Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,530 views ・ 2015-11-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Alina Kozoriz
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Як співачку та авторку пісень,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
люди часто запитують мене про натхнення, чи, як я зву його,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
моє музичне походження.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Я можу легко вам розказати
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
про те, що сформував мене джаз та хіп-хоп, на яких я виросла,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
Ефіопська спадщина моїх предків,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
чи поп-музика 80-х на радіостанціях мого дитинства.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Та окрім жанру є інше питання:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
Як звуки, які ми чуємо кожного дня, впливають на музику, яку ми створюємо?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Я вірю, що буденна звукова гама
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
може виявитись найнеочікуванішим натхненням для написання музики,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
і щоб розглянути цю ідею трохи ближче,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
сьогодні я збираюсь поговорити про три речі:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
природу, мову та тишу –
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
чи, радше, неможливість справжньої тиші.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
І цим я хочу дати вам відчуття, що світ
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
вже наповнений музикою,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
у якій ми є активними учасниками,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
все одно, знаємо ми про це чи ні.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Сьогодні я розпочну із природи, та перед тим, як ми почнемо,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
прослухаймо швиденько цей уривок із розігріву оперного співака.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Ось він.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Звучить спів)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Спів завершується)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Це прекрасно, чи не так?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Ви на гачку!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Це насправді не голос оперного співака, який розігрівається.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Це спів пташки,
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
сповільнений до такого темпу,
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
що людське вухо помилково сприймає його за власний голос.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Його було випущено в рамках угорського запису Пітера Сзоке 1987 року
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
під назвою "Невідома музика птахів",
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
де він записав чимало птахів та сповільнив їхній щебет,
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
щоб відкрити приховане у ньому.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Послухаймо запис на повній швидкості.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Співає пташка)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Тепер послухаймо два записи разом,
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
щоб ваш мозок міг їх зіставити.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Пташка співає на повільній, а потім на повній швидкості)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Спів припиняється)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Це неймовірно.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Можливо, техніка оперного співу надихалася співом птахів.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Як люди, ми інтуїтивно сприймаємо птахів як наших музичних вчителів.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
В Ефіопії птахи вважаються невід'ємною частиною
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
витоків музики як такої.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Історія звучить так:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
1500 років тому молодий чоловік народився в Аксумському царстві,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
головному центрі торгівлі стародавнього світу.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Його звали Яред.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Коли Яреду було 7 років, його батько помер,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
і мати послала його жити з дядьком, котрий був священиком
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
Ефіопської православної церкви,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
однієї з найстаріших церков у світі.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Ця церква має неймовірний освітній рівень,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
і Яред мав навчатись і навчатись, навчатись і навчатись,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
і одного разу він навчався під деревом,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
коли до нього сіли три пташки.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Одна за одною, ці пташки стали його вчителями.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Вони навчали його музиці – власне, тонам.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
І Яред, котрого зрештою визнали Святим Яредом,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
використав ці тони, щоб створити 5 томів пісень та гімнів
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
для поклоніння та святкувань.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
І він використав ці тони, щоб написати та створити
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
самобутню музичну нотну систему.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
І ці тони розвинулись у дещо, відоме зараз як кініт,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
унікальну, пентатонну, 5-нотну модальну систему, яка є живою
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
та досі розвивається і процвітає сьогодні в Ефіопії.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Мені подобається ця історія, котра є правдою по багатьох причинах.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Святий Яред дійсно був історичною фігурою,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
і світ природи може бути нашим вчителем музики.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
У нас є багато таких прикладів:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
пігмеї Конго налаштували музичні інструменти
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
до щебету пташок в лісах навколо них.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Музикант та екперт по звукових гамах Берні Краусе описує,
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
як у здоровому середовищі тварини та комахи
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
створюють низькі, середні та високочастотні діапазони,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
точно так само, як і в симфоніях.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
На незліченні музичні твори надихнули птахи та лісові пісні.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Так, природа може бути нашим вчителем культури.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Вирушаймо до винятково людського світу мови.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Кожною мовою спілкуються з тонами різних ступенів,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
чи це мандаринська китайська,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
де зміна в мелодичному наголосі дає тому ж фонетичному складові
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
зовсім інше значення,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
чи така мова, як англійська,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
де підвищений тон в кінці речення ...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Підвищує тон) передбачає питання?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Сміх)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Як американсько-ефіопська жінка,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
я виросла серед амхарської мови.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Це була моя перша мова, мова моїх батьків,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
одна з головних мов Ефіопії.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Існує мільйон причин закохатися в цю мову:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
її поетична глибина, її двозначність,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
її приховані смисли, її гумор,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
її прислів'я, які висвітлюють мудрість та дурість життя.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
А також мелодійність, котра музично вплетена в неї.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Тут найбільш чітко виражено
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
те, що я зву емфатичною мовою –
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
мова, яка призначається для наголосу
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
або яка виникає від здивування.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Візьмімо за приклад слово "інді".
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Якщо в залі присутні ефіопи,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
вони, ймовірно, посміхаються про себе,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
тому що це слово значить "Ні!"
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
чи "Як він міг?" чи "Ні, це не він."
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Це залежить від ситуації.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Та коли я була дитиною, це було моє найулюбленіше слово,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
і я думаю, це тому, що в нього є тон.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
У нього є мелодія.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Ви майже бачите його форму, як тільки воно виходить з рота.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Інді" – воно падає, а потім піднімається знов.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
І як музикант та композитор, коли я чую це слово,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
щось на зразок цього пропливає в моїй голові.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Музика та спів "Інді")
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Музика припиняється)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Або візьмімо за приклад фразу "Правильно" чи "Це коректно" –
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Ліккі но ... Ліккі но."
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Це ствердження, згода.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Ліккі но."
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Коли я чую цю фразу,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
щось на зразок цього починає крутитись у моїй голові
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Музика та спів "Ліккі но")
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Музика припиняється)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
І в обох випадках я взяла мелодію
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
та формулювання цих слів та фрази
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
та перетворила їх на мелодію, щоб показати в цих коротких композиціях.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Мені подобається писати баси,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
тож обидві пісні закінчуються басовими рядками.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Це створено на основі робіт Джейсона Морана та інших,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
які тісно працюють з музикою та мовою,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
але це й те, що я виношувала в голові з дитинства,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
як звучали мої батьки,
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
коли вони говорили одне до одного і до нас.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Саме від них та від амхарської мови я дізналась,
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
що ми наповнюємось музичністю
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
з кожним словом; кожним реченням, які ми вимовляємо,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
кожним словом, реченням, які ми чуємо.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Можливо, ви чуєте це в словах, які я говорю навіть зараз.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Нарешті, ми дійшли до США 50-х років
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
та найбільш історичної роботи авангардної композиції 20-го сторіччя –
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
"4:33" Джона Кейджа,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
написаної для будь-якого інструменту чи поєднання інструментів.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Музикант чи музиканти запрошуються вийти на сцену
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
із секундоміром та починають запис,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
який, власне, придбав Музей сучасного мистецтва –
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
запис, тобто.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
І в цьому записові не написано жодної ноти,
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
і жодної ноти не зіграно
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
за 4 хвилини та 33 секунди.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Це викликало гнів та зачаровувало,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
і Кейдж показує, що навіть коли немає струн,
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
по яких перебирають пальці, чи рук, які ударяють по клавішах,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
це все ж музика, це все ж музика,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
це все ж музика.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
І що це за музика?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Це було чхання на задніх рядах.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Сміх)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Це повсякденна звукова гама, яка виникає у самій аудиторії:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
її кашель, зітхання, шарудіння, перешіптування, чхання,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
кімната, деревина на підлозі та стіни
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
збільшуються та стискаються, хрустять та стогнуть
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
з теплом та холодом,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
труби дзвенять та додають музики.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
І хоча це було спірним, та навіть досі залишається спірним,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Кейдж каже, що не існує справжньої тиші.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Навіть в найтихішому середовищі ми все ж слухаємо та відчуваємо звук
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
власного серцебиття.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Світ наповнений музикою.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Ми вже занурені в неї.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
У мене був власний момент, скажімо, реміксу Джона Кейджа
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
пару місяців тому,
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
коли я стояла перед плитою, готуючи сочевицю.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Це було пізно вночі, і був час перемішувати,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
тож я підняла кришку каструлі,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
і я поклала її на кухонні ваги біля себе,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
і вона почала крутитись туди-сюди,
10:00
making this sound.
177
600671
2761
створюючи цей звук.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Звук металевої кришки, яка клацає по вагах)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Клацання закінчується)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Мене обдало холодом.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Я подумала: "Яке дивне та круте коливання кришки від каструлі."
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Тож коли сочевиця була готова та з'їдена,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
я помчалась до студії на задньому подвір'ї
10:30
and I made this.
184
630326
1843
та зробила ось це.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Музика разом зі звуком кришки та спів)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Музика припиняється)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
Джон Кейдж не вчив музикантів
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
розроблювати звукові ландшафти для звукових текстур, створюючи музику.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Він говорив, що, саме по собі,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
середовище створює музику,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
що воно щедре та родюче,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
і ми вже занурені в нього.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Музикант, дослідник музики, хірург та експерт зі слуху людини Чарльз Лімб
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
є професором Університету Джона Хопкінса,
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
і він вивчає музику та мозок.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
У нього є теорія,
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
що це можливо – це можливо –
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
що слухова система людини насправді розвивалась, щоб слухати музику,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
тому що вона набагато складніша, ніж це потрібно лише для мови.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
І якщо це правда,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
то ми запрограмовані на музику,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
ми можемо знайти її будь-де,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
і немає такої речі, як музична пустеля,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
і ми постійно знаходимось в цьому оазисі,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
і це дивовижно.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Ми можемо додати щось до звукової доріжки, та вона вже грає.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Це не значить: "не вивчайте музику".
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Вивчайте музику, відслідкуйте своє музичне походження та насолоджуйтесь цим.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Але існує музичний родовід, до якого ми всі належимо.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Наступного разу, коли ви будете шукати раптове натхнення,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
не шукайте далі шин, які крутяться по незвичайних канавках
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
на шосе,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
чи верхньої правої форсунки труби,
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
і того, як дивно вона клацає,
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
коли ось-ось загориться.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Шукаючи музичне натхнення,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
дивіться не далі світанкових та сутінкових пташиних оркестрів
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
чи природних коливань емфатичної мови.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Ми глядачі, і ми композитори,
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
і ми беремо із цих шматочків,
12:41
we are given.
221
761979
1151
які нам даються.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Ми робимо, робимо, робимо, робимо,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
знаючи, що коли заходить мова про природу, чи мову, чи звукові ландшафти,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
немає кінця натхненню –
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
якщо ми слухаємо.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Дякую за увагу.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7