Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,522 views ・ 2015-11-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Quentin Degrange Relecteur: sann tint
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
En tant que chanteuse compositrice,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
les gens me demandent souvent quelles sont mes influences,
ou, comme j'aime les appeler, mes « héritages soniques ».
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Et je pourrais facilement dire
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
que j'ai été forgée par le jazz et le hip hop avec lesquels j'ai grandi,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
par l'héritage éthiopien de mes ancêtres,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
ou par le pop des années 80 à la radio dans ma jeunesse.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Mais, au-delà du genre, il y a une autre question :
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
comment les sons que nous entendons tous les jours influencent-ils notre musique ?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Je crois que le fond sonore quotidien
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
peut être l'inspiration la plus inattendue pour la composition,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
et pour étudier cette idée d'un peu plus près,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
je vais vous parler de 3 choses :
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
la nature, le langage et le silence --
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
ou plutôt, l'inexistence du vrai silence.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Et à travers cela, j'espère vous donner la vision
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
d'un monde déjà empli d'expression musicale,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
dans lequel chacun de nous est un participant actif,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
qu'on en ait conscience ou pas.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Je commencerais aujourd'hui par la nature, mais avant cela,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
écoutons rapidement ce chanteur d'opéra qui s'échauffe.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Le voilà.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Chant)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Fin du chant)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
C'est beau, n'est-ce pas ?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Je vous ai eus !
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
En fait, ce n'est pas le son d'un chanteur d'opéra qui s'échauffe.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
C'est le son d'un oiseau
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
ralenti à un rythme
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
que l'humain entend à tort comme sa propre voix.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Ce morceau fait partie d'un enregistrement du Hongrois Peter Szöke paru en 1987
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
« La Musique Inconnue des Oiseaux »
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
où il enregistre plusieurs oiseaux et ralentit leur chant
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
pour révéler ce qu'il y a en dessous.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Écoutons l'enregistrement à vitesse réelle.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Oiseau qui chante)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Écoutons les deux ensembles pour que
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
le cerveau puisse les juxtaposer.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Oiseau qui chante lentement puis à vitesse réelle)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Fin du chant)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
C'est incroyable.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Peut-être que les techniques de l'opéra s'inspirent du chant des oiseaux.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
En tant qu'humains, nous prenons les oiseaux pour nos professeurs de chant.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
En Éthiopie, les oiseaux sont considérés comme part intégrale
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
de l'origine de la musique elle-même.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
L'histoire dit :
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
Il y a 1500 ans, un jeune homme naquit dans l'Empire d'Aksoum,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
un lieu d'échange majeur de l'ancien monde.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Son nom était Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Quand Yared atteint 7 ans, son père mourut,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
et sa mère l'envoya vivre chez son oncle, qui était un prêtre
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
de l'Église orthodoxe éthiopienne,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
l'une des plus vieilles églises du monde.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Cette tradition a un nombre énorme d'érudits et d'étudiants,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
et Yared dut étudier, et étudier, et étudier, et étudier,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
et un jour qu'il étudiait sous un arbre,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
trois oiseaux vinrent à lui.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Un par un, ces oiseaux devinrent ses enseignants.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Ils lui apprirent la musique -- les gammes, en fait.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
Et Yared, qui devint Saint Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
utilisa ces gammes pour composer cinq volumes de chants et hymnes
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
d'adoration et de célébration.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Et il utilisa ces gammes pour composer et pour créer
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
un système indigène de notation musicale.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Et ces gammes évoluèrent en ce qui est connu comme le kiñit,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
l'unique système modal pentatonique, à cinq notes, qui est très connu
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
et très utilisé et qui continue d'évoluer en Éthiopie aujourd'hui.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
J'aime cette histoire car elle est vraie à de nombreux niveaux.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Saint Yared était un vrai personnage historique,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
et le monde naturel peut être notre professeur de musique.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Et nous en avons tellement d'exemples :
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
les Pygmées du Congo accordent les instruments
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
avec le chant des oiseaux des forêts environnantes.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Bernie Krause, musicien et expert en bruits naturels décrit
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
qu'un environnement sain possède des animaux et des insectes
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
qui utilisent les bandes de fréquence basse, medium et haute,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
de la même manière qu'une symphonie.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
De nombreux travaux musicaux sont inspirés du son des oiseaux et de la forêt.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Oui, le monde naturel peut être notre maître culturel.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Alors, passons maintenant au monde unique du langage humain.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Chaque langage communique avec différents degrés de tessiture,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
que ce soit le mandarin,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
où un changement d'inflexion mélodique donne à la même syllabe phonétique
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
un sens totalement différent,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
ou l'anglais,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
où l'augmentation du ton à la fin d'une phrase
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Augmente le ton) implique une question ?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Rires)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
En tant qu'éthiopienne-américaine,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
j'ai grandi avec le langage Amharic, Amhariña.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
C'était ma première langue, celle de mes parents,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
l'un des principaux langages d’Éthiopie.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Et il y a un million de raisons de tomber amoureux de ce langage :
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
sa profondeur poétique, ses doubles sens,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
son « wax and gold » , son humour,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
ses proverbes qui éclairent la sagesse et les folies de la vie.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Mais il y a aussi sa mélodie, une musicalité intrinsèque.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Et je trouve plus clair de rassembler ça
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
dans ce que j'aime à appeler langage empathique --
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
langage pour mettre en avant ou souligner
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
ou qui naît de la surprise.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Prenez, par exemple, le mot : « indey ».
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
S'il y a des Éthiopiens dans la salle,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
ils sont sûrement en train de rire, car
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
ce mot signifie « Non » ou
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
« Comment a-t-il pu ? »
ou « Non, il ne l'a pas fait » selon la situation.
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Mais quand j'étais enfant, c'était mon mot préféré,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
et je pense que c'est parce qu'il a un certain ton.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Il a une mélodie.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Vous pouvez presque voir la forme quand il est prononcé.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
« Indey » -- il plonge, puis remonte à nouveau.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Et en tant que musicienne compositrice, quand j'entends ce mot,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
quelque chose comme ça me trotte dans la tête.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Musique en chantant « indey »)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Fin de la musique)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Ou prenez par exemple, la phrase pour « C'est juste » ou « C'est correct » --
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
«Lickih nehu, Lickih nehu. »
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
C'est une affirmation, un accord.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
« Lickih nehu. »
Quand j'entends cette phrase,
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
quelque chose comme ça me passe dans la tête.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Musique en chantant « Lickih nehu. »)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Fin de la musique)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
Et dans les deux cas, j'ai pris la mélodie
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
et le phrasé de ces mots et phrases
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
et je les ai transformés en musique pour ces petites compositions.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Et j'aime les lignes de basse,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
donc ça a un peu fini en lignes de basse.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Ceci est basé sur le travail de Jason Moran et d'autres
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
qui travaillent intimement avec la musique et le langage, mais
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
c'est aussi une chose que j'ai en tête depuis mon enfance,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
à quel point mes parents étaient musicaux
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
quand ils se parlaient entre eux et nous parlaient.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
C'est grâce à eux et à l'Amhariña que j'ai appris
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
que nous sommes entourés d'expressions musicales
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
avec chaque mot, chaque phrase que nous disons,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
tous les mots, toutes les phrases que nous entendons.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Peut être que vous pouvez l'entendre dans les mots que je prononce maintenant.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Finalement, direction les États-Unis des années 50
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
et la composition avant-gardiste du 20ème siècle la plus séminale :
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
« 4:33 » de John Cage,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
écrit pour n'importe quel instrument ou combinaison d'instruments.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Le ou les musiciens sont invités à monter sur scène
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
avec un chronomètre et à ouvrir la partition,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
qui a d'ailleurs été achetée par le Musée d'Art Moderne --
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
la partition.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
Et cette partition ne contient pas une seule note
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
et il n'y a aucune note jouée
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
pendant 4 minutes et 33 secondes.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
De façon à la fois enrageante et ravissante,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage nous montre que même quand il n'y a pas de corde
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
pincée par des doigts, ou des mains qui martèlent les touches du piano,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
la musique est là, la musique est là,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
la musique est là.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
Et quelle est cette musique ?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
C'était un éternuement au fond.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Rires)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
C'est ce fond sonore de tous les jours qui émerge de l'audience elle-même :
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
ses toussotements, ses bruissements, ses soupirs, ses murmures, ses reniflements,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
la pièce, le bois du sol et des murs
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
qui s'étend et se contracte, qui craque et qui gémit
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
avec la chaleur et le froid,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
le cliquetis des tuyaux.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Même si c'était controversé, et même si ça l'est toujours,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
le point de vue de Cage était qu'il n'existe pas de vrai silence.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Même dans les lieux les plus silencieux, on entend et on ressent toujours le son
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
de nos propres battements de cœur.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Le monde est empli d'expressions musicales.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Nous sommes déjà immergés.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
J'ai eu mon propre passage de, disons, remixage de John Cage
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
il y a quelques mois
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
quand je me tenais devant ma casserole de lentilles.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Il était tard et il fallait remuer,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
alors j'ai levé le couvercle,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
et je l'ai placé sur le comptoir à coté de moi,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
et il a commencé à rouler d'avant en arrière
10:00
making this sound.
177
600671
2761
en faisant ce son.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Son du couvercle en métal qui claque contre le comptoir)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Fin du son)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Et ça a jeté un froid.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
J'ai pensé : « Quel mouvement étrange pour un couvercle ».
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Quand les lentilles furent cuites et mangées,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
je me suis précipitée dans mon studio,
10:30
and I made this.
184
630326
1843
et j'ai fait ça.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Musique, en utilisant le son du couvercle, et chant)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Fin de la musique)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage ne demandait pas aux musiciens
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
d'exploiter le son ambiant pour créer de la musique.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Il disait que, tout seul,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
l'environnement est générateur de musique,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
qu'il est généreux, qu'il est fertile,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
que nous sommes déjà immergés.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Musicien, chercheur en musique, chirurgien et expert de l'audition, Charles Limb
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
est professeur à l'Université John Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
et il étudie la musique et le cerveau.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Il a une théorie disant
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
qu'il est possible -- il est possible --
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
que le système auditif humain se soit en fait développé pour entendre la musique,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
parce qu'il est beaucoup plus complexe que nécessaire pour le langage seul.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Et si c'est vrai,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
cela signifie que nous sommes câblés pour la musique,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
que nous pouvons la trouver n'importe où,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
qu'il n'existe pas de désert musical,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
que nous sommes en permanence dans l'oasis,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
et c'est merveilleux.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Nous pouvons ajouter à la bande sonore, mais elle a déjà commencé.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Ça ne vous empêche pas d'étudier de la musique.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Apprenez la musique, tracez vos lignées musicales et prenez plaisir à l'explorer.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Mais il y a une lignée musicale à laquelle nous appartenons tous.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Alors la prochaine fois que vous cherchez un rythme,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
ne cherchez pas plus loin que vos roues,
dans les anfractuosités de l'autoroute,
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
ou dans une plaque de cuisson de la gazinière
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
et cette étrange façon de claquer
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
qu'elle a avant de s'allumer.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Quand vous cherchez une mélodie,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
ne cherchez pas plus loin que l'orchestre aviaire à l'aube ou au crépuscule
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
ou que la cadence naturelle du langage empathique.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Nous sommes l'audience et nous sommes les compositeurs
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
et nous prenons de ces pièces
12:41
we are given.
221
761979
1151
qui nous sont données.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Nous créons, créons, créons, créons,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
en sachant que, quand elle vient de la nature, du langage ou du bruit,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
l'inspiration n'a pas de fin --
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
si nous écoutons.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Merci.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7