Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

212,617 views ・ 2015-11-10

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Drilona Gashi Reviewer: Helena Bedalli
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Si kengetare-tekstshkruese,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
njerezit shpesh me pyesin se kush me inspiron, ose si deshiroj t'i them une,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
prejardhja ime e zerit.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Dhe shume lehte mund t'ua tregoj
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
qe jam rritur duke degjuar xhaz dhe hip hop,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
nga trashegimia e paraardheseve te mi etiopiane,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
ose nga pop-i i viteve 1980 qe kam degjuar ne radio stacione qe prej femijerise.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Por pertej zhanrit, shtrohet nje pyetje tjeter:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
si tingujt qe i degjojme cdo dite kane ndikim ne muziken qe e krijojme?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Une besoj qe tingujt qe i degjojme çdo dite
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
mund te jete inspirimi i papritur per te shkruar tekste,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
le te shikojme me shume se çfare dua te them rreth kesaj,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
sot do te flas per tri gjera:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
natyren, gjuhen dhe qetesine --
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
ose me mire t'a quajme, pamundesine e vertete te qetesise.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Dhe nepermjet kesaj shpresoj te percjell nje bote
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
ne te cilen eshte e pranishme me ane te muzikes,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
me secilin nga ne qe te sherbej si pjesemarres aktiv,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
me dijenine apo pa dijenine tone.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Sot do te filloj se pari me natyren, po para se te filloj,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
le te degjojme nje pjese te nje kengetari opere duke e nxehur zerin.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Le t'a degjojme.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Kendim pa instrument)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Te kenduarit mbaron)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Eshte shume e bukur, apo jo?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Ju zura!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Kjo ne fakt nuk eshte tingulli i nje kengetari opere duke nxehur zerin.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Ky eshte tingull zogu,
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
Eshte nje kenge e laureshes qe leshohet ne nje ritem
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
qe veshi i njeriut gabimisht e identifikon si ze te vetin.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Eshte leshuar si pjese e albumit hungarez te Peter Szöke ne vitin 1987
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
"Muzika e padegjuar e zogjve,"
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
kur ai incizon tone te shume zogjve dhe e ngadaleson deri te toni
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
qe te zbuloje se cka ka perbrenda.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Le te degjojme nje version te shpejt te incizimit.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Zogu duke kenduar)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Tash, le t'i degjojme te dyte bashke duke kenduar
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
ne menyre qe truri juaj te bej dallimin.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Zogu duke kenduar shpejt dhe ngadale)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Te kenduarit mbaron)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Eshte e mrekullueshme.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Ndoshta teknikat e te kenduarit te operes ishin te frymezuar nga tingulli i zogjeve.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Intuita njerezore, na bene te kuptojme qe zogjte jane mesuesit tane muzikor.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
Ne Etiopi, zogjet konsiderohen si nje pjese perberese
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
e vet muzikes.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Tregimi vazhdon keshtu:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
para 1,500 vjeteve, nje burre i ri kishte lindur ne Perandorine e Aksumit,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
nje qender e madhe tregtare nga koha e lashte.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Emri i tij ishte Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Kur Yared ishte vetem shtate vjeç, i vdiç babai i tij,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
dhe nena e tij e dergoi ate, te jetonte me xhaxhain e tij, qe ishte nje prift
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
i tradites ortodokse etiopiane,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
qe eshte nje nder kishat me te vjetera ne bote.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Tash, kjo tradite ofron shume bursa dhe studime,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
dhe Yared kishte vetem per te studiuar e studiuar,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
dhe nje dite ai ishte duke mesuar poshte nje peme,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
kur tri zogj iu afruan.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Nje nga nje, keta zogj u bene edhe mesuesit e tij.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
I mesuan muziken -- posaçerisht, notat.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
Dhe Yared, qe me vone u be i njohur si Saint Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
i ka perdorur keto nota qe te kompozoje pese volume te psalmeve dhe himne
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
per lutje dhe festime.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Dhe i ka perdorur keto nota qe te kompozoje dhe te krijoje
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
nje sistem muzikor indigjen.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Dhe keto nota kane evoluar ne ate qe tashme eshte e njohur si kiñit,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
nje sistem modal unik, pentatonik, pese-noteshe, qe eshte teper i pranishem
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
ne maje te suksesit dhe qe eshte ende duke evoluar ne Etiopine e sotme.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Me pelqen shume ky tregim sepse eshte i veçante ne shume nivele.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Saint Yared ishte nje figure e vertete historike,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
dhe vete natyra mund te jete mesuesi yne i muzikes.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Dhe kemi mjaft shembuj te kesaj qe po them:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
Pigmit e Kongos, melodine e instrumenteve e kane akorduar
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
me tonin e zogjve te malit perreth tyre.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Muzikanti dhe eksperti i tingujve Bernie Krause pershkruan
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
se si nje ambient i shendetshem ka kafshe dhe insekte
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
qe perdorin bandat e frekuencave te ulta, mesme e te larta,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
sikur te ishte nje simfoni.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Dhe shume vepra muzikore jane inspiruar nga zogjte dhe kenget e malit.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Po, bota e natyres mund te sherbeje si mesuesi yne i kultures.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Le te vazhdojme tash me menyren unike te gjuhes njerezore.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Çdo gjuhe perdor tonin e vet,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
qofte gjuha kineze mandarine,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
ku nje ndryshim i melodise i jep te njejtes zanore fonetike
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
nje kuptim krejtesisht ndryshe,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
nje gjuhe si anglishtja,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
ku nje rritje e tonit ne fund te fjalise ...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(duke e rritur tonin) nenkupton nje pyetje?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Te qeshura)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Si grua ameriko-etiopiane,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
une jam rritur ne gjuhen e Amharik, Amhariña.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Ishte gjuha ime e pare, gjuha e prinderve,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
nje nder gjuhet kryesore te Etiopise.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Dhe ka nje milion arsye per tu dashuruar me kete gjuhe:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
thellesia e saj poetike, kuptimet e dyfishta te saj,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
dylli dhe ari i saj, humori i saj,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
fjalet e saj te urta qe ndriçojne mençurine dhe marrezite e jetes.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Por kjo gjuhe ka edhe melodine, nje muzikalitet te brendshem.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Dhe kete e gjej te distiluar me se shumti
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
ne ate se cfare deshiroj t'i them une si gjuhe e theksuar --
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
gjuhe qe eshte krijuar te te theksoje ose te nenvizoje
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
ose qe lind nga befasia.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Te marrim nje shemull, fjala: "indey."
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Tash, nese eshte ndonje etiopian ne publik,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
ata ndoshta jane edhe duke nenqeshur me veten e tyre,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
sepse kuptimi i fjales eshte dicka si "Jo!"
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
ose "Si ka mundur ai?" ose "Jo, ai nuk e beri."
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Varet nga situata.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Kjo ishte fjala ime e preferuar si femije,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
dhe mendoj sepse e gjitha varet rreth tonit.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Ka melodi.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Pothuajse mund t'a shohesh formen e kesaj fjale kur e shqipton.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey" -- ulet, dhe ngritet perseri.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Dhe si nje muzikante dhe kompozitore, kur e degjoj kete fjale,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
dicka si kjo qarkullon rreth mendjes sime.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Muzika dhe kendimi i "Indey")
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Muzika mbaron)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Ose si shembull, fraza per "Eshte ne rregull" ose "Eshte e sakte" --
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Eshte nje pohim, dhe nje pranim.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu."
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Kur e degjoj kete fraze,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
dicka si kjo perseritet ne mendjen time.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Muzika dhe kendimi i "Lickih nehu")
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Muzika mbaron)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
Dhe ne te dyjat raste, ajo çfare kam bere eshte se kam marre melodine
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
dhe menyren e te folurit e ketyre fjaleve dhe frazave
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
dhe i kam shnderruar ne pjese muzikore ne keto kompozime te shkurta.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Dhe me pelqen te shkruaj rreshta basi,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
ne menyre qe te dyja te perfundojne si rreshta basi.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Tash, kjo eshte bazuar ne punen e Jason Moran dhe te tjereve
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
qe kane punuar gjate tere kohes me muzike dhe gjuhe,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
por eshte gjithashtu dicka qe kam pasur ne mendje qe prej femijerise,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
sa melodik prinderit e mi kane tingelluar
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
kur kane folur me njeri-tjetrin dhe me neve.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Ishte prej atyre dhe prej Amhariña qe me mesuan
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
qe jemi zhytur ne shprehje muzikore
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
ne çdo fjale, ne çdo fjali qe flasim,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
çdo fjale, çdo fjali qe e marrim.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Ndoshta mund t'a degjoni ne fjalet qe jam duke folur tash.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Ne fund, vazhdojme me Shtetet e Bashkuara ne vitet 1950
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
dhe veprat themelore dhe kryesuese te te kompozimeve te shekullit XX:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
John Cage "4:33,"
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
e kompozuar per çdo instrument ose kombinim te instrumenteve.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Muzikanti ose muzikantet jane te ftuar te ecin ne skene
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
me nje kohemates dhe te hapin pjesen,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
qe eshte blere nga Muzeu i Artit Modern --
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
pjesa.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
Dhe kjo pjese nuk ka as edhe nje note te shkruar
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
dhe nuk eshte as edhe nje note e luajtur
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
per kater minuta e tridhjete e tre sekonda.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Dhe, ne nje moment te ngazellyer e te terbuar,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage na tregon se edhe nese nuk ka tela
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
te cilat jane keputur nga gishtat ose duar qe jane duke goditur çelesat e pianos,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
ende ka muzike, ende ka muzike,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
ende ka muzike.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
Dhe çfare eshte kjo muzike?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Ishte ajo teshtitje prapa.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Te qeshura)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Jane tingujt e perditshem qe lindin nga vet publiku:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
te kolliturat e tyre, psheretimat, shushurimat, peshperitjet, teshtitjet,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
dhoma, druri i dyshemeve dhe i mureve
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
zgjerimet dhe kontraktimet, kercimet dhe ofshamat
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
me te nxehtin dhe me te ftohtin,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
me vringellimet e tubave duke kontribuar.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Edhe pse ka qene i debatueshem, dhe si i tille mbetet gjithmone,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
pikepamja e Cage eshte qe nuk ka qetesi absolute.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Edhe ne vendet me te qeta, ne ende degjojme dhe ndjejme tingullin
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
e rrahjeve te zemrave tona.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Bota eshte gjalle fale ketyre shprehjeve muzikore.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Dhe ne tashme jemi te zhytyr ne te.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Une kam pasur nje moment, le te themi, te remix John Cage
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
disa muaj me pare
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
kur po gatuaja thjerrza mbi sobe.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Dhe ishte naten vone dhe ishte koha t'i perzieja,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
keshtu qe hoqa kapakun e tenxheres,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
dhe e vendosa mbi banakun e kuzhines afer meje,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
dhe filloi te rrotullisej para mbrapa
10:00
making this sound.
177
600671
2761
duke e bere kete tingull.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Tingull i kapakut metalik duke u kerkellitur perkundrejt banakut)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Te kerkelliturit mbaron)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Dhe u shtanga.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Mendova, "Çfare ritmi te çuditshem, paska kapaku i tenxheres."
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Kur thjerrzat ishin gati per tu ngrene,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
e kapa shpejt dhe e lash ne studion time ne kopsht,
10:30
and I made this.
184
630326
1843
dhe e krijova kete.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Muzika, duke perfshire edhe tingullin e kapakut, dhe kendimi)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Muzika perfundon)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage nuk i udhezonte muzikantet
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
te germojne ne tinguj qe te shnderrojne teksturat zanore ne muzike.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Ai ishte duke percjelle qe,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
vet ambienti eshte prodhues muzikor,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
qe eshte zemergjere, pjellor,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
qe tashme jemi zhytur.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Muzikant, hulumtues i muzikes, kirurg dhe ekspert i degjimit Charles Limb
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
eshte nje profesor ne Universitetin e Johns Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
dhe studion muziken dhe trurin.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Dhe ka nje teori
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
qe eshte e mundshme -- eshte e mundshme --
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
qe sistemi degjimor tek njerezit faktikisht ka evoluar te degjoj muzike,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
sepse eshte shume me e komplikuar se sa ka nevoje te jete nje gjuhe ne vete.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Dhe nese kjo eshte e vertete,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
nenkupton qe ne jemi te lidhur ngushte me muziken,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
qe mund t'a gjejme kudo,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
se nuk ekziston diçka si shkretetire muzikore,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
qe ne pergjithmone jemi duke qendruar mbi oaze,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
dhe qe eshte e mrekullueshme.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Ne mund t'i shtojme diçka, por tashme eshte duke luajtur.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Dhe nuk po them qe te mos studioni muziken.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Studioni muziken, ndiqni shtegun e tingujve tuaj e kenaquni duke eksploruar.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Por eshte nje prejardhje e zerit te cilet ne te gjithe i perkasim.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Atehere heren tjeter kur jeni duke kerkuar per inspirim,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
mos shikoni me tej se gomat e juaja, derisa bejne rrotullisjen e pazakonte
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
ne autostrade,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
ose shikoni pllaken e sobes suaj
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
dhe menyren e çuditshme se si kercet
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
derisa behet gati te ndizet.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Kur jeni duke kerkuar inspirim muzikor,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
mos shikoni me larg se agimi dhe muzgu i orkestres se cicerimave
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
ose kadencen natyrale te gjuhes se shprehur.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Ne jemi publiku ne jemi vet kompozitoret
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
dhe marrim prej ketyre pjeseve
12:41
we are given.
221
761979
1151
qe na jane dhene.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Ne krijojme, krijojme, krijojme, krijojme,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
duke ditur se kur vjen fjala te natyra ose gjuha ose tingulli,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
kemi inspirim te pafund --
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
nese jemi duke degjuar me kujdes.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Faleminderit.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7