with
239
655000
2000
John Doolikhan
10:57
John Doolikahn.
240
657000
2000
beobachtet und begleitet.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
659000
3000
Ich habe eine ganze Serie über das interessante Phänomen
11:02
which is
242
662000
2000
Schamanentum
11:04
an interesting phenomenon.
243
664000
2000
angefertigt.
11:06
But around the world,
244
666000
2000
Doch weltweit wird
11:08
they go into trance in different ways,
245
668000
2000
der Trance auf unterschiedliche Weise erzeugt.
11:10
and in Pakistan,
246
670000
2000
In Pakistan
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
672000
3000
verbrennt man Kriechwacholder-Blätter,
11:15
and they sacrifice an animal,
248
675000
3000
opfert ein Tier, gießt
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
678000
2000
das Tierblut auf die Blätter und inhaliert
11:20
and then inhale the smoke.
250
680000
2000
dann den Rauch.
11:22
And they're all praying
251
682000
3000
Und sie beten alle zu
11:25
to the mountain gods
252
685000
3000
den Berggöttern und
11:28
as they go into trance.
253
688000
3000
fallen in Trance.
11:32
You know,
254
692000
2000
Ich denke,
11:34
getting kids used to different realities,
255
694000
4000
es ist so wichtig, Kindern andere
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
698000
3000
Realitäten zu zeigen. Wie schon Dan Dennett vor einigen Tagen
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
702000
3000
sagte: Ein Lehrplan, welcher verschiedene Religionen
11:45
just to make a mental flexibility,
258
705000
2000
behandelt, um mentale Flexibilität
11:47
give them a mental flexibility
259
707000
2000
in verschiedenen Glaubenssystemen
11:49
in different belief systems --
260
709000
2000
zu schaffen -
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
711000
3000
Ich denke, dass das so notwendig in unserer
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
714000
4000
Welt, wo es soviele Glaubenskämpfe gibt,
11:58
And all the security issues they cause us.
263
718000
4000
Kämpfe, die zu vielen Sicherheitsproblemen führen.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
722000
3000
Vor fünf Jahren haben wir ein Programm
12:05
we started a program that links kids
265
725000
2000
gestartet, welches Kinder aus
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
728000
2000
indigenen Gemeinschaften mit Kindern in den USA zusammenbringt.
12:10
So we first hooked up
267
730000
3000
Als Erstes haben wir einen
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
733000
5000
Ort im Gebiet der Navajo mit einem Klassenzimmer in Seattle verbunden.
12:18
We now have 15 sites.
269
738000
3000
Heute haben wir 15 Anlagen,
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
741000
3000
eine in Kathmandu in Nepal;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
744000
2000
Dharamsala, Indien; Takaungu, Kenia -
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
746000
3000
in Takaungu gibt es 1/3 Christen, 1/3 Muslime
12:29
and one-third animist, the community is --
273
749000
3000
und 1/3 Animisten -
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
752000
2000
Ollantaytambo in Peru,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
754000
2000
und Arctic Village in Alaska.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
756000
2000
Das ist Daniel, einer unserer Studenten
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
758000
2000
in Arctic Village, Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
760000
2000
Er lebt in diesem Blockhaus -
12:42
no running water, no heat other than --
279
762000
3000
kein fließend Wasser, keine Heizung außer -
12:45
no windows
280
765000
2000
keine Fenster
12:47
and high-speed Internet connection.
281
767000
2000
und High-Speed Internetverbindung.
12:49
And this is --
282
769000
2000
Und das ist -
12:51
I see this rolling out all over --
283
771000
2000
Ich weiß noch genau, wie das losging -
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
773000
2000
das ist unsere Anlage Ollantaytambo in Peru vor vier Jahren,
12:56
where they first saw their first computers;
285
776000
2000
als sie das erste Mal ihre Computer sehen;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
778000
3000
heute haben sie Computer in ihren Klassenzimmern.
13:01
And the way we've done this --
287
781000
2000
Wir machen das folgendermaßen:
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
783000
3000
wir bringen den Kindern digitale Erzählkunst bei.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
786000
3000
Sie sollen Geschichten über Sachverhalte in ihrer Gemeinde erzählen,
13:09
in their community that they care about.
290
789000
2000
Geschichten, die ihnen wichtig sind.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
791000
2000
Das ist Peru, wo die Kinder eine Geschichte
13:13
about a river that they cleaned up.
292
793000
2000
über einen Fluss erzählen, den sie gereinigt haben.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
795000
3000
Wir machen das mit Workshops. Wir lassen
13:18
and we bring people who want to learn
294
798000
3000
Menschen, die digitale Arbeitsabläufe
13:21
digital workflow and storytelling,
295
801000
3000
und Erzählkunst lernen möchten,
13:25
and have them
296
805000
2000
mit den
13:27
work with the kids.
297
807000
2000
Kindern arbeiten.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
809000
4000
Erst letztes Jahr haben wir das mit einer Gruppe Jugendlicher
13:33
and this has worked the best.
299
813000
2000
gemacht und das hat am besten funktioniert.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
815000
2000
Unser Traum ist es, Jugendliche zusammenzubringen,
13:37
so they'll have a community service experience
301
817000
3000
um ihnen eine zivildienstliche und kulturübergreifende
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
820000
3000
Erfahrung zu ermöglichen, indem sie den
13:43
as they teach kids in these areas
303
823000
2000
Kindern dort Dinge beibringen und ihnen
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
825000
3000
beim Aufbau ihrer Kommunikations-Infrastruktur helfen.
13:48
This is teaching Photoshop
305
828000
3000
Hier wird gerade Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
831000
4000
in dem tibetanischen Kinderdorf in Dharamsala beigebracht.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
835000
3000
Wir haben eine Plattform, wo alle Kinder eine Homepage bekommen.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
838000
2000
Das sind über 60 Filme, welche die Kinder
14:00
that these kids have made,
309
840000
2000
gemacht haben und die sind
14:02
and they're quite incredible.
310
842000
2000
ziemlich unglaublich.
14:04
The one I want to show you --
311
844000
2000
Nachdem wir ihnen beigebracht
14:06
after we get them to make the movies,
312
846000
3000
haben, wie man die Filme macht,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
849000
3000
präsentieren wir sie in einer Filmnacht für die Gemeinden.
14:12
And this is in Takaungu --
314
852000
2000
Das ist Takaungu.
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
854000
2000
Wir haben einen Generator und einen
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
856000
2000
Digitalprojektor und projizieren einen der
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
858000
3000
gemachten Filme an eine Scheune.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
861000
3000
Sie können auf unsere Website gehen und sich die unglaubliche
14:24
the incredible work these kids do.
319
864000
3000
Arbeit der Kinder anschauen.
14:27
The other thing:
320
867000
3000
Außerdem wollte
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
870000
2000
ich indigenen Menschen eine Stimme geben.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
872000
3000
Das war einer der großen Motivationsfaktoren.
14:35
But the other motivating factor is
323
875000
2000
Der andere Faktor ist der
14:37
the insular nature of our country.
324
877000
3000
inselartige Charakter unseres Landes.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
880000
3000
National Geographic hat gerade eine Roper Studie
14:43
of 18 to 26 year olds
326
883000
3000
unter 18- bis 26-jährigen
14:46
in our country
327
886000
2000
in unserem Land
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
888000
3000
und neun weiteren Industriestaaten durchgeführt.
14:51
It was a two million dollar study.
329
891000
2000
Die Studie kostete 2 Mio. Dollar.
14:53
United States came in second to last
330
893000
3000
Die USA waren Vorletzter in
14:56
in geographic knowledge.
331
896000
2000
geografischer Kenntnis.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
898000
2000
70% der Kinder konnten Afghanistan
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
900000
3000
oder Irak nicht auf der Karte finden;
15:03
60 percent couldn't find India;
334
903000
3000
60% fanden Indien nicht;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
906000
3000
30% wussten nicht, wo der Pazifik ist.
15:09
And this is a study
336
909000
2000
Und das ist eine
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
911000
3000
vor wenigen Jahren durchgeführte Studie.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
915000
2000
In den letzten Minuten, die mir noch
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
918000
2000
bleiben, möchte ich Ihnen einen Film
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
920000
2000
von einem Schüler aus Guatemala zeigen.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
922000
3000
Wir hatten vor Kurzem einen Workshop
15:25
A week before we got to the workshop,
342
925000
3000
in Guatemala und eine Woche vor unserer
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
928000
4000
Anreise verursachte der Orkan Stan einen massiven
15:32
last October, came in and buried
344
932000
2000
Erdrutsch. Er begrub 600 Menschen
15:34
600 people alive in their village.
345
934000
2000
eines Dorfes bei lebendigem Leib.
15:36
And this kid lived in the village --
346
936000
2000
Und dieses Kind lebte in diesem Dorf -
15:38
he wasn't there at the time --
347
938000
2000
er war gerade nicht da, als es geschah -
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
940000
4000
und er hat diesen kurzen Film darüber gemacht.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
944000
2000
Bevor wir den Film machten, hatte er
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
946000
4000
nie einen Computer gesehen. Er lernte Photoshop und --
15:50
yeah, we can play it.
351
950000
2000
ja, wir können ihn abspielen.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
975000
3000
Das ist ein alter Grabgesang der Mayas
16:18
that he got from his grandfather.
353
978000
2000
von seinem Großvater.
18:38
Thank you very much.
354
1118000
2000
Vielen Dank.
18:40
(Applause)
355
1120000
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7