Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,530 views ・ 2015-11-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Marleen Laschet
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Als zangeres en liedjesschrijfster
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
vragen mensen vaak naar mijn invloeden, of zoals ik ze graag noem:
mijn geluidsstamboom.
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Ik kan je makkelijk vertellen
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
dat ik ben gevormd door jazz en hiphopmuziek waarmee ik opgroeide,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
door het Ethiopische erfgoed van mijn voorouders,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
of door jaren 80 popmuziek op de radio uit mijn jeugd.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Maar buiten het genre, rijst er een andere vraag:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
hoe beïnvloeden de dagelijkse geluiden om ons heen de muziek die we maken?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Ik denk dat de alledaagse klankwereld
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
de meest onverwachte inspiratiebron kan zijn om liedjes te schrijven,
en om dit idee beter te bekijken,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
ga ik het vandaag hebben over drie dingen:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
natuur, taal en stilte --
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
of beter gezegd, de onmogelijkheid van echte stilte.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Zo hoop ik je een gevoel van een wereld te geven
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
die reeds levendig is met muzikale expressie,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
waar we allen dienen als actieve deelnemers,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
of we het nu weten of niet.
Allereerst spreek ik over de natuur, maar voor we doorgaan,
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
laten we vlug luisteren naar dit fragment
van een operazanger die zijn stem opwarmt.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Hier komt het.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Zang)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Zang eindigt)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Het is prachtig, nietwaar?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Hebbes!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Dat is eigenlijk niet het geluid van een operazanger die zijn stem opwarmt.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Dat is het geluid van een vogel
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
in een vertraagd tempo
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
dat het menselijk oor als zichzelf verkeerd waarneemt.
Het werd gepubliceerd als deel van Peter Szöke's Hongaarse audio-opname uit 1987
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
"The Unknown Music of Birds,"
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
waarin hij allerlei vogels vastlegt en hun toonhoogtes vertraagt
om de diepere laag te onthullen.
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Laten we de audio-opname op volle snelheid beluisteren.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Vogel zingt)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Laten we ze samengevoegd beluisteren
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
zodat je brein ze naast elkaar kan plaatsen.
(Vogel zingt in langzaam naar snel tempo)
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Zang eindigt)
Het is ongelooflijk.
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Wellicht zijn de opera-zangtechnieken
geïnspireerd door vogelzang.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Wij mensen beseffen intuïtief
dat vogels onze muzikale docenten zijn.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
In Ethiopië worden vogels beschouwd als integraal onderdeel
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
van de oorsprong van muziek.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Het verhaal gaat als volgt:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
1500 jaar geleden werd een jongeman geboren in het koninkrijk van Aksum,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
een belangrijk handelscentrum uit de oude tijd.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Zijn naam was Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Toen Yared zeven jaar was overleed zijn vader,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
en zijn moeder liet hem opgroeien bij zijn oom, die priester was
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
van de Ethopische Orthodoxe traditie,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
één van de oudste kerken ter wereld.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Deze traditie had een enorme hoeveelheid eruditie en educatie,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
en Yared moest studeren en studeren en studeren en studeren,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
en op een dag studeerde hij onder een boom,
toen drie vogels op hem afkwamen.
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Één voor één werden deze vogels zijn docenten.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Ze leerden hem muziek -- toonladders, eigenlijk.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
En Yared, uiteindelijk erkend als Heilige Yared,
gebruikte deze toonladders om vijf bundels met psalmen en gezangen te componeren
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
voor aanbidding en viering.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Hij gebruikte deze toonladders om
een inheems muzieknotatie systeem te componeren en te creëren.
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Deze toonladders ontwikkelden zich in het zogenaamde kiñit,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
het unieke, pentatonische, vijfnotige, modale systeem dat zeer levend
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
en bloeiend is en zich nog steeds ontwikkelt in Ethiopië.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Ik vind het een mooi verhaal, want het klopt op meerdere vlakken.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Heilige Yared was een echt, historisch personage,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
en de natuurlijke wereld kan onze muzikale docent zijn.
We hebben hier zoveel voorbeelden van:
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
de pygmeeën in Congo stemmen hun instrumenten af
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
op de toonhoogte van vogels in het bos rondom hen.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Muzikant en natuurlijke klankwereld expert Bernie Krause beschrijft
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
hoe een gezond milieu over dieren en insecten beschikt
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
die lage, gemiddelde en hoge frequenties opnemen
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
op dezelfde manier als een symfonie.
Talrijke muziekstukken zijn geïnspireerd op vogel- en bosgezang.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Ja, de natuurlijke wereld kan onze culturele docent zijn.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Laten we overgaan tot de unieke menselijke wereld van taal.
Elke taal communiceert met toonhoogte op verschillende levels,
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
of het nu gaat om Mandarijn Chinees,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
waar een verschuiving in melodische stemverbuiging
dezelfde fonetische lettergreep een compleet andere betekenis geeft
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
aan een taal zoals Engels,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
waar een hoge toonhoogte aan het eind van een zin...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Hoge toonhoogte) een vraag impliceert?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Gelach)
Als Ethiopische-Amerikaanse vrouw,
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
groeide ik op met de Amhaarse taal, Amhariña.
Het was mijn moedertaal, de taal van mijn ouders
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
één van de officiële talen van Ethiopië.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Er zijn een miljoen redenen om verliefd te worden op deze taal:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
zijn poëtische diepgang, zijn dubbelzinnigheid,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
zijn figuurlijke en onderliggende betekenis, zijn humor
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
zijn spreekwoorden die wijsheid en zotheid van het leven belichten.
Maar er zit ook een melodiek, een muzikaliteit ingebouwd.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Ik vind dit het beste samengevat
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
in zoals ik het noem medelevende taal --
taal die bedoeld is om te markeren of te onderstrepen
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
of die verwonderlijk ontstaat.
Neem bijvoorbeeld het woord: 'indey.'
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Als er Ethiopiërs in het publiek zijn,
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
zitten ze vast in zichzelf te gniffelen,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
omdat het zoiets als 'Nee!' betekent
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
of 'Hoe kon hij?' of 'Nee, dat deed hij niet.'
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Het hangt van de situatie af.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Maar als kind was dit mijn favoriete woord,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
en ik denk dat het door de toonhoogte komt.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Het heeft een melodie.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Je kan bijna de vorm zien als het voortkomt uit iemands mond.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
'Indey' -- het duikt en komt weer omhoog.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Als ik als muzikant en componist dit woord hoor,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
zweeft iets zoals dit in mijn brein.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Muziek en zingt 'Indey')
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Muziek eindigt)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Of neem bijvoorbeeld de zin voor 'Het is goed' of 'Het is correct' --
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
'Lickih nehu ... Lickih nehu.'
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Het is een affirmatie, een overeenkomst.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
'Lickih nehu.'
Wanneer ik die zin hoor,
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
schiet het volgende me te binnen.
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
(Muziek en zingt 'Lickih nehu')
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Muziek eindigt)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
In beide gevallen nam ik de melodie
en de formulering van die woorden en zinnen
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
en veranderde ze in muzikale delen voor deze korte composities.
Ik vind het leuk om baslijnen te schrijven,
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
dus zijn ze allebei uiteindelijk baslijnen geworden.
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Dit is gebaseerd op het werk van Jason Moran en anderen
die nauw samenwerken met muziek en taal,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
maar het is ook iets dat in mijn hoofd zat toen ik een kind was,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
hoe muzikaal mijn ouders klonken
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
als ze met elkaar en tegen ons spraken.
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
Ik leerde door hen en Amhariña
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
dat we overladen zijn met muzikale expressie
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
door elk woord, elke zin die we spreken,
elk woord, elke zin die we ontvangen.
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Wellicht kan je het nu horen via de woorden die ik spreek.
Tot slot gaan we naar de jaren 50 in de Verenigde Staten
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
en het meest baanbrekende werk van 21ste eeuwse avant-garde-compositie:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
John Cage's '4:33,'
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
geschreven voor elk instrument of een combinatie van instrumenten.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
De muzikant of muzikanten worden uitgenodigd om het podium op te gaan
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
met een chronometer en de partituur te openen
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
die eigenlijk is ingekocht door het Museum of Modern Art --
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
de partituur, welteverstaan.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
En deze partituur bevat geen enkele geschreven noot
en er wordt geen enkele noot gespeeld
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
gedurende 4 minuten en 33 seconden.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
En tegelijkertijd woedend en verrukkend
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
laat Cage ons zien dat zelfs als er geen vingers akkoorden tokkelen
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
of handen op pianotoetsen hameren,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
er nog steeds muziek is, er nog steeds muziek is,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
er nog steeds muziek is.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
En wat is dit voor muziek?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Het was de nies achterin de zaal.
(Gelach)
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Het is de alledaagse klankwereld die ontstaat vanuit het publiek zelf:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
hun hoest, hun zucht, hun gesuis, hun fluisteringen, hun nies
de zaal, de houten vloeren en muren
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
die uitbreiden en samentrekken, krakend en kermend
met de hitte en de kou,
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
de kletterende en bijdragende pijpleidingen.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
En hoewel het controversieel was en zelfs blijft,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Cage's punt is dat er geen echte stilte bestaat.
Zelfs in de meest stille omgevingen, horen en voelen we het geluid
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
van onze eigen hartslag.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
De wereld ademt muzikale expressie.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
We zijn reeds ondergedompeld.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Ik pakte mijn moment van, laten we zeggen, het remixen van John Cage
een paar maanden geleden
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
toen ik achter het fornuis linzen stond te koken.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Het was laat op de avond, het was tijd om te roeren,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
dus ik haalde de deksel van de kookpan,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
en ik plaatste het op het keukenaanrecht naast mij,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
het begon heen en weer te rollen
10:00
making this sound.
177
600671
2761
en maakte dit geluid.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Geluid metalen deksel klettert tegen aanrecht)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Gekletter stopt)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Mijn verstand stond stil.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Ik dacht, 'Wat heeft deze kookpandeksel een vreemde, gave schommel.'
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Zodra de linzen klaar waren, en opgegeten,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
liep ik snel naar mijn studio in de achtertuin
10:30
and I made this.
184
630326
1843
en maakte dit:
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Muziek, inclusief het geluid van de deksel, en gezang)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Muziek eindigt)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage gaf muzikanten geen instructies
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
om de klankwereld te ontginnen door sonische texturen om te zetten in muziek.
Hij vertelde dat op eigen initiatief,
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
de omgeving muzikaal productief is,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
dat ze royaal en vruchtbaar is,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
dat we reeds ondergedompeld zijn.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Muzikant, muziekwetenschapper, chirurg en hoorexpert Charles Limb
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
is hoogleraar aan de Johns Hopkins-universiteit
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
en hij studeert muziek en het brein.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Hij heeft een theorie
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
dat het mogelijk is -- het mogelijk is --
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
dat het menselijk gehoor zich in feite ontwikkelde om muziek te horen,
omdat het gecompliceerder dan nodig is voor alleen de taal.
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Als dat het geval is,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
betekent het dat we vastbedraad zijn voor muziek,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
dat we het overal kunnen vinden,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
dat er geen muzikale woestijn bestaat,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
dat we voortdurend rondhangen bij een oase,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
en dat is fenomenaal.
We kunnen bijdragen aan de soundtrack, maar hij speelt zich al af.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Het betekent niet dat je geen muziekstudie moet volgen.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Studeer muziek, traceer je sonische stamboom en geniet van de ontdekking.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Maar er is een bepaalde soort sonische stamboom waartoe wij allemaal behoren.
Als je ooit inspiratie zoekt voor trommelspel,
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
kijk niet verder dan je autobanden, zoals ze rollen over ongebruikelijke groeven
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
op de autosnelweg,
of de rechterbovenpit op het fornuis
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
en de vreemde manier waarop hij tikt
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
voordat het vuur aan gaat.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Als je melodische inspiratie zoekt,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
kijk niet verder dan vogel-muziekorkesten bij dageraad en schemering.
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
of naar het natuurlijke ritme van medelevende taal.
We zijn het publiek en de componisten
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
en we nemen er stukken van
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
12:41
we are given.
221
761979
1151
die ons zijn gegeven.
We maken, we maken, we maken, we maken,
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
wetende dat als het om natuur, taal of de klankwereld draait,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
er een oneindige inspiratie is --
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
als we luisteren.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Bedankt.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7